具体描述
编辑推荐
全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书。该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的专家认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版杜出版发行考试相关图书。 内容简介
以“英语口译实务”考试大纲为编写原则,循《英语口译实务(3级)》指定教材的编写思路和题材,安排了“礼仪祝辞”、“国际交流”、“旅游观光”、“文化教育”、“体育运动”、“新闻出版”、“卫生保健”、“商务会谈”、“管理策略”、“国情报告”、“会展介绍”、“信息时代”、“经济合作”、“科学技术”、“表演艺术”和“国际关系”16个单元,单元主题与指定教材的单元主题完全一致。
作为教材的优秀教学伴侣,本书为了加强学习者口译能力的系统培养,增加了听力和口译练习,其中听力训练包括了“听与复述”、“听与跟述”和“听与笔记”三部分,口译训练包括了“汉英篇章口译”和“英汉篇章口译”两部分。
学生口译能力的提高还有赖于其词汇量和常用语的增加,为此本书中增列了一定量的词语,这些词语可用以听、说、译教学输入输出语料,也可以充实学生的词语库,供日后的口译考试或口译工作之用。
由于本书的一项重要使命就是帮助学生积极备考,了解考试的形式、项目和范围,因此特在每单元的后部分提供了一套模拟考卷,从考试形式到考题难度均与全国翻译专业资格(水平)考试的“口译实务(3级)”相吻合。全书共含16套模拟考卷,既可供学习者自测之用,也可供教师检测教学的阶段性进展程度,同时可以满足考生的备考之需。 作者简介
梅德明于1977年毕业于上外英语专业并留校在英语系任教。1982年获联合国发展计划署留美奖学金,次年在纽约州立大学奥伯尼分校获理学硕士学位。1990年赴美宾州印第安纳大学攻读“语言学与修辞学”专业博士学位,1994年获哲学博士学位。1991年至1992年在宾州印第安纳大学主讲“东方文明史”课程,1992年至1994年在宾州印第安纳大学英语系主讲“大学英语写作”和“研究写作”两门课程。
梅德明现主要从事语言学与应用语言学研究和口译研究,主讲研究生课程“形式句法学”、“现代语言学”、“心理语言学”、“认知语言学”、“语言哲学论”、“语言习得理论”、“口译研究与实践”等。学术成果500多万字,着有《现代语言学》、《现代语言学简明教程》、《大学英语口语教程》、《新编英语教程》(修订版)、《高级口译教程》、《中级口译教程》、《英语口译教程》、《英语口译实务》、《英汉口译实践》、《汉英口译实践》、《展望未来英语教程》(改编版)、《英语听写学习教程》、《公共关系理论与实践》(译作),以及“普遍语法与原则-参数理论”、“论句子的逻辑式”、“英语量词理论对比研究”等论文。《新编英语教程修订版》列为国家级高校“九五”重点教材并获上海市高校教学成果一等奖、国家级教学成果二等奖,《大学英语口语教程》获上海市高校优秀教材奖,《高级口译教程》获华东地区优秀教材奖、上海市高校优秀教材奖。主持国家和上海市两级重点学科科研项目《大中小学一条龙英语人才培养模式研究》。 目录
第1单元 礼仪祝辞
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第2单元 国际交流
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第3单元 旅游观光
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第4单元 文化教育
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第5单元 体育运动
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第6单元 新闻出版
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第7单元 卫生保健
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第8单元 会展介绍
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第9单元 表演艺术
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第10单元 国情报告
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第11单元 商务会谈
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第12单元 信息时代
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第13单元 经济合作
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第14单元 管理策略
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第15单元 科学技术
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
第16单元 国际关系
SectionⅠ 听与说
SectionⅡ 篇章口译
SectionⅢ 模拟考试
全国翻译专业资格(水平)考试问答 精彩书摘
It is a special pleasure for me to join you today, and to receive an honorary degree from this distinguished institution of higher learning. The unique bonds between the United Nations and Seton Halls School of Diplomacy and International Relations date back to the founding of the School and the partnership role that UNA-USA played in that process. As you heard earlier, we are lucky to have Bill Lewis here with us, a great leader of the UNA-USA. They are being renewed today by the Schools visionary decision to accept the role of coordinating secretariat for the Year of Dialogue among Civilizations.
I am grateful that the School of Diplomacy has agreed to support the work of my Personal Representative for the Dialogue among Civilizations, Giandomenico Picco. He has informed me of the important contribution that the School, under the leadership of Ambassador Constantinou, has made.
