新编汉英翻译教程 第2版第二版陈宏薇 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材

新编汉英翻译教程 第2版第二版陈宏薇 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译教程
  • 汉英翻译
  • 英语专业
  • 本科教材
  • 新世纪教材
  • 陈宏薇
  • 第二版
  • 外语教学
  • 语言学
  • 教材
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 友杰图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544631914
商品编码:10499806338

具体描述




作 者:陈宏薇,李亚丹,等

出 版 社:上海外教

出版时间:2013-03-01

  • 版 次:2
  • 页 数:270
  • 字 数:
  • 开 本:16开
  • I   S  B  N:9787544631914
  • 定 价:¥31              

 

 

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)旨在打造完整的英语专业学科体系,全面促进学生的语言技能、学科素养和创新能力的培养,必将为我国培养国际化、创新型、高素质的英语专业人才奠定坚实的基础!

 

 

第1章 绪论
翻译的性质与类型
汉英翻译的单位
汉英翻译的标准
汉英翻译对译者素养的要求
深厚的语言功底
“语法意识”问题
“惯用法意识”问题
“连贯意识”问题
广博的文化知识
高度的责任感
练习一

第2章 汉英翻译基础知识
汉英翻译与文化
文化的定义与分类
汉英翻译与文化的关系
中英思维方式对比
中国人注重伦理,英美人注重认知
中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维
中国人重直觉,英美人重实证
中国人重形象思维,英美人重逻辑思维
练习二
汉英语言对比
汉英文字对比
汉英语音对比
汉英词汇对比
汉英构词对比
汉英词义对比
汉英词义关系
汉英句法对比
句子的概念
句子的类型
意合与形合
汉英篇章 对比
信息结构
衔接手段
练习三

第3章 词语的英译
词语指称意义与蕴涵意义的确定
指称意义的理解与表达
蕴涵意义的理解与表达
练习四
词语英译与语言语境
根据语言语境确定原文词义
根据语言语境选择译文用词
根据语言语境消除歧义
语言语境与词语感彩的传达
词语英译与文化语境
练习五
“假朋友”的识别
词义空缺与英译策略
练习六
成语与四字格的英译
成语的英译策略
四字格的英译策略
练习七

第4章 句子的英译
主语的确定
以原文主语作译文主语
重新确定主语
增补主语
练习八
谓语的确定与主谓一致问题
谓语的确定应该基于表意的需要
谓语的确定应该基于构句的需要
练习九
语序的调整
句內的语序调整
句间的语序调整
练习十
否定句的英译
译成英语的否定句
译成英语的肯定句
将汉语的双重否定译成英语的双重否定
将汉语的肯定句译成英语的否定句
练习十一
句子功能的再现
陈述句功能的再现
疑问句功能的再现
祈使句功能的再现
感叹句功能的再现
语气与交际功能不一致的句子的英译
练习十二

第5章 句群与段落的英译
句群的特征
句群内的衔接与连贯
段落的特征
段落功能与意义的再现
练习十三

第6章 篇章 的英译
广告文本的英译
汉语广告英译的原則与策略
商标的英译
广告词的英译
广告正文的英译
练习十四
新闻文本的英译
汉英新闻文本篇章 对比
新闻文本标題的英译
练习答案与参考译文
附录


