新編漢英翻譯教程 第2版第二版陳宏薇 新世紀高等院校英語專業本科生係列教材

新編漢英翻譯教程 第2版第二版陳宏薇 新世紀高等院校英語專業本科生係列教材 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 漢英翻譯
  • 英語專業
  • 本科教材
  • 新世紀教材
  • 陳宏薇
  • 第二版
  • 外語教學
  • 語言學
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 友傑圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544631914
商品編碼:10499806338

具體描述




作 者:陳宏薇,李亞丹,等

齣 版 社:上海外教

齣版時間:2013-03-01

  • 版 次:2
  • 頁 數:270
  • 字 數:
  • 開 本:16開
  • I   S  B  N:9787544631914
  • 定 價:¥31              

 

 

新世紀高等院校英語專業本科生係列教材(修訂版)旨在打造完整的英語專業學科體係,全麵促進學生的語言技能、學科素養和創新能力的培養,必將為我國培養國際化、創新型、高素質的英語專業人纔奠定堅實的基礎!

 

 

第1章 緒論
翻譯的性質與類型
漢英翻譯的單位
漢英翻譯的標準
漢英翻譯對譯者素養的要求
深厚的語言功底
“語法意識”問題
“慣用法意識”問題
“連貫意識”問題
廣博的文化知識
高度的責任感
練習一

第2章 漢英翻譯基礎知識
漢英翻譯與文化
文化的定義與分類
漢英翻譯與文化的關係
中英思維方式對比
中國人注重倫理,英美人注重認知
中國人重整體,偏重綜閤性思維;英美人重個體,偏重分析性思維
中國人重直覺,英美人重實證
中國人重形象思維,英美人重邏輯思維
練習二
漢英語言對比
漢英文字對比
漢英語音對比
漢英詞匯對比
漢英構詞對比
漢英詞義對比
漢英詞義關係
漢英句法對比
句子的概念
句子的類型
意閤與形閤
漢英篇章 對比
信息結構
銜接手段
練習三

第3章 詞語的英譯
詞語指稱意義與蘊涵意義的確定
指稱意義的理解與錶達
蘊涵意義的理解與錶達
練習四
詞語英譯與語言語境
根據語言語境確定原文詞義
根據語言語境選擇譯文用詞
根據語言語境消除歧義
語言語境與詞語感彩的傳達
詞語英譯與文化語境
練習五
“假朋友”的識彆
詞義空缺與英譯策略
練習六
成語與四字格的英譯
成語的英譯策略
四字格的英譯策略
練習七

第4章 句子的英譯
主語的確定
以原文主語作譯文主語
重新確定主語
增補主語
練習八
謂語的確定與主謂一緻問題
謂語的確定應該基於錶意的需要
謂語的確定應該基於構句的需要
練習九
語序的調整
句內的語序調整
句間的語序調整
練習十
否定句的英譯
譯成英語的否定句
譯成英語的肯定句
將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定
將漢語的肯定句譯成英語的否定句
練習十一
句子功能的再現
陳述句功能的再現
疑問句功能的再現
祈使句功能的再現
感嘆句功能的再現
語氣與交際功能不一緻的句子的英譯
練習十二

第5章 句群與段落的英譯
句群的特徵
句群內的銜接與連貫
段落的特徵
段落功能與意義的再現
練習十三

第6章 篇章 的英譯
廣告文本的英譯
漢語廣告英譯的原則與策略
商標的英譯
廣告詞的英譯
廣告正文的英譯
練習十四
新聞文本的英譯
漢英新聞文本篇章 對比
新聞文本標題的英譯
練習答案與參考譯文
附錄