Today, I wish to share some thoughts with you on the Dialogue among Civilizations, and how I believe the idea of such a dialogue is rooted in the fundamental values that the United Nations has sought to advance over half a century.
The dialogue among civilizations should be held at Seton Hall, and it should be held at the United Nations, and wherever people of good will seek to bridge differences and advance peace, drawing on the best of humanitys rich and diverse past to improve our common future. In that spirit, let me thank you again for honouring me this evening.
The eternally young spirit of America has been a source or strength all of you bring forth today and has been a beacon of hope to the world. That optimism, faith, and confidence in our country has made our country young.
In my travels as speaker, I have met with presidents, prime ministers, and kings. But what impressed and inspired me the most were my encounters with young people. At a time when some world leaders question the value of constructive dialogue with our adversaries, young people are engaged in their own international dialogue, on campuses and through email and instant messaging and blogs. They are talking about their hopes for a brighter future —— of their desire for peace and prosperity. 前言/序言
《英语口译实务(3级)(辅导)》以“英语口译实务”考试大纲为编写原则,循《英语口译实务(3级)》指定教材的编写思路和题材,安排了“礼仪祝辞”、“国际交流”、“旅游观光”、“文化教育”、“体育运动”、“新闻出版”、“卫生保健”、“商务会谈”、“管理策略”、“国情报告”、“会展介绍”、“信息时代”、“经济合作”、“科学技术”、“表演艺术”和“国际关系”16个单元,单元主题与指定教材的单元主题完全一致。
《英译汉口译实践:等级考试精炼》 精选内容,助力通关 本书精选大量贴合当前全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级英语口译实务要求的最新、最实用、最具代表性的翻译练习材料。我们深知,语言是沟通的桥梁,而口译更是跨越文化、连接思想的艺术。本训练旨在通过系统化的模拟演练,帮助考生全面掌握三级英语口译实务的核心技能,顺利通过考试,迈向专业翻译的殿堂。 核心内容概览: 本书的训练内容涵盖了三级英语口译实务考试的各个方面,力求做到训练的全面性和针对性。我们精心挑选的材料,不仅紧扣考试大纲,更注重体现当下社会发展和国际交流的热点话题,让考生在练习的同时,也能接触到最新、最前沿的信息。 一、 综合主题听力与口译训练: 为了模拟真实的考试场景,本书设置了丰富多样的综合主题听力材料。这些材料涵盖了政治、经济、文化、科技、教育、社会民生等多个领域,力求全面展现日常生活中可能遇到的各类话题。 政治经济类: 涉及国际关系、国家政策、经济发展、金融市场、贸易协定、区域合作等。例如,关于全球气候变化会议的讨论,关于某个国家最新经济政策的解读,关于科技创新对经济增长的推动作用等。 文化教育类: 涵盖中西方文化差异、教育理念、艺术形式、文学作品、历史事件、旅游风光等。例如,对中国传统节日文化的介绍,关于STEAM教育模式的探讨,关于某位文学巨匠的生平与作品分析,关于世界文化遗产的讲解等。 科技发展类: 聚焦人工智能、大数据、生物科技、航天探索、信息技术等前沿科技的进展与影响。例如,关于人工智能在医疗领域的应用,关于5G技术的发展与普及,关于新能源技术的突破等。 