《新编汉英翻译教程》(第二版)—— 融汇时代精神,引领翻译新视野 《新编汉英翻译教程》(第二版),由陈宏薇教授主编,作为“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材”的重要一员,它不仅是对翻译理论与实践的系统梳理与创新,更是对新时期中国翻译事业发展脉搏的精准把握。本书以培养具备扎实双语功底、敏锐文化洞察力、以及熟练掌握现代翻译技巧的复合型翻译人才为根本宗旨,旨在为高等院校英语专业本科生构建一套全面、深入、实用的汉英翻译学习框架。 一、 理论与实践的深度融合,构建翻译知识体系 本书打破了传统翻译教材理论与实践相互割、离的模式,将二者有机地结合在一起。理论部分深入浅出,系统介绍了翻译学的核心概念,包括但不限于: 翻译的本质与功能: 探讨翻译作为跨文化交流桥梁的根本作用,以及其在经济、政治、文化等领域的多元价值。 翻译的理论流派: 梳理从鲍德温、奈达、卡特福德到后现代主义等主流翻译理论,引导学生理解不同理论视角下的翻译观。 翻译过程的认知模型: 分析翻译过程中涉及的感知、理解、转换、表达等认知环节,帮助学生掌握科学高效的翻译方法。 翻译的文化维度: 强调翻译不仅是语言转换,更是文化传递的过程,深入剖析文化差异对翻译的挑战与影响,例如价值观、习俗、典故、隐喻等的处理。 翻译的语篇分析: 引入语篇分析的工具,帮助学生理解原文的篇章结构、逻辑关系、语用功能,从而进行更准确、更自然的译文表达。 翻译的伦理与道德: 讨论翻译者的责任与操守,例如忠实性与可读性之间的权衡,以及在特定语境下的伦理考量。 在此基础上,本书将理论知识转化为具体的翻译策略与技巧。每一个理论概念的阐述都伴随着丰富的实例分析,学生可以通过阅读和分析,直观地理解理论在实践中的应用。 二、 内容的时代性与前瞻性,紧扣翻译发展前沿 第二版教材最大的亮点在于其内容的时代性和前瞻性。编者紧跟国际国内翻译事业的最新发展趋势,将大量反映当代中国社会、经济、文化发展现状的最新语料纳入教材。这体现在: 广泛的语料库选择: 教材涵盖了新闻报道、经济特区、科技发展、社会思潮、文化艺术、日常生活等多个领域。这些语料贴近时代脉搏,信息量大,为学生提供了接触和学习前沿翻译实践的绝佳机会。例如,关于中国经济转型、科技创新、环境保护、精准扶贫、一带一路倡议等主题的翻译练习,能让学生深刻理解和掌握相关领域的专业术语和表达方式。 关注新兴翻译领域: 除了传统的文学翻译和经贸翻译,本书还增加了对数字媒体翻译、影视字幕翻译、本地化翻译等新兴翻译领域和技术的探讨,例如,对社交媒体文本、短视频脚本、游戏本地化等新业态的翻译难点和技巧进行了初步的介绍,展现了现代翻译的多元化发展趋势。 体现中国叙事与国际传播: 随着中国国际影响力的提升,如何用英语讲好中国故事,传播中国声音,成为翻译研究的重要课题。本书在选材和练习设计上,充分考虑了这一需求,引导学生学习如何将富有中国特色的概念、文化、制度等准确、生动地传达给英语读者,促进跨文化理解。 译文风格的多样性训练: 针对不同类型的文本,教材引导学生掌握不同的译文风格。例如,新闻报道要求客观准确,文学作品追求艺术感染力,学术论文需要严谨规范。通过大量的对比分析和翻译练习,学生能够根据文本的性质和目标读者的需求,灵活运用多样的译文风格。 三、 教学方法的创新与实践指导 本书不仅仅是一本静态的知识集合,更是一本指导实践的“活教材”。编者在教学设计上,充分考虑了学生的学习特点和教学实际需求: 循序渐进的练习设计: 教材的练习由易到难,由浅入深,涵盖了词汇、短语、句子、段落到篇章的各个层面。每一个单元都围绕特定的翻译主题或难点展开,通过多样的练习形式,如辨析、改错、仿译、重译等,帮助学生巩固所学理论,提升实际操作能力。 丰富的翻译案例分析: 案例分析是本书的核心组成部分。编者精选了大量具有代表性的汉译英和英译汉的成功与失败案例,并对其进行深入剖析。这些分析不仅仅指出错误,更重要的是揭示产生错误的原因,以及提供更为优化的解决方案,让学生在“他山之石”中获得深刻的启发。 强调“译者视域”的培养: 本书注重培养学生的“译者视域”,即译者在翻译过程中所扮演的角色、所拥有的判断力以及所承担的责任。通过对不同译者处理同一文本的比较,引导学生思考译者的选择,理解翻译过程中的主观能动性。 鼓励独立思考与探索: 教材的设计并非将答案“喂”给学生,而是鼓励学生在理解理论的基础上,通过独立思考和反复实践,摸索出最适合自己的翻译方法。提供的参考译文和专家点评,更是作为一种引导和启发,而非最终的评判标准。 四、 结构化的课程体系,系统提升翻译能力 《新编汉英翻译教程》(第二版)构建了一个结构化的课程体系,旨在帮助学生系统性地提升汉英互译能力。教材的编排逻辑清晰,章节之间相互关联,形成一个有机的整体: 基础篇: 聚焦翻译的基本理论、翻译单位、翻译策略以及常见的翻译难点,如词汇、语法、文化等方面的处理,为后续学习打下坚实的基础。 进阶篇: 深入探讨不同文体、不同领域的翻译特点与技巧,如科技、经济、文学、新闻等。这一阶段的训练将更加侧重于语篇的整体把握与风格的塑造。 专题篇: 针对一些具有挑战性的翻译问题进行深入剖析,例如,如何处理政治敏感话题、如何进行文学意境的传达、如何实现口译的现场反应等。 实践篇: 提供大量的综合性翻译练习,模拟真实的翻译场景,鼓励学生将所学知识融会贯通,进行全面的实战演练。 通过这样的结构化设计,学生可以逐步构建起一个完整的翻译知识框架,从宏观理论到微观技巧,从语言转换到文化传递,全方位地提升自己的汉英翻译能力。 五、 结语:面向未来的翻译人才培养 《新编汉英翻译教程》(第二版)不仅仅是一本教材,它更代表了陈宏薇教授及其团队对中国翻译教育发展方向的深刻洞察与不懈追求。本书所倡导的理论与实践结合、内容时代与前瞻并重、教学方法创新与实践指导并行的理念,将有力地推动高等院校英语专业翻译教学的改革与发展。 这本教材的目标是培养一批能够应对未来挑战、具有国际视野、能够胜任多领域、多语境翻译工作的高素质翻译人才。它不仅能够满足当前高等院校英语专业本科生在翻译教学上的基本需求,更能为他们未来在翻译行业、跨文化交流、国际传播等领域的发展奠定坚实的基础,成为他们走向专业翻译道路上不可或缺的启蒙与引导。本书所蕴含的求真务实、精益求精的治学精神,也将深深地感染和激励每一位学习者,使其在翻译的道路上不断探索,追求卓越。