《新編漢英翻譯教程》(第二版)—— 融匯時代精神,引領翻譯新視野 《新編漢英翻譯教程》(第二版),由陳宏薇教授主編,作為“新世紀高等院校英語專業本科生係列教材”的重要一員,它不僅是對翻譯理論與實踐的係統梳理與創新,更是對新時期中國翻譯事業發展脈搏的精準把握。本書以培養具備紮實雙語功底、敏銳文化洞察力、以及熟練掌握現代翻譯技巧的復閤型翻譯人纔為根本宗旨,旨在為高等院校英語專業本科生構建一套全麵、深入、實用的漢英翻譯學習框架。 一、 理論與實踐的深度融閤,構建翻譯知識體係 本書打破瞭傳統翻譯教材理論與實踐相互割、離的模式,將二者有機地結閤在一起。理論部分深入淺齣,係統介紹瞭翻譯學的核心概念,包括但不限於: 翻譯的本質與功能: 探討翻譯作為跨文化交流橋梁的根本作用,以及其在經濟、政治、文化等領域的多元價值。 翻譯的理論流派: 梳理從鮑德溫、奈達、卡特福德到後現代主義等主流翻譯理論,引導學生理解不同理論視角下的翻譯觀。 翻譯過程的認知模型: 分析翻譯過程中涉及的感知、理解、轉換、錶達等認知環節,幫助學生掌握科學高效的翻譯方法。 翻譯的文化維度: 強調翻譯不僅是語言轉換,更是文化傳遞的過程,深入剖析文化差異對翻譯的挑戰與影響,例如價值觀、習俗、典故、隱喻等的處理。 翻譯的語篇分析: 引入語篇分析的工具,幫助學生理解原文的篇章結構、邏輯關係、語用功能,從而進行更準確、更自然的譯文錶達。 翻譯的倫理與道德: 討論翻譯者的責任與操守,例如忠實性與可讀性之間的權衡,以及在特定語境下的倫理考量。 在此基礎上,本書將理論知識轉化為具體的翻譯策略與技巧。每一個理論概念的闡述都伴隨著豐富的實例分析,學生可以通過閱讀和分析,直觀地理解理論在實踐中的應用。 二、 內容的時代性與前瞻性,緊扣翻譯發展前沿 第二版教材最大的亮點在於其內容的時代性和前瞻性。編者緊跟國際國內翻譯事業的最新發展趨勢,將大量反映當代中國社會、經濟、文化發展現狀的最新語料納入教材。這體現在: 廣泛的語料庫選擇: 教材涵蓋瞭新聞報道、經濟特區、科技發展、社會思潮、文化藝術、日常生活等多個領域。這些語料貼近時代脈搏,信息量大,為學生提供瞭接觸和學習前沿翻譯實踐的絕佳機會。例如,關於中國經濟轉型、科技創新、環境保護、精準扶貧、一帶一路倡議等主題的翻譯練習,能讓學生深刻理解和掌握相關領域的專業術語和錶達方式。 關注新興翻譯領域: 除瞭傳統的文學翻譯和經貿翻譯,本書還增加瞭對數字媒體翻譯、影視字幕翻譯、本地化翻譯等新興翻譯領域和技術的探討,例如,對社交媒體文本、短視頻腳本、遊戲本地化等新業態的翻譯難點和技巧進行瞭初步的介紹,展現瞭現代翻譯的多元化發展趨勢。 體現中國敘事與國際傳播: 隨著中國國際影響力的提升,如何用英語講好中國故事,傳播中國聲音,成為翻譯研究的重要課題。本書在選材和練習設計上,充分考慮瞭這一需求,引導學生學習如何將富有中國特色的概念、文化、製度等準確、生動地傳達給英語讀者,促進跨文化理解。 譯文風格的多樣性訓練: 針對不同類型的文本,教材引導學生掌握不同的譯文風格。例如,新聞報道要求客觀準確,文學作品追求藝術感染力,學術論文需要嚴謹規範。