英语笔译全真模拟试题及解析(2级)

英语笔译全真模拟试题及解析(2级) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

卢敏 编
图书标签:
  • 笔译
  • 英语笔译
  • CATTI
  • 二级笔译
  • 模拟题
  • 考试
  • 翻译
  • 外语
  • 学习
  • 教材
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119066950
版次:1
商品编码:10375161
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-10-01
用纸:胶版纸
页数:211

具体描述

内容简介

   本书由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的专业定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

目录

英语笔译二级考试大纲(试行)
笔译综合能力应试技法
笔译实务应试技法
全国资格考试答题卡
模拟试题(一)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(二)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(三)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(四)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(五)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
全国翻译专业资格(水平)考试问答

前言/序言


《英译汉名篇精读与实践》 内容简介 本书是一本旨在帮助广大英语学习者,特别是希望提升英汉互译能力的读者,而精心编纂的翻译实践指导书。它深入浅出地剖析了英语翻译的核心理念与技法,通过对一系列经典名篇的精读,系统性地展现了如何将理论付诸实践,从而切实提高翻译的准确性、流畅性和文化传达能力。本书内容详实,案例丰富,兼具学术深度与实践指导性,是提升英汉翻译水平的理想读物。 第一部分:翻译理论与实践基石 本部分是全书的理论基础,为读者构建起坚实的翻译认知框架。 第一章:翻译的本质与原则 翻译是什么? 本章首先从宏观角度探讨翻译的定义,它并非简单的字词替换,而是在两种语言和文化之间进行信息、情感和意境的传递。我们将深入分析翻译的“信、达、雅”原则,并结合不同文化背景下的翻译案例,阐述为何这三个原则至今仍具有重要的指导意义。 翻译的标准与维度 我们将讨论翻译的评价标准,包括忠实度(原文意义的准确传达)、可读性(译文的自然流畅)和语体风格(与原文风格的匹配度)。同时,会介绍翻译的几个关键维度,例如:文本类型(文学、科技、新闻、法律等)对翻译策略的影响;目标读者(专业人士、普通大众、儿童等)的需求;以及特定语境(学术研讨、商业谈判、文学鉴赏等)的要求。 翻译中的文化视角 语言是文化的载体,翻译 inevitably 涉及跨文化交流。本章将重点分析文化差异如何影响语言表达,以及译者在处理文化特有概念、习语、典故、幽默等时的挑战与对策。我们将通过具体案例,展示如何运用增补、删减、解释、意译等方法,有效地弥合文化鸿沟,让译文在目标文化中也能被理解和接受。 第二章:英汉互译的核心技法 词汇层面的策略 针对英语和汉语在词汇数量、构成、用法上的差异,本章将系统介绍词汇翻译的多种策略: 对应翻译: 寻找目标语言中与源语言词汇意义最接近的词语。 意译: 当直接对应词不存在或不恰当,通过解释词语的意义来翻译。 借译: 吸收源语言词汇,但需要进行本地化处理。 增译与减译: 根据表达的需要,在翻译中增加或省略一些词语。 直译与意译的辩证统一: 强调在实践中,往往需要结合使用,寻求最佳平衡。 句子层面的转换 句子结构的差异是英汉翻译的一大难点。本章将深入讲解: 语序调整: 例如,英语的主谓宾结构与汉语的主语、状语、谓语、宾语等成分的灵活组合。 词性转换: 例如,英语的动名词、分词作定语,转换为汉语的形容词或短语。 句式转换: 例如,英语的被动语态转换为汉语的主动语态,或采用“把”字句、“被”字句等。 从句与短语的处理: 分析如何将复杂的英语从句拆解或合并,转换成符合汉语习惯的短语或简单句。 篇章结构与逻辑 翻译不仅仅是孤立的句子翻译,更是篇章的整体构建。本章将探讨: 段落组织: 分析英汉段落的逻辑连接方式,以及如何使译文段落衔接自然。 过渡词语的使用: 讲解如何恰当使用连接词、过渡语,使译文逻辑清晰、衔接流畅。 篇章整体风格的把握: 如何在翻译中保持原文的语体风格,例如,是庄重、活泼、幽默还是学术。 第二部分:名篇精读与翻译实践 本部分是本书的核心,通过精选不同体裁、不同风格的英文名篇,带领读者进行深入的翻译实践,将理论知识转化为实际技能。