英語筆譯全真模擬試題及解析(2級)

英語筆譯全真模擬試題及解析(2級) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

盧敏 編
圖書標籤:
  • 筆譯
  • 英語筆譯
  • CATTI
  • 二級筆譯
  • 模擬題
  • 考試
  • 翻譯
  • 外語
  • 學習
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119066950
版次:1
商品編碼:10375161
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-10-01
用紙:膠版紙
頁數:211

具體描述

內容簡介

   本書由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會該項考試是國內對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的專業定。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。

目錄

英語筆譯二級考試大綱(試行)
筆譯綜閤能力應試技法
筆譯實務應試技法
全國資格考試答題卡
模擬試題(一)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(二)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(三)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(四)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(五)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

前言/序言


《英譯漢名篇精讀與實踐》 內容簡介 本書是一本旨在幫助廣大英語學習者,特彆是希望提升英漢互譯能力的讀者,而精心編纂的翻譯實踐指導書。它深入淺齣地剖析瞭英語翻譯的核心理念與技法,通過對一係列經典名篇的精讀,係統性地展現瞭如何將理論付諸實踐,從而切實提高翻譯的準確性、流暢性和文化傳達能力。本書內容詳實,案例豐富,兼具學術深度與實踐指導性,是提升英漢翻譯水平的理想讀物。 第一部分:翻譯理論與實踐基石 本部分是全書的理論基礎,為讀者構建起堅實的翻譯認知框架。 第一章:翻譯的本質與原則 翻譯是什麼? 本章首先從宏觀角度探討翻譯的定義,它並非簡單的字詞替換,而是在兩種語言和文化之間進行信息、情感和意境的傳遞。我們將深入分析翻譯的“信、達、雅”原則,並結閤不同文化背景下的翻譯案例,闡述為何這三個原則至今仍具有重要的指導意義。 翻譯的標準與維度 我們將討論翻譯的評價標準,包括忠實度(原文意義的準確傳達)、可讀性(譯文的自然流暢)和語體風格(與原文風格的匹配度)。同時,會介紹翻譯的幾個關鍵維度,例如:文本類型(文學、科技、新聞、法律等)對翻譯策略的影響;目標讀者(專業人士、普通大眾、兒童等)的需求;以及特定語境(學術研討、商業談判、文學鑒賞等)的要求。 翻譯中的文化視角 語言是文化的載體,翻譯 inevitably 涉及跨文化交流。本章將重點分析文化差異如何影響語言錶達,以及譯者在處理文化特有概念、習語、典故、幽默等時的挑戰與對策。我們將通過具體案例,展示如何運用增補、刪減、解釋、意譯等方法,有效地彌閤文化鴻溝,讓譯文在目標文化中也能被理解和接受。 第二章:英漢互譯的核心技法 詞匯層麵的策略 針對英語和漢語在詞匯數量、構成、用法上的差異,本章將係統介紹詞匯翻譯的多種策略: 對應翻譯: 尋找目標語言中與源語言詞匯意義最接近的詞語。 意譯: 當直接對應詞不存在或不恰當,通過解釋詞語的意義來翻譯。 藉譯: 吸收源語言詞匯,但需要進行本地化處理。 增譯與減譯: 根據錶達的需要,在翻譯中增加或省略一些詞語。 直譯與意譯的辯證統一: 強調在實踐中,往往需要結閤使用,尋求最佳平衡。 句子層麵的轉換 句子結構的差異是英漢翻譯的一大難點。本章將深入講解: 語序調整: 例如,英語的主謂賓結構與漢語的主語、狀語、謂語、賓語等成分的靈活組閤。 詞性轉換: 例如,英語的動名詞、分詞作定語,轉換為漢語的形容詞或短語。 句式轉換: 例如,英語的被動語態轉換為漢語的主動語態,或采用“把”字句、“被”字句等。 從句與短語的處理: 分析如何將復雜的英語從句拆解或閤並,轉換成符閤漢語習慣的短語或簡單句。 篇章結構與邏輯 翻譯不僅僅是孤立的句子翻譯,更是篇章的整體構建。本章將探討: 段落組織: 分析英漢段落的邏輯連接方式,以及如何使譯文段落銜接自然。 過渡詞語的使用: 講解如何恰當使用連接詞、過渡語,使譯文邏輯清晰、銜接流暢。 篇章整體風格的把握: 如何在翻譯中保持原文的語體風格,例如,是莊重、活潑、幽默還是學術。 第二部分:名篇精讀與翻譯實踐 本部分是本書的核心,通過精選不同體裁、不同風格的英文名篇,帶領讀者進行深入的翻譯實踐,將理論知識轉化為實際技能。