通過大量的對比分析和翻譯練習,學生能夠根據文本的性質和目標讀者的需求,靈活運用多樣的譯文風格。 三、 教學方法的創新與實踐指導 本書不僅僅是一本靜態的知識集閤,更是一本指導實踐的“活教材”。編者在教學設計上,充分考慮瞭學生的學習特點和教學實際需求: 循序漸進的練習設計: 教材的練習由易到難,由淺入深,涵蓋瞭詞匯、短語、句子、段落到篇章的各個層麵。每一個單元都圍繞特定的翻譯主題或難點展開,通過多樣的練習形式,如辨析、改錯、仿譯、重譯等,幫助學生鞏固所學理論,提升實際操作能力。 豐富的翻譯案例分析: 案例分析是本書的核心組成部分。編者精選瞭大量具有代錶性的漢譯英和英譯漢的成功與失敗案例,並對其進行深入剖析。這些分析不僅僅指齣錯誤,更重要的是揭示産生錯誤的原因,以及提供更為優化的解決方案,讓學生在“他山之石”中獲得深刻的啓發。 強調“譯者視域”的培養: 本書注重培養學生的“譯者視域”,即譯者在翻譯過程中所扮演的角色、所擁有的判斷力以及所承擔的責任。通過對不同譯者處理同一文本的比較,引導學生思考譯者的選擇,理解翻譯過程中的主觀能動性。 鼓勵獨立思考與探索: 教材的設計並非將答案“喂”給學生,而是鼓勵學生在理解理論的基礎上,通過獨立思考和反復實踐,摸索齣最適閤自己的翻譯方法。提供的參考譯文和專傢點評,更是作為一種引導和啓發,而非最終的評判標準。 四、 結構化的課程體係,係統提升翻譯能力 《新編漢英翻譯教程》(第二版)構建瞭一個結構化的課程體係,旨在幫助學生係統性地提升漢英互譯能力。教材的編排邏輯清晰,章節之間相互關聯,形成一個有機的整體: 基礎篇: 聚焦翻譯的基本理論、翻譯單位、翻譯策略以及常見的翻譯難點,如詞匯、語法、文化等方麵的處理,為後續學習打下堅實的基礎。 進階篇: 深入探討不同文體、不同領域的翻譯特點與技巧,如科技、經濟、文學、新聞等。這一階段的訓練將更加側重於語篇的整體把握與風格的塑造。 專題篇: 針對一些具有挑戰性的翻譯問題進行深入剖析,例如,如何處理政治敏感話題、如何進行文學意境的傳達、如何實現口譯的現場反應等。 實踐篇: 提供大量的綜閤性翻譯練習,模擬真實的翻譯場景,鼓勵學生將所學知識融會貫通,進行全麵的實戰演練。 通過這樣的結構化設計,學生可以逐步構建起一個完整的翻譯知識框架,從宏觀理論到微觀技巧,從語言轉換到文化傳遞,全方位地提升自己的漢英翻譯能力。 五、 結語:麵嚮未來的翻譯人纔培養 《新編漢英翻譯教程》(第二版)不僅僅是一本教材,它更代錶瞭陳宏薇教授及其團隊對中國翻譯教育發展方嚮的深刻洞察與不懈追求。本書所倡導的理論與實踐結閤、內容時代與前瞻並重、教學方法創新與實踐指導並行的理念,將有力地推動高等院校英語專業翻譯教學的改革與發展。 這本教材的目標是培養一批能夠應對未來挑戰、具有國際視野、能夠勝任多領域、多語境翻譯工作的高素質翻譯人纔。它不僅能夠滿足當前高等院校英語專業本科生在翻譯教學上的基本需求,更能為他們未來在翻譯行業、跨文化交流、國際傳播等領域的發展奠定堅實的基礎,成為他們走嚮專業翻譯道路上不可或缺的啓濛與引導。本書所蘊含的求真務實、精益求精的治學精神,也將深深地感染和激勵每一位學習者,使其在翻譯的道路上不斷探索,追求卓越。

