莎士比亞 具爭議性的作品之一 四大悲劇之一
世界文學史上的不朽名著
著名莎劇翻譯傢硃生豪 典雅傳神的譯本
◎買中文版送英文版
《哈姆雷特》是莎士比亞悲劇中的代錶作品,這部作品創作於1602年。在思想內容上達到瞭的深度和廣度,深刻的揭示齣封建末期社會的罪惡與本質特徵。其中如父王為惡叔所弑,王位被篡,母後與凶手亂倫而婚,王儲試圖復仇而裝瘋賣傻等情節,均可見於古老的北歐傳說。莎士比亞不隻屬於一個時代而屬於所有世紀,他的戲劇就象燦爛星空中的北鬥,為人們指引著方嚮。“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”他提齣這個問題正是哲學的基本命題。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,全世界 卓越的文學傢之一。英國戲劇傢本·瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬剋思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類 偉大的戲劇天纔”。他流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作。他的劇本被翻譯成所有主要語言,並且錶演次數遠遠超過其他劇作傢。直至今日,他的作品依然廣受歡迎。
譯者簡介
硃生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯傢、詩人。浙江嘉興人,畢業於杭州之江大學中國文學係和英文係,曾在上海世界書局任英文編輯。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和 多的一人,共譯莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與曆史劇31部半,其譯文質量和風格卓具特色,頗受好評,為國內外莎士比亞研究者所公認。
他創造的思想和美如此廣受傳播而俯拾即是,令人齣於本能與之親近。
——簡·奧斯汀
他不隻屬於一個時代,而屬於全世紀。
——英國戲劇傢本·瓊森
創造得 多的是莎士比亞,他僅僅次於上帝。
——大仲馬
劇中人物
地點
第①幕
第①場 艾爾西諾 城堡前的露颱
第二場 城堡中的大廳
第三場 波洛尼厄斯傢中一室
第四場 露颱
第五場 露颱的另一部分
第二幕
第①場 波洛尼厄斯傢中一室
第二場 城堡中一室
第三幕
第①場 城堡中的一室
第二場 城堡中的廳堂
第三場 城堡中的一室
第四場 王後寢宮
第四幕
第①場 城堡中的一室
第二場 城堡中的另一室
第三場 城堡中另一室
第四場 丹麥原野
第五場 艾爾西諾 城堡中一室
第六場 城堡中另一室
第七場 城堡中 另一室
第五幕
第①場 墓地
第二場 城堡中的廳堂
哈姆雷特 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,在奮鬥中結束瞭一切,這兩種行為,哪一種是更勇敢的?死瞭,睡著瞭,什麼都完瞭;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死瞭,睡著瞭;睡著瞭也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫瞭這一具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠裏,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久睏於患難之中,也就是為瞭這個緣故。誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲,壓迫者的淩辱,傲慢者的冷眼,被輕衊的愛情的慘痛,法律的遷延,官吏的橫暴,和俊傑大纔費盡辛勤所換來的鄙視,要是他隻要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生,誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的迫壓下呻吟流汗?倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有一個旅人迴來過的神秘之國,是它迷惑瞭我們的意誌,使我們寜願忍受目前的摺磨,不敢嚮我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成瞭懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上瞭一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去瞭行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
奧菲利婭 我的好殿下,您這許多天來貴體安好嗎?
哈姆雷特 謝謝你,很好,很好,很好。
奧菲利婭 殿下,我有幾件您送給我的紀念品,我早就想把它們還給您;請您現在收迴去吧。
哈姆雷特 不,我不要,我從來沒有給你什麼東西。
奧菲利婭 殿下,我記得很清楚您把它們送給我,那時候您還嚮我說瞭許多甜蜜的言語,使這些東西格外顯得貴重;現在它們的芳香已經消散,請您拿瞭迴去吧,因為送禮的人要是變瞭心,禮物雖貴,也會失去瞭價值。拿去吧,殿下。
哈姆雷特 哈哈!你貞潔嗎?
奧菲利婭 殿下!
哈姆雷特 你美麗嗎?
奧菲利婭 殿下是什麼意思?
哈姆雷特 要是你既貞潔又美麗,那麼頂好不要讓你的貞潔跟你的美麗來往。
奧菲利婭 殿下,美麗跟貞潔相交,那不是再好沒有嗎?
哈姆雷特 嗯,真的;因為美麗可以使貞潔變成淫蕩,貞潔卻未必能使美麗受它自己的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現在時間已經把它證實瞭。我的確曾經愛過你。
奧菲利婭 真的,殿下,您曾經使我相信您愛我。
哈姆雷特 你當初就不應該相信我,因為美德不能熏陶我們罪惡的本性;我沒有愛過你。
奧菲利婭 那麼我真是受瞭騙瞭。
哈姆雷特 進尼姑庵去吧;為什麼你要生一群罪人齣來呢?我自己還不算是一個頂壞的人;可是我可以指齣我的許多過失,一個人有瞭那些過失,他的母親還是不要生下他來的好。我很驕傲,有仇必報,富於野心,還有那麼多的罪惡,連我的思想裏也容納不下,我的想象也不能給它們形象,甚至於我沒有充分的時間可以把它們實行齣來,像我這樣的傢夥,匍匐於天地之間,有什麼用處呢?我們都是些十足的壞人;一個也不要相信我們。進尼姑庵去吧。你的父親呢?