每个篇章都将遵循“原文赏析—难点分析—译文解析—对比借鉴”的模式,力求全面透彻。 第三章:文学翻译实践 小说片段精读: 选取具有代表性的英语小说片段,例如,描绘细腻情感、展现人物内心活动、运用大量修辞手法的段落。 原文赏析: 分析原文的语言特点、叙事技巧、人物塑造,以及作者独特的风格。 难点分析: 重点解读原文中可能存在的比喻、拟人、排比、反语等修辞手法的处理,以及形容词、副词的运用对情感和意境的营造。 译文解析: 提供多种翻译尝试,并深入分析每种译文的优劣,讲解译者如何在保留原文韵味的同时,使其符合汉语读者的阅读习惯。例如,如何处理外国的文化习俗,如何营造或幽默或凄美的氛围。 对比借鉴: 鼓励读者参照名家译本,学习其处理手法,并思考自身翻译的改进空间。 诗歌翻译探析: 诗歌是翻译的“大敌”。本章将以几首不同风格的英文诗歌为例,展示诗歌翻译的挑战与策略。 原文赏析: 分析诗歌的意象、节奏、韵律、象征意义。 难点分析: 探讨如何处理诗歌中的双关语、多义词、文化隐喻,以及如何尽量保留原文的音乐美和形式美。 译文解析: 展示如何在音韵、意境、情感之间寻找平衡,并讲解译者在“直译”与“意译”之间做出的权衡。 对比借鉴: 比较不同译者对同一首诗的翻译,学习其处理角度和技巧。 第四章:非文学翻译实践 科技文献翻译: 选取具有一定专业性的科技文章片段,例如,关于人工智能、生物技术、环境保护等领域。 原文赏析: 分析科技文献的语言特点,如术语密集、逻辑严谨、表达精确。 难点分析: 重点讲解科技术语的翻译,如何确保专业术语的准确性,以及如何处理长句、复杂句的逻辑关系。 译文解析: 展示如何做到“信”,即意义的绝对准确,并注重“达”,即表达的清晰易懂,同时兼顾科技文献的规范性。 对比借鉴: 提示读者查阅相关专业词典和术语库的重要性。 新闻报道翻译: 选取具有时效性和信息量的新闻报道,例如,国际政治、经济、社会事件。 原文赏析: 分析新闻报道的语言风格,如客观、简洁、时效性强。 难点分析: 重点解读新闻标题的翻译技巧,以及如何快速准确地提取信息,处理不同来源的信息,避免误读。 译文解析: 强调新闻翻译的“时效性”和“可读性”,以及如何在保持信息准确性的前提下,使译文符合目标语言读者的阅读习惯。 对比借鉴: 鼓励读者关注国内外主流媒体的报道,从中学习翻译的实效。 商务合同/法律文件翻译: 选取具有法律严谨性和专业性的商务或法律文本片段。 原文赏析: 分析商务和法律文本的语言特点,如精确、严谨、逻辑性强,并注重固定搭配和常用句式。 难点分析: 重点讲解法律术语、商务惯用语的翻译,以及如何确保文本的准确性和法律效力。 译文解析: 强调商务和法律翻译的“精准无误”,要求译者熟知相关领域的专业知识和法律条文。 对比借鉴: 提示读者在翻译此类文本时,务必谨慎,如有疑问,应咨询专业人士。 第三部分:翻译进阶与职业发展 本部分将引导读者将翻译实践提升到一个新的高度,并为有意从事翻译职业的读者提供发展建议。 第五章:提升翻译能力的关键要素 词汇与语法的深度掌握: 强调不仅要识记单词,更要理解其在不同语境下的细微差别,并熟练掌握语法结构,才能精准表达。 文化敏感度与跨文化理解: 再次强调文化在翻译中的重要性,鼓励读者多方面了解英语国家的文化、历史、社会习俗,以及中国文化,从而更好地进行文化转换。 广泛的阅读与积累: 鼓励读者广泛阅读中英文各类书籍、报刊、杂志,积累词汇、了解语言用法,并提升语感。 批判性思维与问题解决能力: 翻译过程中经常会遇到疑难,译者需要具备分析问题、判断、解决问题的能力。 持续的学习与反思: 翻译是一个不断学习和进步的过程,鼓励读者保持谦虚的学习态度,并对自己的翻译进行反思和总结。 第六章:翻译工具与资源利用 实用翻译工具介绍: 介绍各类电子词典、术语库、语料库、翻译软件等,并说明如何有效利用它们来提高翻译效率和质量。 信息检索与研究方法: 教授读者如何通过搜索引擎、专业数据库等途径,快速准确地获取翻译所需信息,进行背景研究。 专业参考资料的获取与利用: 指导读者如何选择和利用权威的语言参考书、专业领域的著作等。 第七章:翻译职业发展与展望 翻译的市场需求与领域: 介绍当前翻译市场的需求情况,以及不同翻译领域的职业发展路径。 成为一名合格译者的途径: 从技能、资质、职业道德等方面,为读者提供成为一名专业译者的建议。 翻译的未来趋势: 探讨人工智能对翻译行业的影响,以及译者未来的发展方向,强调人机协作的重要性。 本书特色 理论与实践紧密结合: 既有扎实的理论基础,又有丰富的实践案例,确保读者学以致用。 选文经典多样: 涵盖文学、科技、新闻、法律等多种体裁,贴近实际翻译需求。 解析深入透彻: 对原文难点、译文处理方式进行详细剖析,提供多角度思考。 语言生动易懂: 避免晦涩的学术术语,力求使普通读者也能轻松理解。 注重培养独立思考能力: 鼓励读者在借鉴前人经验的同时,形成自己的翻译风格和判断。 通过阅读本书,读者将不仅能掌握扎实的英汉互译理论和技巧,更能通过大量名篇的实操练习,显著提升翻译的综合能力,为在学术、工作或个人发展中应对更复杂的翻译任务打下坚实基础。