社会民生类: 关注环境保护、公共卫生、社会保障、城市发展、人民生活等与民生息息相关的话题。例如,关于垃圾分类与回收的宣传,关于公共交通系统的优化,关于老年人医疗保健的现状与展望等。 每一篇听力材料都经过精心设计,语速适中,发音清晰,词汇和句式也符合三级考试的要求。听力材料后附有详细的口译练习,要求考生根据听到的内容,进行准确、流畅的英译汉口译。我们鼓励考生多次听取材料,熟悉内容,并尝试不同的翻译表达方式,以期达到最佳的翻译效果。 二、 特定场合口译模拟: 除了综合性主题训练,本书还针对考试中可能出现的特定场合进行专项模拟。这些场合的设计,旨在让考生提前熟悉不同情境下的口译技巧和语言特点。 会议与讲座: 模拟国际会议、学术讲座、商务论坛等场景,练习在正式场合下进行同声传译或交替传译。重点考察考生对专业术语的理解与运用,以及在复杂信息流中的快速反应能力。 商务谈判与洽谈: 模拟商务会谈、合同签订、产品介绍等场景,训练在商业环境中准确传达信息、促进沟通的口译能力。强调商务术语的精准翻译,以及在谈判过程中灵活应变的能力。 接待与导游: 模拟外宾接待、旅游景点讲解、文化交流活动等场景,练习在非正式但需要高度互动的情境下进行口译。重点在于语言的亲和力、文化的恰当传递以及现场气氛的把握。 媒体采访与新闻发布: 模拟记者采访、新闻发布会、媒体访谈等场景,训练在新闻传播领域进行准确、及时的口译。考察考生对时事新闻的理解能力,以及在信息传播中的客观性与准确性。 在这些专项模拟中,我们提供了丰富的真实案例,力求还原现场的真实感。考生可以通过反复练习,逐步建立在不同场合下进行口译的信心和能力。 三、 重点难点词汇与句型辨析: 口译的成功与否,很大程度上取决于对词汇和句型的准确把握。本书特别辟出专栏,对三级英语口译实务中常见的重点、难点词汇及句型进行深入剖析。 专业术语解析: 针对政治、经济、科技、文化等各个领域的高频专业术语,提供精准的中文释义和英文对应词,并结合例句讲解其使用语境。例如,对于“可持续发展”(sustainable development)、“数字鸿沟”(digital divide)、“知识产权”(intellectual property rights)等词汇,会进行详细的解读。 易混淆词汇辨析: 梳理容易混淆的同义词、近义词,并通过对比分析,帮助考生区分其细微差别,避免在翻译中产生误译。例如,“affect”与“effect”,“principal”与“principle”等。 复杂句型处理: 针对英语中常见的长句、复合句、被动语态、虚拟语气等复杂句型,提供拆解、分析和翻译的技巧,指导考生如何将其准确、流畅地译成符合中文习惯的表达。 固定搭配与习语: 收集并讲解常见的英语固定搭配和习语,帮助考生提升翻译的生动性和地道性。例如,对于“cost-effective”(性价比高的)、“get the ball rolling”(开始)等,会提供多种翻译选择和语境说明。 通过对这些词汇和句型的系统梳理和辨析,考生能够建立起扎实的语言基础,从而在口译过程中更加得心应手。 四、 备考策略与技巧指导: 除了大量的练习材料,本书还为考生提供了实用的备考策略和口译技巧指导。 听力理解技巧: 传授如何捕捉关键信息、预测内容、理解上下文、排除干扰等听力理解策略,帮助考生在有限的时间内最大限度地获取信息。 记忆与笔记技巧: 指导考生如何有效地进行听力笔记,包括符号、缩写的使用,以及如何在紧张的口译过程中快速回忆和组织信息。 口译表达技巧: 讲解如何做到语言流畅、逻辑清晰、语速适度、发音标准,以及如何运用不同的翻译策略(如意译、增译、减译)来处理难点。 心理调适与考场须知: 提供缓解考前紧张情绪的建议,以及在考场中应注意的事项,帮助考生以最佳状态迎接考试。 本书特色: 紧扣考纲,针对性强: 所有内容均根据全国翻译专业资格(水平)考试三级英语口译实务的最新考纲要求精心设计,力求覆盖考试的每一个考查点。 内容权威,更新及时: 精选的听力材料和翻译练习均来自当前最新、最权威的资源,并根据社会发展和语言变化进行了修订,保证了内容的时代性和实用性。 形式多样,题量丰富: 提供了包括听力理解、实景模拟、词句辨析等多种形式的训练,题量充足,满足考生大量的练习需求。 实用性高,操作简便: 语言通俗易懂,讲解清晰,方便考生自主学习和练习。 适用人群: 所有参加全国翻译专业资格(水平)考试三级英语口译实务的考生。 希望提升英语口译能力,为未来从事翻译工作打下坚实基础的学习者。 对跨文化交流感兴趣,希望提高语言沟通能力的社会各界人士。 学习方法建议: 1. 循序渐进: 从基础的听力材料开始,逐步挑战更具难度的综合主题和特定场合模拟。 2. 精听泛听结合: 在精听理解材料的同时,也要进行泛听练习,扩大听力输入量。 3. 反复练习: 对于重点词汇、难句以及易错点,要反复进行练习和回顾。 4. 模拟实战: 尽可能在安静的环境下,按照考试流程进行模拟训练,熟悉考试节奏。 5. 录音纠错: 尝试录下自己的口译过程,与原文进行对比,找出不足之处并加以改进。 6. 勤于思考: 对于翻译中的难点,多思考不同的表达方式,并与标准答案进行对比学习。 通过本书系统而全面的训练,相信您一定能够掌握三级英语口译实务所需的各项技能,在考试中取得优异的成绩,开启您的专业翻译之路。