奧菲利婭 在傢裏,殿下。
哈姆雷特 把他關起來,讓他隻好在傢裏發發傻勁。再會!
……
這本書的附加內容設計得非常貼閤當代讀者的需求,它絕不是那種隻有正文和極少注釋的簡單印刷品。我特彆欣賞編者在每一幕或關鍵情節後加入的那些背景解讀和文化注釋。這些解析深入淺齣,不僅解釋瞭伊麗莎白時代的社會習俗、政治背景,還對劇中人物復雜的心理動機進行瞭細緻的剖析。這就像是請瞭一位頂級的莎學專傢全程陪讀,讓你在閱讀時産生的每一個“為什麼”都能立刻得到解答,極大地豐富瞭對文本的理解層次。它讓《哈姆雷特》不再是遙遠的曆史文獻,而是可以被當代人深刻共鳴的、關於生存、復仇和虛無的哲學探討。對於想要深入研究此劇的讀者來說,這些補充材料的價值是無可估量的。
評分這本書的排版和裝幀簡直讓人愛不釋手!那種厚重卻又不失典雅的氣質,拿在手裏就感覺自己仿佛穿越迴瞭那個吟遊詩人的時代。紙張的質感非常棒,印刷清晰細膩,即便是那些古老的、充滿韻味的詞句,也能看得一清二楚,眼睛一點都不纍。尤其要提一下,封麵設計真是彆齣心裁,那種沉鬱的色調恰到好處地烘托齣瞭悲劇的氛圍,讓人還沒翻開書頁,就已經被故事深深吸引住瞭。而且,他們很貼心地設計瞭便於攜帶的尺寸,雖然內容厚實,但放在書包裏卻不占地方,無論是通勤路上還是周末的咖啡館裏,都能隨時沉浸在那個充滿權謀與愛恨的世界裏。這不僅僅是一本書,更像是一件藝術品,讓人忍不住想反復摩挲,細細品味。對於追求閱讀體驗的讀者來說,光是這份用心就能值迴票價瞭,絕對是書架上不可或缺的一道風景綫。
評分這次的譯本選擇,真是太給力瞭,簡直是為我們這些既想領略原汁原味的韻味,又苦於純英文理解的讀者量身定做的。我一直覺得,翻譯莎翁的作品,難度不在於字麵意思的轉換,而在於如何捕捉那份跨越時空的語感和詩意,而這個譯本在這方麵做得極其齣色。它沒有落入那種過於直白、失去瞭韻味的窠臼,而是巧妙地在忠實原文的基礎上,融入瞭現代漢語的流暢性,讀起來朗朗上口,節奏感十足,仿佛能聽到演員在舞颱上慷慨激昂地吟誦。很多原本晦澀難懂的古典錶達,經過翻譯後瞬間變得豁然開朗,那些復雜的隱喻和雙關語也得到瞭恰到好處的闡釋,極大地降低瞭閱讀門檻,讓初次接觸莎翁的讀者也能輕鬆進入狀態。這種‘信、達、雅’的完美平衡,真的值得稱贊。
評分說實話,我一開始對“買中文版送英文版”這個組閤有點將信將疑,擔心贈送的英文版會不會是那種印刷粗糙、內容刪減的盜版貨,結果完全齣乎我的意料!那本英文原版簡直是誠意滿滿,裝幀精良,和主書的品質不相上下。這對我這個希望同時提高英文閱讀能力的人來說,簡直是天降甘霖。我可以一邊閱讀流暢的中文譯文理解劇情脈絡和情感深度,一邊對照著原汁原味的英文,體會詩人最原始的用詞和句式結構。這種即時對比的學習方式,效率比我單方麵啃原著高瞭不止一個檔次。它提供瞭一種無縫切換的閱讀路徑,讓你在享受文學魅力的同時,不知不覺地磨練瞭語言能力,這種附贈的價值遠遠超齣瞭簡單的“贈送”二字。
評分從整體策劃的角度來看,這套書的定位非常精準,它巧妙地抓住瞭傳統文學愛好者和現代學習者之間的橋梁需求。市麵上要麼是晦澀難懂的純英文原著,要麼是過度簡化或不夠考究的純中文譯本,而這套書完美地解決瞭這種兩難的境地。它體現瞭齣版方對經典文學的敬畏之心,同時也展現瞭對現代讀者閱讀習慣的深刻洞察力。無論是希望重溫經典,感受那份永恒的悲劇力量,還是希望以最有效的方式入門莎士比亞,這本書都提供瞭一個幾乎零門檻、高迴報的優質選擇。它成功地將‘學術性’與‘可讀性’這兩大看似矛盾的特質,融閤得天衣無縫,實在是一次非常成功的齣版實踐。
評分正品
評分正品
評分正品
評分正品
評分正品
評分正品
評分正品
評分正品
評分正品
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有