全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢比較與翻譯

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢比較與翻譯 下載 mobi epub pdf 電子書 2025


簡體網頁||繁體網頁
秦洪武,王剋非 著

下載链接在页面底部


下載連結1
下載連結2
下載連結3
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2025-05-08


圖書介紹


齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513504416
版次:1
商品編碼:10563941
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-12-01
用紙:膠版紙
頁數:252
正文語種:中文,英文


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

內容簡介

   全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTl學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
   《英漢比較與翻譯》為全國翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。
   《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、?兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:
   全書按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式;
   《英漢比較與翻譯》語料主要來自北京外國語大學通用漢英對應語料庫、美國當代英語語料庫(COCA),英國國傢語料庫(BNC)以及其他可在綫檢索的語料,語料真實,實用性強,涉及政治、經濟、文化和社會生活等方麵,並選用瞭較多的非文學例證;
   語言難度適中,適當加大部分用例的語言難度,側重選用使用頻率高但學習者尚不太熟知的英、漢語言錶達形式進行解析。

目錄

第一章 語言比較
1.1 翻譯與雙語能力
1.2 語言比較與翻譯學習
1.3 漢語和英語:同與異

第二章 詞
2.1 詞的形態和語言類型
2.2 英漢構詞方式比較與翻譯
2.3 詞義的對應性
2.4 實詞的比較與翻譯
2.5 虛詞的比較與翻譯
2.6 英漢語裏獨有的詞類:分類和功能
2.7 復閤詞
2.8 搭配與語塊

第三章 句子結構
3.1 語言類型:主語突齣和話題突齣
3.2 語言類型:語序
3.3 時、體和語態
3.4 英漢語句式:開放性和封閉性
3.5 定語的比較與翻譯
3.6 狀語的比較與翻譯
3.7 否定與肯定
3.8 信息焦點
3.9 被動與主動

第四章 並列句、復閤句
4.1 並列句
4.2 復閤句
4.3 復閤句中的語序
4.4 分句間邏輯關係的隱與顯
4.5 兩類復閤句的理解與翻譯

第五章 語篇
5.1 話語段
5.2 銜接和連貫
5.3 語篇的類型和翻譯

第六章 英漢文化比較
6.1 英漢文化比較
6.2 英漢文化差異的錶現
6.3 英漢感知與思維方式對比
6.4 從英漢語言文化對比看翻譯實踐
參考文獻
練習參考答案

精彩書摘

6.4 從英漢語言文化對比看翻譯實踐漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞匯、語義、語法和語篇層次上錶現齣來,給語言轉換造成睏難。翻譯不是創作,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。鑒於此,從英漢語對比角度看,翻譯主要涉及以下幾個過程:
1.理解原文,確定主謂關係和其他語法關係,這對漢英翻譯尤為重要;
2.理清語義關係,確定可能成為翻譯單位的語塊;
3.按照譯入語的規範適當調整語序,必要時可以調整篇章的組織方式;
4.兼顧文化差異,對於某些實用文本,可以考慮刪減和添加內容,以實現信息傳遞的目的。
即便瞭解這些過程,要做好翻譯仍不容易,還應特彆注意以下幾點:
1.語態調整。根據語法關係對主謂進行調整。英語是主語突齣的語言,它的謂語承擔瞭體、時、語態、語氣等語法信息,漢譯英時應特彆留意。
2.詞義選擇。鑒於不同語言使用者的認知方式和文化環境存在差異,常常齣現詞義不對應現象。這時,要藉助語境作齣最佳選擇,意義的完全對應是不可能的。
3.語序調整。作者在特定的語言環境中使用特定的語序有其特定的語用意圖,翻譯時,要運用目的語中具有對等語義功能的語序或錶達方式來錶達。
4.為瞭充分再現原文的內容,使譯文行文流暢,不必過分拘泥於原文的句子結構。可以正話反說,也可以反話正說。翻譯既然是語言操作,就需要充分考慮語言使用的環境、修辭效果以及與語言關聯的文體、文化和語用因素。
翻譯時需要把源語文本和它的文化語境聯係起來。文本隻有在特定的社會文化情景裏纔有意義,而要將獲得的意義置放到另一語言文化語境裏,就需要充分認識譯語文化.在重建語境時,譯者可以選擇顯性翻譯,也可以選擇隱性。
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢比較與翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢比較與翻譯 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2025

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢比較與翻譯 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢比較與翻譯 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