用户评价

评分

我是一名英语专业的学生,对于翻译有着天然的好奇心和强烈的学习愿望。在众多的翻译教材中,《新编汉英翻译教程 第二版》以其“新编”和“第二版”的特点,吸引了我。我理解“新编”意味着它可能采用了更现代的教学理念和翻译理论,而“第二版”则代表着它在第一版的基础上经过了更新和完善,能够更好地反映当前的翻译实践和学术发展。我尤其关注教材在处理跨文化交流中的翻译难点方面的能力。汉语和英语在文化背景、思维方式上存在显著差异,这常常给翻译带来挑战。我希望这本书能够深入探讨这些文化差异如何影响翻译,并提供切实有效的解决方案。例如,如何处理那些在另一种文化中没有直接对应物的概念,或者如何将具有浓厚中国文化特色的表达方式,恰当地传达给英语读者。我期待这本书能够提供一些经典的案例分析,让我看到在实际翻译过程中,这些跨文化问题是如何被解决的,并从中学习到宝贵的经验。我希望这本书能够不仅仅教授翻译的技巧,更能提升我对中西方文化的理解深度,从而成为一名更优秀的翻译者。

评分

这本书的“第二版”标签,让我对它的内容更新和时效性充满了信心。在快速发展的今天,翻译领域同样面临着新的挑战和机遇,新的词汇、新的表达方式、新的文化现象层出不穷。一本优秀的翻译教材,必须与时俱进,才能真正帮助学习者应对当前的翻译实践。我希望第二版能够在第一版的基础上,融入更多近年来涌现的新词汇、新概念,并且对一些过时的翻译案例进行更新,加入更多贴近当下社会和文化背景的实例。例如,对于互联网时代特有的网络用语、科技发展带来的新术语,以及当下国际交往中常见的交流方式,我希望这本书都能有所体现和指导。作为“高等院校英语专业本科生系列教材”,它应该具备一定的前瞻性,能够为我们未来的职业发展做好铺垫。我期待这本书能够提供与时俱进的翻译策略,帮助我掌握最新的翻译技术和工具,从而在未来的翻译实践中游刃有余。这种对“第二版”的期待,不仅仅是对内容更新的期盼,更是对教材能够引领我站在翻译领域前沿的信任。

