韓非子 中華國學經典精粹·諸子經典讀本 譯注 文白對照 原文+注釋+譯文

韓非子 中華國學經典精粹·諸子經典讀本 譯注 文白對照 原文+注釋+譯文 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 韓非子
  • 諸子百傢
  • 國學經典
  • 哲學
  • 法傢
  • 譯注
  • 文白對照
  • 原文
  • 注釋
  • 譯文
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 三讀書館圖書旗艦店
齣版社: 北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550243446
商品編碼:10071913611

具體描述

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:   韓非子 (中華國學經典精粹·諸子經典必讀本)
ISBN:   9787550243446
齣 版 社:   北京聯閤齣版公司
定    價:   12 元
作    者:   (戰國)韓非,著,申楠,譯

  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:平裝   開本:32開   語種:中文
  齣版時間:2015-07-01   版次:1   頁數:160
  印刷時間:2015-07-01   印次:1   字數:130韆

  主編推薦

宋朝名相趙普曾盛譽《韓非子》,稱其為:“半部《論語》治天下”,是中國封建社會統治思想的集中體現。鑒於其偉大地位,本書從韓非子諸多篇目中精選瞭zui經典的十篇,即《說難》、《說林》兩篇、《內儲說》兩篇、《外儲說》四篇、《五蠹》,並對內容龐雜的《說林》兩篇、《內儲說》兩篇、《外儲說》四篇進行瞭節選精讀,對《說難》、《五蠹》兩篇文章進行瞭全篇解讀,旨在為讀者呈上這部法傢著作的精華。


  內容簡介

內容簡介:

《韓非子》是韓非的生平著作,是法傢思想的集大成作品。是古代政治學方麵的名著,與道傢、儒傢、墨傢、陰陽傢等學派的著作交相輝映。全書現存五十五篇、共計十餘萬字。按照內容劃分,現存的文章可以劃分為十組,分彆從不同的角度闡發瞭韓非子的法傢思想。本書精選瞭《韓非子》五十五篇中的經典篇目,按照題解、原文、注釋、譯文的格式對該著作進行瞭詳細剖析,並且秉持“信、達、雅”的標準,對這部先秦時期的法傢集大成之傑作進行瞭注解。


  目 錄

【韓非子 目錄】

說難… …………………………005

說林上(節選)… ……………014

說林下(節選)… ……………024

內儲說上七術(節選)… ……034

內儲說下六微(節選)… ……053

外儲說左上(節選)… ………070

外儲說左下(節選)… ………091

外儲說右上(節選)… ………107

外儲說右下(節選)… ………120

五蠹… …………………………133


  作者介紹

韓非(約前280—前233),漢族,是戰國末期思想傢、法傢代錶人物,為韓王(戰國末期韓國君主)之子,荀子的學生,被譽為得老子思想精髓zui多的二人之一,著有《韓非子》一書,共五十五篇、十餘萬字。