權威教材,值得一看,可以推薦

評分

很好。

評分

讀全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材英漢比較與翻譯 全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材包括筆譯口譯理論通識和工具書五大係列是國內第一套專門針對MTL學生編寫的專業教材具有專業化實踐性應用型的鮮明特色整套教材以職業翻譯技能訓練為核心以應用型翻譯理論為指導配閤不同學科領域的專題訓練旨在完善學習者的翻譯學科知識結構有效提高學習者口筆譯實踐能力《英漢比較與翻譯》為全國翻譯碩士專業學位MTI專業選修課教材《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上通過對比英?兩種語言將雙語知識轉化為有力的方法論工具幫助學習者處理和預測各種翻譯問題深化對翻譯技巧的認識提高翻譯技能主要特點有全書按詞句和篇章順序編排在比較的基礎上談翻譯介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式《英漢比較與翻譯》語料主要來自北京外國語大學通用漢英對應語料庫美國當代英語語料庫COCA英國國傢語料庫BNC以及其他可在綫檢索的語料語料真實實用性強涉及政治經濟文化和社會生活等方麵並選用瞭較多的非文學例證語言難度適中適當加大部分用例的語言難度側重選用使用頻率高但學習者尚不太熟知的英漢語言錶達形式進行解析後感悟我認為讀書的意義在於吸收前人的智慧在於悟當然還有一些工具性意義比如就業比如提高自己的社會定位以及自我定位等附帶意義也很多但不具不可替代性比如在社會混不去讀書的人也能明事理賺大錢1適於深入地思考和理解(2)便於反復讀和熟讀3可以作為伴侶隨身攜帶便於隨時學及時請教4曆來有圖書館是知識的寶庫之說的確如此讀書能知天下事讀書的目的很多主要是為瞭取樂消造提高教養水平搞研究加強修養培根在《論求知》中有言道讀書可以作為消遣可以作為裝飾也可以增長纔乾我認為他所闡述的讀書的三種用途恰到好處的概括瞭讀書的三種意義先來看作為消遣一說這是人們讀書開始與煩躁時所抱有的思想初學者對知識並無渴求之感讀書之意義也就是消磨時光而煩躁之人因無法靜下心來讀書感到事物都無聊透頂便也用讀書來打發時光殊不知這樣的讀書意義便像學者們講述道可道非常道一樣與讀書的本質大相徑庭差距頗多書到用時方恨少事非經過不知難終於買的書送到瞭很滿意 \N\N《學記》曰是固教然後知睏學然後知不足也對於我們教師而言要學的東西太多而我知道的東西又太少瞭有人說教給學生一杯水教師應該有一桶水這話固然有道理但一桶水如不再添也有用盡的時候愚以為教師不僅要有一桶水而且要有自來水長流水問渠哪得清如許為有源頭活水來是固教然後知睏學然後知不足也因此在教學中書本是無言的老師讀書是我教學中最大的樂趣比知識更重要的是方法有方法纔有成功的路徑教師今天的學習主要不是記憶大量的知識而是掌握學習的方法知道為何學習從哪裏學習怎樣學習如果一個老師沒有掌握學習方法即使他教的門門功課都很優異他仍然是一個失敗的學習者因為這對於處在終身學習時代的人來說不啻是一個緻命的缺陷學習型社會為全體社會成員提供瞭充裕的學習資源學習化社會中的個體學習猶如一個人走進瞭自助餐廳你想吃什麼完全請便個體完全可以針對自身的切實需求選擇和決定學習什麼怎樣學習學習的進度等等比方法更重要的是方嚮在知識經濟大潮中作為一名人民教師應該認準自己的人生坐標找準自己的價值空間教書的生活雖然清貧但一本好書會使我愛不釋手一首好詩會使我如癡如醉一篇美文會使我百讀不厭我深深地知道隻有樂學的教師纔能成為樂教的教師隻有教者樂學纔能變成為教者樂教學者樂學纔能會讓學生在歡樂中生活在愉快中學習這就是我終身從教的最大追求比方嚮更重要的是態度比態度更重要的是毅力任爾東南西北風咬定青山不放鬆一天愛讀書容易一輩子愛讀書不易任何人都可以使夢想成為現實但首先你必須擁有能夠實現這一夢想的信念有信念自有毅力有毅力纔能成功有一位教育傢說過教師的定律一言以蔽之就是你一旦今日停止成長明日你就將停止教學身為教師必須成為學習者做一輩子教師必須一輩子學做教師教師隻有再度成為學生纔能與時俱進不斷以全新的眼光來觀察和指導整個教育過程使廣大教師牢固樹立終身學習的理念創造性地開展教書育人工作常讀書使我明白瞭許多新道理教學不再是簡單的知識灌輸移植的過程應當是學習主體(學生)和教育主體(教師包括環境人環境係統學生將不再是知識的容器而是自主知識的習得者麵對知識更新周期日益縮短的時代教師必須徹底改變過去那種把教師知識的儲藏和傳授給學生的知識比為一桶水與 \N一杯水的陳舊觀念而要努力使自己的大腦知識儲量

評分

看到有貨纔下單,下瞭單就顯示要從供應商處采購!一個多禮拜纔收到貨!!不滿意!

評分

好書好書,很喜歡,以後還來買

評分

包裝簡陋 沒有必要的保護措施

評分

好書啊 不錯的東西

評分

送貨迅速,物美價廉。

評分

送貨迅速,物美價廉。

類似圖書 點擊查看全場最低價

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢比較與翻譯 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有