用户评价

评分

这本书带给我的最大感受,是一种从“焦虑”到“笃定”的心态转变。在接触这本书之前,每当我准备考试,总觉得像是在迷雾中摸索,不知道自己的努力方向是否正确,生怕在考场上遇到从未涉猎的专业词汇或句式结构。然而,在系统地做完了几套试题并深入研读了解析之后,我发现自己对很多过去感到棘手的翻译难题,已经有了一套成熟的应对框架。这种框架不是死板的规则,而是一种灵活的翻译思维。我开始能够预判一些潜在的翻译难点,并且在翻译过程中,习惯性地进行“回译检验”(back-translation check),确保译文在准确性的基础上,也符合目标语言的表达习惯。这种由内而外构建起来的自信,比单纯记住多少单词或语法点都要宝贵得多。这本书提供的不仅仅是“答案”,更重要的是,它提供了一套完整的、经过验证的“翻译方法论”。对于任何严肃对待笔译事业的人来说,这都是一本值得反复研读的宝藏。

评分

这本书的装帧和排版也体现了一种对读者的尊重。纸张的选择很有质感,阅读时不反光,长时间看也不会觉得眼睛疲劳,这对于需要长时间沉浸在文本中的翻译学习者来说至关重要。更让我感到贴心的是,它的试题和解析是分开装订或者至少是区域明显划分的。我个人习惯是先做题,完全不看解析,等做完一套后再对照批改。如果题和解析紧密地印在一起,很容易在不经意间瞥到答案,从而影响了对自身真实水平的判断。这本书的设计显然考虑到了这种“自我检测”的需求。另外,它对不同题型的区分也做得非常清晰,比如,从“篇章翻译”到“短句互译”,再到“增译补译”等,每部分都有明确的开始和结束标记,让我在复习时可以针对性地进行“弱项强化训练”。这种模块化的结构安排,极大地提高了我的学习效率,避免了盲目地从头翻到尾,真正做到了有的放矢。