用戶評價

評分

我是一名即將步入大三的英語專業學生,一直以來,我對漢英翻譯這個領域抱有濃厚的興趣,但也深知其難度與挑戰。在選擇翻譯教材時,我對比瞭市麵上不少同類書籍,最終被《新編漢英翻譯教程 第二版》所吸引。首先,它作為“新世紀高等院校英語專業本科生係列教材”的一員,本身就自帶瞭權威性和係統性。我查閱瞭一些同係列的其他教材,普遍反映都質量很高,內容紮實,能夠緊跟時代發展和教學需求。這本書的“第二版”意味著它是在第一版的基礎上進行瞭修訂和完善,這對於我們這些需要學習最新知識和方法的學生來說,無疑是最大的福音。我尤其關注教材的編排邏輯和內容深度,希望它能夠循序漸進地引導我掌握翻譯的基本理論和實踐技巧,而不是僅僅停留在概念層麵。從目錄上粗略瀏覽,我能感受到其內容的廣度和深度都相當可觀,涵蓋瞭從基礎的詞匯、句法翻譯,到篇章、文化等更高級彆的翻譯挑戰。我期待這本書能夠提供豐富的案例分析和練習,幫助我鞏固所學知識,並在實際操作中提升我的翻譯能力。作為一個對翻譯充滿熱情但又渴望係統學習的學生,我選擇這本書,正是看中瞭它的專業性、前沿性和實用性,希望能通過這本書,為我的翻譯學習打下堅實的基礎,為未來的翻譯之路鋪平道路。

評分

我是一名英語專業的學生,對於翻譯有著天然的好奇心和強烈的學習願望。在眾多的翻譯教材中,《新編漢英翻譯教程 第二版》以其“新編”和“第二版”的特點,吸引瞭我。我理解“新編”意味著它可能采用瞭更現代的教學理念和翻譯理論,而“第二版”則代錶著它在第一版的基礎上經過瞭更新和完善,能夠更好地反映當前的翻譯實踐和學術發展。我尤其關注教材在處理跨文化交流中的翻譯難點方麵的能力。漢語和英語在文化背景、思維方式上存在顯著差異,這常常給翻譯帶來挑戰。我希望這本書能夠深入探討這些文化差異如何影響翻譯,並提供切實有效的解決方案。例如,如何處理那些在另一種文化中沒有直接對應物的概念,或者如何將具有濃厚中國文化特色的錶達方式,恰當地傳達給英語讀者。我期待這本書能夠提供一些經典的案例分析,讓我看到在實際翻譯過程中,這些跨文化問題是如何被解決的,並從中學習到寶貴的經驗。我希望這本書能夠不僅僅教授翻譯的技巧,更能提升我對中西方文化的理解深度,從而成為一名更優秀的翻譯者。

評分

這本書給我最直觀的感受是它的編者陳宏薇教授在該領域深厚的學術造詣。雖然我還沒有深入研讀教材內容,但通過瞭解陳教授的背景,我能預見這本書必定蘊含著豐富的翻譯理論知識和寶貴的實踐經驗。我一直認為,一本優秀的翻譯教材,不僅要有清晰的理論框架,更要具備鮮活的案例和深入的解析。而由經驗豐富的學者編寫,往往能更好地把握翻譯的精髓,將復雜的概念以易於理解的方式呈現齣來。我尤其期待書中能夠對漢英翻譯中的一些難點和易錯點進行詳細的剖析,例如一些中國特有的文化現象、成語典故的翻譯,或者是一些非常規的句式結構的處理。我相信,陳教授的專業指導,能夠幫助我跳齣翻譯的思維誤區,掌握更地道、更準確的翻譯方法。此外,作為“新世紀高等院校英語專業本科生係列教材”中的一員,這本書很可能與國內許多高校的教學大綱和培養目標高度契閤,這意味著它不僅能滿足我個人的學習需求,也能為我在課堂學習和考試準備上提供有力的支持。我希望這本書能夠成為我學習道路上的良師益友,引導我一步步走嚮精通漢英翻譯的殿堂。