  精彩書摘

說難

【題解】

說(shuì)難,意指說服君主是一件睏難的事

情。文章就嚮君主進言的睏難進行瞭細緻分析,強

調進言前要先弄清楚君主的心理;隨後又介紹瞭進

言的實用方略,並列舉瞭民間故事和曆史傳說予以

佐證。

【原文】

凡說之難:非吾知①之有以說之之難也,又非

吾辯之能明吾意之難也,又非吾敢橫失②而能盡之難

也。凡說之難:在知所說之心,可以吾說當之。所

說齣於為名高者也,而說之以厚利,則見下節而遇

卑賤,必棄遠矣。所說齣於厚利者也,而說之以名

高,則見無心而遠事情,必不收矣。所說陰為厚利

而顯為名高者也,而說之以名高,則陽收其身而實

疏之;說之以厚利,則陰用其言顯棄其身矣。此不

可不察也。

【注釋】

①知:同“智”。

②橫失:指進言話語無所顧忌。失,通“佚”。

【譯文】

一般來講,進說的睏難不在於我的纔智能否嚮

君主進說,也不在於我的口纔能否闡明我的觀點,

也不在於我是否敢毫無顧忌地講清楚我的看法。進

說的睏難一般在於瞭解進說對象的心理,以便我用

恰當的說法去適應他。嚮那些追求名望的人進言,

卻用厚利去說服他,進言者就會被視為節操低下,

並受到卑賤待遇,必然會遭人拋棄、被人疏遠。嚮

那些追求厚利的人進言,卻用高尚的名聲去說服

他,進言者就會顯得沒有心計,而且脫離實際,其

建議也必然不會被采納。對那些實為追求厚利而錶

麵追求美名的人,如果用高尚的名聲嚮他進說,他

就會錶麵上采納進言者的意見,而在實際上疏遠進

言者;如果用厚利嚮他進說,他會在實際上采納進

言者的主張,卻在錶麵上疏遠進言者。這些都是明

麵上難以覺察的東西。

夫事以密成,語以泄敗。未必其身泄之也,

而語及所匿之事,如此者身危。彼顯有所齣事,而

乃以成他故,說者不徒知所齣而已矣,又知其所

以為,如此者身危。規異事而當,知者揣之外而得

之,事泄於外,必以為己也,如此者身危。周澤未

渥也,而語極知,說行而有功,則德忘;說不行而

有敗,則見疑,如此者身危。貴人①有過端,而說者

明言禮義以挑其惡,如此者身危。貴人或得計而欲

自以為功,說者與知焉,如此者身危。強以其所不

能為,止以其所不能已,如此者身危。故與之論大

人,則以為間己矣;與之論細人②,則以為賣重。論

其所愛,則以為藉資;論其所憎,則以為嘗己也。

徑省其說,則以為不智而拙之;米鹽③博辯,則以

為多而久之。略事陳意,則曰怯懦而不盡;慮事廣

肆,則曰草野而倨侮。此說之難,不可不知也。

【注釋】

①貴人:文中指君主,後文“貴人或得計”亦同。

②細人:與前文“大人”相對,指君主近侍。

③米鹽:泛指日常瑣事。

【譯文】

事情因保密而成功,談話因泄密而失敗。進

說者本人或許並沒有泄露機密,談話中卻觸及君

主心中的秘密,進言者可能就會因此身陷險境。

從錶麵上看,君主在做這件事,心裏卻可能想藉

此做成其他的事,此時如果進說者不但知道君主

所做的事,還知道他要這樣做的原因,可能也會

因此身陷險境。君主籌劃瞭一件非同尋常的事

情,而進言者的意見也剛好迎閤君主心意,此時

如果有聰明人從外部跡象上揣測齣瞭這件事並泄

露齣來,君主一定會認為是進說者泄露的,如此

就會身陷險境。君主對進言者的恩澤尚不深厚,

而進言者卻知無不言,倘若他的說詞得以施行並

取得成功,功德就會被君主忘記;倘若他的說詞

行不通而遭到失敗,君主就會對他起疑心,此時

進言者就會身陷險境。君主有過錯,若進說者隻

顧倡言禮義來指齣君主的毛病,進言者就會身陷

險境。君主有時計謀得當而想獨自攬下功績,若

進言者同樣知道這條計謀,可能就會身陷險境。

勉強君主去做他無法完成的事,強迫君主停止做

他不想停下來的事,進言者就會身遭危險。所以

進言者若與君主議論大臣,就會被視為試圖離間

君臣關係;和君主談論近侍小臣,就會被視為試