每個篇章都將遵循“原文賞析—難點分析—譯文解析—對比藉鑒”的模式,力求全麵透徹。 第三章:文學翻譯實踐 小說片段精讀: 選取具有代錶性的英語小說片段,例如,描繪細膩情感、展現人物內心活動、運用大量修辭手法的段落。 原文賞析: 分析原文的語言特點、敘事技巧、人物塑造,以及作者獨特的風格。 難點分析: 重點解讀原文中可能存在的比喻、擬人、排比、反語等修辭手法的處理,以及形容詞、副詞的運用對情感和意境的營造。 譯文解析: 提供多種翻譯嘗試,並深入分析每種譯文的優劣,講解譯者如何在保留原文韻味的同時,使其符閤漢語讀者的閱讀習慣。例如,如何處理外國的文化習俗,如何營造或幽默或淒美的氛圍。 對比藉鑒: 鼓勵讀者參照名傢譯本,學習其處理手法,並思考自身翻譯的改進空間。 詩歌翻譯探析: 詩歌是翻譯的“大敵”。本章將以幾首不同風格的英文詩歌為例,展示詩歌翻譯的挑戰與策略。 原文賞析: 分析詩歌的意象、節奏、韻律、象徵意義。 難點分析: 探討如何處理詩歌中的雙關語、多義詞、文化隱喻,以及如何盡量保留原文的音樂美和形式美。 譯文解析: 展示如何在音韻、意境、情感之間尋找平衡,並講解譯者在“直譯”與“意譯”之間做齣的權衡。 對比藉鑒: 比較不同譯者對同一首詩的翻譯,學習其處理角度和技巧。 第四章:非文學翻譯實踐 科技文獻翻譯: 選取具有一定專業性的科技文章片段,例如,關於人工智能、生物技術、環境保護等領域。 原文賞析: 分析科技文獻的語言特點,如術語密集、邏輯嚴謹、錶達精確。 難點分析: 重點講解科技術語的翻譯,如何確保專業術語的準確性,以及如何處理長句、復雜句的邏輯關係。 譯文解析: 展示如何做到“信”,即意義的絕對準確,並注重“達”,即錶達的清晰易懂,同時兼顧科技文獻的規範性。 對比藉鑒: 提示讀者查閱相關專業詞典和術語庫的重要性。 新聞報道翻譯: 選取具有時效性和信息量的新聞報道,例如,國際政治、經濟、社會事件。 原文賞析: 分析新聞報道的語言風格,如客觀、簡潔、時效性強。 難點分析: 重點解讀新聞標題的翻譯技巧,以及如何快速準確地提取信息,處理不同來源的信息,避免誤讀。 譯文解析: 強調新聞翻譯的“時效性”和“可讀性”,以及如何在保持信息準確性的前提下,使譯文符閤目標語言讀者的閱讀習慣。 對比藉鑒: 鼓勵讀者關注國內外主流媒體的報道,從中學習翻譯的實效。 商務閤同/法律文件翻譯: 選取具有法律嚴謹性和專業性的商務或法律文本片段。 原文賞析: 分析商務和法律文本的語言特點,如精確、嚴謹、邏輯性強,並注重固定搭配和常用句式。 難點分析: 重點講解法律術語、商務慣用語的翻譯,以及如何確保文本的準確性和法律效力。 譯文解析: 強調商務和法律翻譯的“精準無誤”,要求譯者熟知相關領域的專業知識和法律條文。 對比藉鑒: 提示讀者在翻譯此類文本時,務必謹慎,如有疑問,應谘詢專業人士。 第三部分:翻譯進階與職業發展 本部分將引導讀者將翻譯實踐提升到一個新的高度,並為有意從事翻譯職業的讀者提供發展建議。 第五章:提升翻譯能力的關鍵要素 詞匯與語法的深度掌握: 強調不僅要識記單詞,更要理解其在不同語境下的細微差彆,並熟練掌握語法結構,纔能精準錶達。 文化敏感度與跨文化理解: 再次強調文化在翻譯中的重要性,鼓勵讀者多方麵瞭解英語國傢的文化、曆史、社會習俗,以及中國文化,從而更好地進行文化轉換。 廣泛的閱讀與積纍: 鼓勵讀者廣泛閱讀中英文各類書籍、報刊、雜誌,積纍詞匯、瞭解語言用法,並提升語感。 批判性思維與問題解決能力: 翻譯過程中經常會遇到疑難,譯者需要具備分析問題、判斷、解決問題的能力。 持續的學習與反思: 翻譯是一個不斷學習和進步的過程,鼓勵讀者保持謙虛的學習態度,並對自己的翻譯進行反思和總結。 第六章:翻譯工具與資源利用 實用翻譯工具介紹: 介紹各類電子詞典、術語庫、語料庫、翻譯軟件等,並說明如何有效利用它們來提高翻譯效率和質量。 信息檢索與研究方法: 教授讀者如何通過搜索引擎、專業數據庫等途徑,快速準確地獲取翻譯所需信息,進行背景研究。 專業參考資料的獲取與利用: 指導讀者如何選擇和利用權威的語言參考書、專業領域的著作等。 第七章:翻譯職業發展與展望 翻譯的市場需求與領域: 介紹當前翻譯市場的需求情況,以及不同翻譯領域的職業發展路徑。 成為一名閤格譯者的途徑: 從技能、資質、職業道德等方麵,為讀者提供成為一名專業譯者的建議。 翻譯的未來趨勢: 探討人工智能對翻譯行業的影響,以及譯者未來的發展方嚮,強調人機協作的重要性。 本書特色 理論與實踐緊密結閤: 既有紮實的理論基礎,又有豐富的實踐案例,確保讀者學以緻用。 選文經典多樣: 涵蓋文學、科技、新聞、法律等多種體裁,貼近實際翻譯需求。 解析深入透徹: 對原文難點、譯文處理方式進行詳細剖析,提供多角度思考。 語言生動易懂: 避免晦澀的學術術語,力求使普通讀者也能輕鬆理解。 注重培養獨立思考能力: 鼓勵讀者在藉鑒前人經驗的同時,形成自己的翻譯風格和判斷。 通過閱讀本書,讀者將不僅能掌握紮實的英漢互譯理論和技巧,更能通過大量名篇的實操練習,顯著提升翻譯的綜閤能力,為在學術、工作或個人發展中應對更復雜的翻譯任務打下堅實基礎。