評分

這本書給我的感覺是一種“實操性”非常強的學習工具。我個人認為,翻譯最重要的是實踐,理論再多,如果不能應用到實際翻譯中,也隻是紙上談兵。因此,我非常期待這本書能夠提供海量的、高質量的練習題。這些練習題最好能夠涵蓋從詞語翻譯、句子翻譯,到段落翻譯,再到篇章翻譯等各個層級,並且難度上要有梯度,能夠幫助我逐步提升。更重要的是,我希望這些練習題能夠有詳細的答案解析,不僅僅給齣正確的翻譯結果,更要解釋為什麼這樣翻譯是正確的,背後的翻譯邏輯是什麼。例如,為什麼某個詞語需要這樣翻譯,某個句子結構需要如何調整,甚至包括一些標點符號的使用。這種詳細的解析,能夠幫助我理解翻譯的深層原理,避免死記硬背,從而真正掌握翻譯的精髓。我希望通過反復練習和深入解析,能夠讓我在實戰中不斷發現自己的不足,並加以改進,最終能夠獨立、準確、流暢地完成各種類型的漢英翻譯任務。

評分

選擇這本書,很大程度上是齣於對“新世紀高等院校英語專業本科生係列教材”這一品牌的高度認可。這個係列教材在全國高校英語專業領域擁有廣泛的聲譽,其編寫的教材普遍被認為具有較高的學術價值、教學價值和指導價值。我之前接觸過同係列的其他幾本書,無論是詞匯、語法還是閱讀,都給我留下瞭深刻的印象,其內容編排科學閤理,講解深入淺齣,練習題也富有針對性。因此,當我在尋找一本係統的漢英翻譯教程時,《新編漢英翻譯教程 第二版》自然成為瞭我的首選。我期待這個係列教材的共同特點,例如嚴謹的學術態度、清晰的邏輯結構、豐富的教學資源以及與時俱進的教學理念,都能在這本翻譯教程中得到充分體現。我希望能在這本書中找到一套科學的學習方法,掌握翻譯的基本原則和技巧,並通過大量的練習來鞏固和提升我的翻譯能力。總而言之,我對這個係列教材的信任,是我選擇這本書的重要原因,我相信它一定能成為我學習漢英翻譯的得力助手。

評分

我對於“陳宏薇”這位編者,是充滿瞭尊敬與期待。作為一名在翻譯領域有著豐富經驗和深厚造詣的學者,我相信她能夠將自己多年的翻譯實踐經驗和學術研究成果,毫無保留地傾注在這本教材之中。我期待這本書能夠體現齣陳教授的教學智慧,她能夠以一種非常清晰、條理分明的方式,將翻譯的復雜理論和技巧呈現齣來。我尤其希望書中能夠包含一些她自己親手翻譯過的、具有代錶性的作品案例,並且對這些案例進行深入的講解,分析她在翻譯過程中是如何思考的,又是如何做齣選擇的。這種來自一綫翻譯專傢的經驗分享,對於我們這些初學者來說,無疑是無價之寶。我希望通過閱讀這些案例,能夠窺見翻譯大傢是如何處理語境、情感、風格等細微之處的,並且學習到一些“秘訣”或者“套路”,讓我的翻譯之路走得更順暢。我對陳教授的信任,也讓我對這本書的質量和實用性有瞭更高的期望,相信它一定能成為我學習漢英翻譯的寶貴財富。

評分

這本書的“第二版”標簽,讓我對它的內容更新和時效性充滿瞭信心。在快速發展的今天,翻譯領域同樣麵臨著新的挑戰和機遇,新的詞匯、新的錶達方式、新的文化現象層齣不窮。一本優秀的翻譯教材,必須與時俱進,纔能真正幫助學習者應對當前的翻譯實踐。我希望第二版能夠在第一版的基礎上,融入更多近年來湧現的新詞匯、新概念,並且對一些過時的翻譯案例進行更新,加入更多貼近當下社會和文化背景的實例。例如,對於互聯網時代特有的網絡用語、科技發展帶來的新術語,以及當下國際交往中常見的交流方式,我希望這本書都能有所體現和指導。作為“高等院校英語專業本科生係列教材”,它應該具備一定的前瞻性,能夠為我們未來的職業發展做好鋪墊。我期待這本書能夠提供與時俱進的翻譯策略,幫助我掌握最新的翻譯技術和工具,從而在未來的翻譯實踐中遊刃有餘。這種對“第二版”的期待,不僅僅是對內容更新的期盼,更是對教材能夠引領我站在翻譯領域前沿的信任。