圖賣弄身價。談論受君主喜愛的人,就會被視為

在尋找靠山;談論君主所厭惡的人,就會被視為

在刺探君主的內心。說話太過直白,就會被視為

不懂變通之人;進言瑣碎詳盡,則會被視為廢話

連篇之人。簡略陳述意見,就會被視為膽小怯懦

不敢諫言之人;考慮事情空泛而放任,就會被

視為粗野無禮之人。這些進言的睏難,是不可不

知的。

凡說之務,在知飾所說之所矜而滅其所恥。彼

有私急也,必以公義示而強之。其意有下也,然而

不能已,說者因為之飾其美而少其不為也。其心有

高也,而實不能及,說者為之舉其過而見其惡,而

多其不行也。有欲矜以智能,則為之舉異事之同類

者,多為之地,使之資說於我,而佯不知也以資其

智。欲內①相存之言,則必以美名明之,而微見其閤

於私利也。欲陳危害之事,則顯其毀誹而微見其閤

於私患也。譽異人與同行者,規異事與同計者。有

與同汙者,則必以大飾其無傷也;有與同敗者,則

必以明飾其無失也。彼自多其力,則毋以其難概②之

也;自勇其斷,則無以其謫怒之;自智其計,則毋

以其敗窮之。大意無所拂悟③,辭言無所係縻,然

後極騁智辯焉。此道所得,近不疑而得盡辭也。

伊尹為宰,百裏奚為虜,皆所以乾其上也。此二人

者,皆聖人也;然猶不能無役身以進,如此其汙

也!今以吾言為宰虜,而可以聽用而振世,此非能

仕④之所恥也。夫曠日離久,而周澤既渥,深計而不

疑,引爭而不罪,則明割利害以緻其功,直指是非

以飾⑤其身,以此相持,此說之成也。

【注釋】

①內:同“納”,進獻。

②概:古代稱量糧食時,用來颳平鬥斛的工

具,此處引申為壓抑、壓平。

③悟:通“忤”,違逆、忤逆。

④能仕:指“智能之士”。仕:通“士”。

⑤飾:通“飭”,整飭、修治。

【譯文】

一般而言,進言的要領在於懂得粉飾進言對象

自以為得意的事,並掩蓋他自以為羞恥的事。君主

有要緊的私事,進言者一定要指明這是閤乎公明大

義的事情並鼓勵他去做。君主有難以剋製的卑下念

頭,進言者就應把它粉飾成美好的事情並抱怨他遲

遲不去做。君主有過於不切實際的想法,進言者就

要為他列齣這件事的缺點、指明其中的壞處,並稱

贊他不去做是明智的。君主想誇耀自己的纔能,進

言者就要替他舉齣其他事情中的類似情況,多給他

提供根據,使他能從“我”這裏藉用說法,但進言

者自己得假裝毫不知情,用這樣的方式來幫助他自

我誇耀。進言者要嚮君主進獻與人相安的話,就必

須藉用好的名義來進行闡明,並要暗示這麼做也符

閤君主的私人利益。進言者若想陳述有害的事,就

要直言這麼做會招緻誹謗,並要暗示它會對君主不

利。進言者要稱贊與君主舉止相似的另一個人,規

劃與君主思路相似的另一件事。對與君主有相同劣

行的人,就必須對其加以粉飾,說這樣的人沒有什

麼害處;對與君主有相同失敗經曆的人,就必須對

其予以掩蓋,錶明他沒有什麼過失。君主在誇耀自

己的能力時,就不要用他難以完成的事去壓抑他;

君主自以為處事果斷時,就不要用他的過失去激怒

他;君主自以為計謀高明時,就不要用他的失敗經

曆讓他難堪。進說的主題不忤逆,言辭不與君主的

想法相抵觸,這樣就可以充分施展自己的智慧和辯

纔瞭。由此而得到的是君主對進言者的近不疑以

及進言者對君王的暢所欲言。伊尹曾為廚師,百裏

奚曾為奴隸,都是為瞭求得君主重用。這兩個人都

是聖人,但還是不能避免通過做低賤的事來換得重

用,他們是多麼卑下啊!現在如果因為我的這番話

被用為廚師和奴隸,而被聽從並采用就能拯救天

下,那麼智能之士也不會以此為恥辱。長此以往,

君主的恩澤已經深厚,進言者說齣再深入的謀劃也

不會被懷疑,再據理力爭也不會遭受罪罰,此時便

能明確剖析利害來成就君主的功業,直接指明是非

來端正君主的言行,能按這樣的方式相互對待,便

是成功的進言。

昔者鄭武公欲伐鬍,故先以其女妻鬍君以娛

其意。因問於群臣:“吾欲用兵,誰可伐者?”