评分

这本书的封面设计得非常吸引人,那种深沉的蓝色调配上简洁有力的白色字体,让人一眼就能感受到它专业和严谨的气质。我一直都在寻找一本能真正帮我提升笔译实战能力的工具书,市面上很多模拟题集,要么是题型过于陈旧,要么就是解析写得过于敷衍,读完后仍然感觉抓不住重点。然而,当我翻开这本《英语笔译全真模拟试题及解析(2级)》后,我发现它真的有些不一样。首先,试题的选材非常贴近当前的实际应用场景,无论是政府公文的翻译、新闻报道的转述,还是商务合同的细节处理,都展现出极高的仿真度。我尤其欣赏它在不同领域之间的平衡把握,既没有过度侧重某一类文本,也没有为了追求难度而设置那些脱离实际的“怪题”。那种做完一套题后,能清晰地感觉到自己的思维路径正在被专业地引导和重塑的感觉,是其他同类书籍无法给予的。它不是简单地提供答案,而是像一位经验丰富的老前辈在旁边手把手地教你如何权衡取舍、如何处理文化差异带来的“陷阱”。对于我这种希望将笔译能力从“能做”提升到“做好”的备考者来说,这种细致入微的指导价值无可估量。

评分

我得说,光是冲着它那详尽到近乎苛刻的解析部分,这本书的价值就已经体现出来了。很多时候,我们并非不懂那些基础的语法点,而是不明白在特定语境下,为什么中文的表达习惯不能直接套用英文的逻辑,反之亦然。这本书的解析部分显然是深谙此道的专家团队编写的。它不仅仅是给出“参考译文”,更重要的是,它会拆解原文本的结构,分析出题者的意图,并针对每一个关键的词组或长难句提供至少两种以上可行的翻译策略,并论证每种策略的优缺点。比如,对于一些涉及法律或技术术语的句子,它会特意标注出行业内的规范用词,这一点对于追求精确度的译者来说,简直是“救命稻草”。我记得有一道题涉及到企业社会责任(CSR)报告的翻译,以往我总是在“履行责任”和“承担义务”之间犹豫不决,这本书的解析就清晰地指出了在官方语境下,特定表达的倾向性。这种深度解析,让我感觉自己不是在刷题,而是在进行一场高强度的翻译案例研讨会,收获远超预期。

评分

坦白讲,我是一个非常注重实战演练的人,理论知识再丰富,如果不能转化为生产力,那都是空谈。我购买这本书很大程度上是冲着“全真模拟”这四个字去的。试做下来,我发现它的难度设置非常合理,基本可以参照国内主流的翻译资格考试的难度区间,但又在细微之处更添了一份对当下国际交流热点的关注。例如,近期关于可持续发展目标(SDGs)或人工智能伦理方面的文本也赫然出现在试题中,这说明编者团队紧跟时代步伐,确保我们准备的知识储备不会因为信息滞后而过时。这种与时俱进的命题思路,极大地增强了我对本次考试的信心。它不是一本僵化的教材,而更像是一个高仿真的“考场环境模拟器”,让我提前适应了那种在时间压力下,必须迅速做出最佳判断的心理状态。这种高还原度的体验,是任何光靠死记硬背就能达到的效果。

评分

印刷质量很好,很喜欢

评分

好好好好好好好好好好好好好好好好

评分

考试必备 自测用书 有一定的指导作用

评分

很不错,经济实惠,值得推荐

评分

正在学习中。可选的东西不多。希望多问世一些类似书籍。

评分

很不错,经济实惠,值得推荐

评分

很好哦,不过题怒视很难呀,包装很好

评分

学习用书。质量、排版都很不错。

评分

适合考试用,京东的服务实在是好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有