评分

这本书给我的感觉是一种“润物细无声”的学习体验。我期待它不会一开始就抛出大量艰涩的理论,而是循序渐进,从最基础的汉英互译技巧入手,比如词语的选择、句式的转换,逐步深入到篇章的整体翻译。我希望教材能够提供大量的实例,并且对这些实例进行细致的分析,解释为什么这样翻译是好的,或者说存在哪些可以改进的地方。例如,对于一个中文句子,它如何被拆解、重组,才能在英文中表达出最准确、最地道的含义。我特别看重书中是否有针对性地讲解不同文体、不同领域的翻译,比如新闻报道、科技文献、文学作品等,因为不同类型的文本在翻译策略上会有很大的差异。我希望这本书能够提供一种“方法论”式的指导,让我学会如何分析原文,如何定位目标语言,如何在两者之间找到最佳的平衡点。如果书中还能包含一些翻译练习的参考答案和解析,那就更完美了,可以帮助我及时发现自己的问题,并加以纠正。我期待这本书能像一位经验丰富的翻译家,耐心地引导我,让我真正掌握翻译的艺术。

评分

这本书给我最直观的感受是它的编者陈宏薇教授在该领域深厚的学术造诣。虽然我还没有深入研读教材内容,但通过了解陈教授的背景,我能预见这本书必定蕴含着丰富的翻译理论知识和宝贵的实践经验。我一直认为,一本优秀的翻译教材,不仅要有清晰的理论框架,更要具备鲜活的案例和深入的解析。而由经验丰富的学者编写,往往能更好地把握翻译的精髓,将复杂的概念以易于理解的方式呈现出来。我尤其期待书中能够对汉英翻译中的一些难点和易错点进行详细的剖析,例如一些中国特有的文化现象、成语典故的翻译,或者是一些非常规的句式结构的处理。我相信,陈教授的专业指导,能够帮助我跳出翻译的思维误区,掌握更地道、更准确的翻译方法。此外,作为“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材”中的一员,这本书很可能与国内许多高校的教学大纲和培养目标高度契合,这意味着它不仅能满足我个人的学习需求,也能为我在课堂学习和考试准备上提供有力的支持。我希望这本书能够成为我学习道路上的良师益友,引导我一步步走向精通汉英翻译的殿堂。

评分

这本书的装帧设计相当简洁大方,封面上“新编汉英翻译教程”几个字醒目而有力,副标题“第二版”也清晰地表明了其更新迭代的性质,让我在众多翻译教材中一眼就能注意到。而“陈宏薇”这个名字,对于英语专业的学生来说,想必并不陌生,许多老师在推荐教材时都会提到这位在翻译领域有丰富经验的学者。封面的整体色调偏向沉稳,给人一种专业、严谨的感觉,与翻译这门学科的特质十分契合。我个人尤其喜欢它那种不花哨、不浮夸的设计,直接点明主题,让人一看就知道这是一本专注于翻译技能培养的学术性读物。拿到手时,纸张的触感也很好,不是那种过于光滑反光的纸,印刷清晰,字迹工整,翻阅起来非常舒服,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳,这对于我们这种需要大量阅读和做笔记的学生来说,是非常重要的细节。书本的整体重量也适中,方便携带,无论是放在书包里去图书馆,还是带到课堂上,都不会觉得笨重。书页边缘的处理也很精致,没有毛糙感,整体给人一种高质量出版物的印象。封面设计上,我猜测可能还融入了一些与翻译相关的文化符号或者意象,虽然我还没深入阅读,但从第一印象来看,这本书在细节上的用心程度已经足够打动我了,让我对接下来的学习内容充满了期待,相信它不仅仅是一本教材,更是一份精心打造的学习工具。

评分

我对于“陈宏薇”这位编者,是充满了尊敬与期待。作为一名在翻译领域有着丰富经验和深厚造诣的学者,我相信她能够将自己多年的翻译实践经验和学术研究成果,毫无保留地倾注在这本教材之中。我期待这本书能够体现出陈教授的教学智慧,她能够以一种非常清晰、条理分明的方式,将翻译的复杂理论和技巧呈现出来。我尤其希望书中能够包含一些她自己亲手翻译过的、具有代表性的作品案例,并且对这些案例进行深入的讲解,分析她在翻译过程中是如何思考的,又是如何做出选择的。这种来自一线翻译专家的经验分享,对于我们这些初学者来说,无疑是无价之宝。我希望通过阅读这些案例,能够窥见翻译大家是如何处理语境、情感、风格等细微之处的,并且学习到一些“秘诀”或者“套路”,让我的翻译之路走得更顺畅。我对陈教授的信任,也让我对这本书的质量和实用性有了更高的期望,相信它一定能成为我学习汉英翻译的宝贵财富。