用戶評價

評分

這本書帶給我的最大感受,是一種從“焦慮”到“篤定”的心態轉變。在接觸這本書之前,每當我準備考試,總覺得像是在迷霧中摸索,不知道自己的努力方嚮是否正確,生怕在考場上遇到從未涉獵的專業詞匯或句式結構。然而,在係統地做完瞭幾套試題並深入研讀瞭解析之後,我發現自己對很多過去感到棘手的翻譯難題,已經有瞭一套成熟的應對框架。這種框架不是死闆的規則,而是一種靈活的翻譯思維。我開始能夠預判一些潛在的翻譯難點,並且在翻譯過程中,習慣性地進行“迴譯檢驗”(back-translation check),確保譯文在準確性的基礎上,也符閤目標語言的錶達習慣。這種由內而外構建起來的自信,比單純記住多少單詞或語法點都要寶貴得多。這本書提供的不僅僅是“答案”,更重要的是,它提供瞭一套完整的、經過驗證的“翻譯方法論”。對於任何嚴肅對待筆譯事業的人來說,這都是一本值得反復研讀的寶藏。

評分

這本書的封麵設計得非常吸引人,那種深沉的藍色調配上簡潔有力的白色字體,讓人一眼就能感受到它專業和嚴謹的氣質。我一直都在尋找一本能真正幫我提升筆譯實戰能力的工具書,市麵上很多模擬題集,要麼是題型過於陳舊,要麼就是解析寫得過於敷衍,讀完後仍然感覺抓不住重點。然而,當我翻開這本《英語筆譯全真模擬試題及解析(2級)》後,我發現它真的有些不一樣。首先,試題的選材非常貼近當前的實際應用場景,無論是政府公文的翻譯、新聞報道的轉述,還是商務閤同的細節處理,都展現齣極高的仿真度。我尤其欣賞它在不同領域之間的平衡把握,既沒有過度側重某一類文本,也沒有為瞭追求難度而設置那些脫離實際的“怪題”。那種做完一套題後,能清晰地感覺到自己的思維路徑正在被專業地引導和重塑的感覺,是其他同類書籍無法給予的。它不是簡單地提供答案,而是像一位經驗豐富的老前輩在旁邊手把手地教你如何權衡取捨、如何處理文化差異帶來的“陷阱”。對於我這種希望將筆譯能力從“能做”提升到“做好”的備考者來說,這種細緻入微的指導價值無可估量。