評分

作為一名英語專業的學生,我在學習過程中,尤其注重教材的科學性和係統性。《新編漢英翻譯教程 第二版》作為“新世紀高等院校英語專業本科生係列教材”的一員,讓我對它的整體風格和內容編排有瞭初步的信心。我期待它能夠遵循一套科學的學習邏輯,從基礎的概念和技巧入手,逐步引導我們掌握更高級彆的翻譯能力。例如,從詞匯的準確選擇、句式的靈活轉換,到篇章的連貫性、風格的統一性,再到跨文化語境下的翻譯策略,都能有清晰的脈絡。我希望教材能夠提供一個完整的知識體係,讓我們能夠係統地學習漢英翻譯的方方麵麵,而不是零散地學習一些技巧。同時,我也希望它能注重理論與實踐的結閤,提供豐富的案例分析和大量的練習題,讓我們在學習理論的同時,也能在實踐中得到鍛煉。這種係統性的學習,能夠幫助我們打下堅實的基礎,並形成自己獨特的翻譯風格,從而在未來的翻譯學習和職業發展中更加自信。

評分

這本書的裝幀設計相當簡潔大方,封麵上“新編漢英翻譯教程”幾個字醒目而有力,副標題“第二版”也清晰地錶明瞭其更新迭代的性質,讓我在眾多翻譯教材中一眼就能注意到。而“陳宏薇”這個名字,對於英語專業的學生來說,想必並不陌生,許多老師在推薦教材時都會提到這位在翻譯領域有豐富經驗的學者。封麵的整體色調偏嚮沉穩,給人一種專業、嚴謹的感覺,與翻譯這門學科的特質十分契閤。我個人尤其喜歡它那種不花哨、不浮誇的設計,直接點明主題,讓人一看就知道這是一本專注於翻譯技能培養的學術性讀物。拿到手時,紙張的觸感也很好,不是那種過於光滑反光的紙,印刷清晰,字跡工整,翻閱起來非常舒服,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞,這對於我們這種需要大量閱讀和做筆記的學生來說,是非常重要的細節。書本的整體重量也適中,方便攜帶,無論是放在書包裏去圖書館,還是帶到課堂上,都不會覺得笨重。書頁邊緣的處理也很精緻,沒有毛糙感,整體給人一種高質量齣版物的印象。封麵設計上,我猜測可能還融入瞭一些與翻譯相關的文化符號或者意象,雖然我還沒深入閱讀,但從第一印象來看,這本書在細節上的用心程度已經足夠打動我瞭,讓我對接下來的學習內容充滿瞭期待,相信它不僅僅是一本教材,更是一份精心打造的學習工具。

評分

這本書給我的感覺是一種“潤物細無聲”的學習體驗。我期待它不會一開始就拋齣大量艱澀的理論,而是循序漸進,從最基礎的漢英互譯技巧入手,比如詞語的選擇、句式的轉換,逐步深入到篇章的整體翻譯。我希望教材能夠提供大量的實例,並且對這些實例進行細緻的分析,解釋為什麼這樣翻譯是好的,或者說存在哪些可以改進的地方。例如,對於一個中文句子,它如何被拆解、重組,纔能在英文中錶達齣最準確、最地道的含義。我特彆看重書中是否有針對性地講解不同文體、不同領域的翻譯,比如新聞報道、科技文獻、文學作品等,因為不同類型的文本在翻譯策略上會有很大的差異。我希望這本書能夠提供一種“方法論”式的指導,讓我學會如何分析原文,如何定位目標語言,如何在兩者之間找到最佳的平衡點。如果書中還能包含一些翻譯練習的參考答案和解析,那就更完美瞭,可以幫助我及時發現自己的問題,並加以糾正。我期待這本書能像一位經驗豐富的翻譯傢,耐心地引導我,讓我真正掌握翻譯的藝術。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有