评分

选择这本书,很大程度上是出于对“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材”这一品牌的高度认可。这个系列教材在全国高校英语专业领域拥有广泛的声誉,其编写的教材普遍被认为具有较高的学术价值、教学价值和指导价值。我之前接触过同系列的其他几本书,无论是词汇、语法还是阅读,都给我留下了深刻的印象,其内容编排科学合理,讲解深入浅出,练习题也富有针对性。因此,当我在寻找一本系统的汉英翻译教程时,《新编汉英翻译教程 第二版》自然成为了我的首选。我期待这个系列教材的共同特点,例如严谨的学术态度、清晰的逻辑结构、丰富的教学资源以及与时俱进的教学理念,都能在这本翻译教程中得到充分体现。我希望能在这本书中找到一套科学的学习方法,掌握翻译的基本原则和技巧,并通过大量的练习来巩固和提升我的翻译能力。总而言之,我对这个系列教材的信任,是我选择这本书的重要原因,我相信它一定能成为我学习汉英翻译的得力助手。

评分

作为一名英语专业的学生,我在学习过程中,尤其注重教材的科学性和系统性。《新编汉英翻译教程 第二版》作为“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材”的一员,让我对它的整体风格和内容编排有了初步的信心。我期待它能够遵循一套科学的学习逻辑,从基础的概念和技巧入手,逐步引导我们掌握更高级别的翻译能力。例如,从词汇的准确选择、句式的灵活转换,到篇章的连贯性、风格的统一性,再到跨文化语境下的翻译策略,都能有清晰的脉络。我希望教材能够提供一个完整的知识体系,让我们能够系统地学习汉英翻译的方方面面,而不是零散地学习一些技巧。同时,我也希望它能注重理论与实践的结合,提供丰富的案例分析和大量的练习题,让我们在学习理论的同时,也能在实践中得到锻炼。这种系统性的学习,能够帮助我们打下坚实的基础,并形成自己独特的翻译风格,从而在未来的翻译学习和职业发展中更加自信。

评分

这本书给我的感觉是一种“实操性”非常强的学习工具。我个人认为,翻译最重要的是实践,理论再多,如果不能应用到实际翻译中,也只是纸上谈兵。因此,我非常期待这本书能够提供海量的、高质量的练习题。这些练习题最好能够涵盖从词语翻译、句子翻译,到段落翻译,再到篇章翻译等各个层级,并且难度上要有梯度,能够帮助我逐步提升。更重要的是,我希望这些练习题能够有详细的答案解析,不仅仅给出正确的翻译结果,更要解释为什么这样翻译是正确的,背后的翻译逻辑是什么。例如,为什么某个词语需要这样翻译,某个句子结构需要如何调整,甚至包括一些标点符号的使用。这种详细的解析,能够帮助我理解翻译的深层原理,避免死记硬背,从而真正掌握翻译的精髓。我希望通过反复练习和深入解析,能够让我在实战中不断发现自己的不足,并加以改进,最终能够独立、准确、流畅地完成各种类型的汉英翻译任务。

评分

我是一名即将步入大三的英语专业学生,一直以来,我对汉英翻译这个领域抱有浓厚的兴趣,但也深知其难度与挑战。在选择翻译教材时,我对比了市面上不少同类书籍,最终被《新编汉英翻译教程 第二版》所吸引。首先,它作为“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材”的一员,本身就自带了权威性和系统性。我查阅了一些同系列的其他教材,普遍反映都质量很高,内容扎实,能够紧跟时代发展和教学需求。这本书的“第二版”意味着它是在第一版的基础上进行了修订和完善,这对于我们这些需要学习最新知识和方法的学生来说,无疑是最大的福音。我尤其关注教材的编排逻辑和内容深度,希望它能够循序渐进地引导我掌握翻译的基本理论和实践技巧,而不是仅仅停留在概念层面。从目录上粗略浏览,我能感受到其内容的广度和深度都相当可观,涵盖了从基础的词汇、句法翻译,到篇章、文化等更高级别的翻译挑战。我期待这本书能够提供丰富的案例分析和练习,帮助我巩固所学知识,并在实际操作中提升我的翻译能力。作为一个对翻译充满热情但又渴望系统学习的学生,我选择这本书,正是看中了它的专业性、前沿性和实用性,希望能通过这本书,为我的翻译学习打下坚实的基础,为未来的翻译之路铺平道路。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有