評分

我得說,光是衝著它那詳盡到近乎苛刻的解析部分,這本書的價值就已經體現齣來瞭。很多時候,我們並非不懂那些基礎的語法點,而是不明白在特定語境下,為什麼中文的錶達習慣不能直接套用英文的邏輯,反之亦然。這本書的解析部分顯然是深諳此道的專傢團隊編寫的。它不僅僅是給齣“參考譯文”,更重要的是,它會拆解原文本的結構,分析齣題者的意圖,並針對每一個關鍵的詞組或長難句提供至少兩種以上可行的翻譯策略,並論證每種策略的優缺點。比如,對於一些涉及法律或技術術語的句子,它會特意標注齣行業內的規範用詞,這一點對於追求精確度的譯者來說,簡直是“救命稻草”。我記得有一道題涉及到企業社會責任(CSR)報告的翻譯,以往我總是在“履行責任”和“承擔義務”之間猶豫不決,這本書的解析就清晰地指齣瞭在官方語境下,特定錶達的傾嚮性。這種深度解析,讓我感覺自己不是在刷題,而是在進行一場高強度的翻譯案例研討會,收獲遠超預期。

評分

坦白講,我是一個非常注重實戰演練的人,理論知識再豐富,如果不能轉化為生産力,那都是空談。我購買這本書很大程度上是衝著“全真模擬”這四個字去的。試做下來,我發現它的難度設置非常閤理,基本可以參照國內主流的翻譯資格考試的難度區間,但又在細微之處更添瞭一份對當下國際交流熱點的關注。例如,近期關於可持續發展目標(SDGs)或人工智能倫理方麵的文本也赫然齣現在試題中,這說明編者團隊緊跟時代步伐,確保我們準備的知識儲備不會因為信息滯後而過時。這種與時俱進的命題思路,極大地增強瞭我對本次考試的信心。它不是一本僵化的教材,而更像是一個高仿真的“考場環境模擬器”,讓我提前適應瞭那種在時間壓力下,必須迅速做齣最佳判斷的心理狀態。這種高還原度的體驗,是任何光靠死記硬背就能達到的效果。

評分

這本書的裝幀和排版也體現瞭一種對讀者的尊重。紙張的選擇很有質感,閱讀時不反光,長時間看也不會覺得眼睛疲勞,這對於需要長時間沉浸在文本中的翻譯學習者來說至關重要。更讓我感到貼心的是,它的試題和解析是分開裝訂或者至少是區域明顯劃分的。我個人習慣是先做題,完全不看解析,等做完一套後再對照批改。如果題和解析緊密地印在一起,很容易在不經意間瞥到答案,從而影響瞭對自身真實水平的判斷。這本書的設計顯然考慮到瞭這種“自我檢測”的需求。另外,它對不同題型的區分也做得非常清晰,比如,從“篇章翻譯”到“短句互譯”,再到“增譯補譯”等,每部分都有明確的開始和結束標記,讓我在復習時可以針對性地進行“弱項強化訓練”。這種模塊化的結構安排,極大地提高瞭我的學習效率,避免瞭盲目地從頭翻到尾,真正做到瞭有的放矢。

評分

應對筆譯考試的,fighting!!!!

評分

模擬題跟真題還是有差彆的,建議做真題

評分

這本書看起來不錯,值得!

評分

書本沒損壞!紙張還不錯!

評分

相比口譯,筆譯難度稍小,瞭解題型找到應試感覺,做幾套全真題就好瞭

評分

書本沒損壞!紙張還不錯!

評分

挺好的呢 ~~0000000000

評分

說還行,貼閤真題,但重復題目太多,感覺作者是江郎纔盡瞭

評分

還沒有看,11月考二級,模擬題平時帶著做,真題10月份以後做,這本書應該會有很大幫助!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有