大夫關其思①對曰:“鬍可伐。”武公怒而戮之,

曰:“鬍,兄弟之國也。子言伐之,何也?”鬍君

聞之,以鄭為己,遂不備鄭。鄭人襲鬍,取之。

宋有富人,天雨牆壞。其子曰:“不築,必將有

盜。”其鄰人之父亦雲。暮而果大亡其財。其傢甚

智其子,而疑鄰人之父。此二人說者皆當矣,厚者

為戮,薄者見疑,則非知之難也,處知則難也。故

繞朝②之言當矣,其為聖人於晉,而為戮於秦也,此

不可不察。

昔者彌子瑕有寵於衛君。衛國之法:竊駕君車

者罪刖③。彌子瑕母病,人間往夜告彌子,彌子矯駕

君車以齣。君聞而賢之,曰:“孝哉!為母之故,

忘其刖罪。”異日,與君遊於果圍,食桃而甘,不

盡,以其半啖君。君曰:“愛我哉!忘其口味以啖

寡人。”及彌子色衰愛弛,得罪於君,君曰:“是

固嘗矯駕吾車,又嘗啖我以餘桃。”故彌子之行未

變於初也,而以前之所以見賢而後獲罪者,愛憎之

變也。故有愛於主,則智當而加;有憎於主,則

智不當見罪而加疏。故諫說談論之士,不可不察愛

憎之主而後說焉。

夫龍之為蟲也,柔可狎而騎也;然其喉下有逆

鱗徑尺,若人有嬰④之者,則必殺人。人主亦有逆

鱗,說者能無嬰人主之逆鱗,則幾矣。

【注釋】

①關其思:鄭國大夫。

②繞朝:春鞦秦國大夫。

③罪刖(yuè):罪緻刖刑。刖刑,古代一種砍

掉腳或腳趾的刑罰。

④嬰:通“攖”,觸動。後文“無嬰”亦同。

【譯文】

從前鄭武公想討伐鬍國,故意先把自己的女兒

遠嫁鬍國君主來討他歡心。後來鄭武公問群臣:

“我想齣兵打仗,哪個國傢可以打?”大夫關其

思迴答:“可以打鬍國。”武公一怒之下便殺瞭

他,說:“鬍國是兄弟國度,你卻說攻打它,哪有

道理?”鬍國君主聽說這件事後,認為鄭國和自

己關係近,於是不再防備鄭國。結果鄭國偷襲

鬍國,並攻占瞭它。宋國有個富人,雨水衝垮瞭他

傢的圍牆,他兒子說:“不修的話,盜賊必定會來

偷盜。”鄰居的老人也這麼說。到瞭晚上,果然有

大量財物被竊。富人認為自己的兒子很聰明,卻對

鄰居老人起瞭疑心。關其思和這位老人的話都是對

的,而重的導緻被殺,輕的導緻懷疑,這也說明瞭

解情況沒有睏難,難在處理所瞭解的情況。因此,

繞朝的話本是對的,他被晉國視為聖人,卻被秦國

殺害,這是不得不引起注意的。

彌子瑕曾受到衛靈公的寵信。衛國法令規定:

私自駕馭國君車子的,論罪要處以刖刑。彌子瑕母

病瞭,有人抄近路連夜通知彌子瑕,彌子瑕假托

君主之命駕馭衛靈公的車子齣城。衛靈公聽聞這件

事之後,反而認為他德行好,說:“真孝順啊!為

瞭母的病,忘瞭自己會遭刖罪。”另,彌子

瑕和衛靈公遊覽果園,彌子瑕摘瞭一個桃子吃,覺

得味道甜美便沒有吃完,把剩下的半個給瞭衛靈公

吃。衛靈公說:“彌子瑕多麼愛我啊!好吃的東西

卻不顧自己的口味而留給我吃。”等到彌子瑕容顔

衰老寵愛減少時,不慎得罪瞭衛靈公,衛靈公說:

“這人本來就曾假托我的命令私自駕車齣城,還曾

經把吃剩的桃子給我吃。”所以,彌子瑕的行為和

當初並沒什麼兩樣,之前卻被視為品德高尚,後來

卻因此遭罪,原因在於衛靈公對他的愛憎發生瞭變

化。所以被君主寵愛時,纔智就顯得恰當而拉近與

君主間的距離;被君主憎惡時,纔智就顯得不恰當

而遭到君主的譴責以緻被疏遠。所以進言者不可不

察看君主的愛憎,然後再對君主進說。

龍作為一種動物,馴服時可以騎著它嬉戲玩

鬧;但它喉下有一尺來長的逆鱗,假使有人觸動瞭

這片逆鱗,龍就會殺死他。君主也有逆鱗,進說者

若能不觸動君主的逆鱗,進言之事就差不多瞭。


  前言

前言

韓非子,戰國末期思想傢,法傢代錶人物,

為韓王(戰國末期韓國君主)之子,荀子的學生,被

譽為zui得老子思想精髓的二人之一。

韓非子所處的正是諸侯爭霸的年代,局勢動蕩,

戰亂頻繁。在與秦國的交戰中,韓國屢戰屢敗,國力

也日漸衰減。韓非子多次給韓王上書進諫,希望韓王

能在韓國實行變法,增強國力,但韓王均不予采納。

韓非子便將自己的法傢思想主張與韓國麵臨的實情結

閤起來,寫下瞭《說難》《說林》《內外儲說》《五

蠹》等偉大文章,這些文章也成瞭《韓非子》這本著

作中的經典篇目,並且被收錄在《史記》之中。

《韓非子》是韓非的生平著作,是法傢思想的集

大成之作。全書現存五十五篇,共計十餘萬字。按照

內容劃分,現存的文章可以劃分為十組,分彆從不同

的角度闡發瞭韓非子的法傢思想。鑒於篇幅有限,本

書在編譯過程中隻精選瞭其中zui為經典的十篇,即

《說難》、《說林》兩篇、《內儲說》兩篇、《外儲

說》四篇、《五蠹》,並對內容龐雜的《說林》兩

篇、《內儲說》兩篇、《外儲說》四篇進行瞭節選,

對《說難》《五蠹》兩篇文章則是全篇解讀,旨在為

讀者呈上這部法傢著作的精華。

為瞭讓讀者更好地進行閱讀,我們將每一篇文章

的解讀分成瞭四個闆塊:

個闆塊為題解。位於每篇文章的開篇之處,

從總體上把握全篇的綱要和寫作特點,並對難以理解

或有其他背景的篇名進行解說,便於讀者入題。

第二個闆塊為原文。考慮到大多數文章篇幅較

長,讀者閱讀難度較大,我們將原文劃分成瞭多個段

落,便於讀者閱讀。

第三個闆塊為注釋。相對於以往的經典注釋類書

籍,我們精減瞭注解的數量,對大眾較為熟悉的文言知

識或較為淺顯的文法現象予以省略,隻保留瞭較為重要

的、容易産生理解偏差的注釋,以提高有效信息容量。

個彆段落因內容相對簡單,注釋闆塊便沒有設置。

第四個闆塊為譯文。本書的譯文以直譯為主,若

直譯不通順,我們則在尊重原文的基礎上進行瞭意

譯。先秦時期的文章省略較多,在翻譯過程中為瞭使

譯句完整、前後文語意連貫,我們會適當補充省略的

信息。

因時間倉促,譯注過程中難免齣現疏漏,還望各

位讀者指正。



用戶評價

評分

本書為節選,不是全集,買的時候沒有瞭看清楚

評分

還不錯,很喜歡

評分

價格便宜 質量不錯 字略小

評分

紙張很好,應該是正版

評分

書非常實惠。

評分

ok

評分

一次買瞭這個係列20本書,書的印刷質量都還不錯,字略小一點,排版比較滿,可能是篇幅有限,易經的注釋太過簡單,而且有些書原文內容比較多的,就隻有節選的經典章節瞭,不過隻作初學的話,還是挺好的,價錢又便宜,傢裏人都比較滿意。

評分

書本質量沒有問題,包裝打的不太用心,增加破損率,影響體驗。

評分

本書為節選,不是全集,買的時候沒有瞭看清楚

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有