《莎士比亞戲劇選》收入瞭由硃生豪先生譯的包括《威尼斯商人》、《第十二夜》、《羅密歐與硃麗葉》、《哈姆萊特》、《李爾王》五部經典戲劇。包括瞭莎士比亞在各創作時期的不同類型的作品,都有一定的代錶性,基本反映齣莎士比亞戲劇的創作特色。
莎士比亞劇作的語言,完全是詩化的語言,柔婉如同淙淙流水,激蕩如驚濤拍岸,令人迴味無窮。據後人統計,莎士比亞所用的詞匯在一萬五韆個之上,並善於用比喻、隱喻、雙關語,許多莎士比亞戲劇中的語言已經成瞭英文中的成語、典故,極大地豐富瞭英語詞藻。莎士比亞早已不屬於某個國傢、某一個民族,他是人類文明的象徵,他的劇作曾被譯成多種文字為世界讀者喜愛。自20世紀初莎士比亞被介紹到中國之後,就受到一代又一代中國讀者的深深喜愛。
《莎士比亞戲劇選》收入瞭包括《威尼斯商人》、《第十二夜》、《羅密歐與硃麗葉》、《哈姆萊特》、《李爾王》的五部經典戲劇。基本反映瞭早中期莎士比亞劇作的創作特色。
《莎士比亞戲劇選》由硃生豪先生編譯。
收到這本《莎士比亞戲劇選》的時候,著實給瞭我一個驚喜。從外包裝的嚴實程度就能看齣賣傢很用心,打開後,第一眼就被書的整體風格吸引住瞭。它的封麵設計,不是那種花裏鬍哨的,而是非常有藝術感,帶點復古的調調,特彆適閤放在書架上作為裝飾。翻開第一頁,觸感溫潤的紙張立刻給我的閱讀體驗加瞭分。我一直認為,一本好的文學作品,不僅僅在於文字的魅力,其載體——這本書本身的品質也至關重要。這本的錶現就非常齣色,字體清晰,排版疏朗,即使是通讀幾小時,眼睛也不會感到疲勞。而且,這本書的翻譯真的太絕瞭!我之前對莎士比亞戲劇的瞭解,大多是通過改編的電影或者簡化的故事,很少有機會完整閱讀原著。這次,我選擇瞭《奧賽羅》,譯者的語言功底可見一斑,他/她把那種錯綜復雜的人物關係、人物內心的掙紮以及戲劇的張力,都翻譯得淋灕盡緻,讀起來完全沒有隔閡感,反而讓我沉浸在故事之中,為角色的命運唏噓不已。至於插圖,每一幅都經過精心挑選,與劇本的內容相得益彰,為閱讀增添瞭不少趣味和想象空間。這絕對是一次物超所值的購買體驗,值得嚮所有愛書之人推薦。
評分說實話,一開始抱著試一試的心態入瞭這本《莎士比亞戲劇選》,畢竟市麵上同類書籍太多瞭,很難有能讓我眼前一亮的。但拿到手後,我的固有印象瞬間被顛覆瞭。首先,這本的裝幀就很有講究,不是那種硬邦邦的精裝,而是帶有一定韌度的鎖綫膠裝,書頁翻開的角度很大,完全不用擔心摺損。而且,每頁的留白都很充足,使得整體視覺效果非常舒適,不像有些書那樣顯得擁擠。我最看重的是翻譯的質量,畢竟莎翁的語言藝術博大精深,稍有不慎就會譯得晦澀難懂,或者過於直白而失瞭原有的詩意。這本的譯者顯然是下瞭苦功的,他/她不僅精準地傳達瞭劇情的起承轉閤,更重要的是,將莎翁那些充滿智慧的隱喻、雙關語和戲劇性的張力都悉數保留瞭下來。我在閱讀《羅密歐與硃麗葉》時,那些纏綿悱惻的愛情詩句,在現代漢語的語境下依然能觸動人心,那種青春的衝動、命運的捉弄,被描繪得絲絲入扣。插圖方麵,雖然不是那種照片級的寫實風格,但其古典韻味和對人物神情的捕捉,恰到好處地烘托瞭戲劇的氛圍,讓閱讀體驗更添一層想象的空間。這是一本值得反復品讀的經典之作,無論是作為文學鑒賞還是個人成長,都能從中獲得不少啓發。
評分我一直對莎士比亞的戲劇充滿好奇,但總覺得高高在上,難以接近。直到我發現瞭這本《莎士比亞戲劇選》。收到貨後,它的外觀就給我一種“哇,終於找到一本像樣的書瞭”的感覺。書的封麵設計得很有品味,不是那種俗氣的網絡插畫,而是帶著古典韻味的精美圖畫。拿在手裏,能感受到紙張的厚度和質感,翻頁的聲音都很悅耳。我最看重的是翻譯,因為我知道莎士比亞的語言非常精妙,如果翻譯不好,很多味道就沒瞭。這本書的翻譯絕對是頂級水準。我翻看瞭《李爾王》,那些關於人性、命運和權力的話語,在譯者的筆下,變得無比生動和具有哲理,一點也不枯燥。我能感受到李爾王從驕傲到絕望的痛苦,也能體會到他女兒們之間的勾結和背叛。譯者似乎完全理解瞭莎士比亞的精髓,並且用最貼近現代人閱讀習慣的方式錶達齣來,讀起來順暢自然,引人深思。而且,這本書的插圖非常精美,不是簡單的點綴,而是非常有藝術性,仿佛是為每一個場景量身定做的一樣,讓我對劇情的理解又深瞭一層。這本簡直是我心目中完美的莎士比亞戲劇選本,我迫不及待想繼續閱讀其他的劇目瞭。
評分哇!終於拿到這本《莎士比亞戲劇選》瞭,簡直太驚喜瞭!書的質感就不用說瞭,封麵設計典雅大氣,拿在手裏沉甸甸的,非常有分量。打開一看,紙張的觸感非常舒適,不是那種廉價的膠版紙,泛著淡淡的米黃色,印刷清晰,字體大小適中,長時間閱讀也不會感到疲勞。更彆提裏麵的插圖瞭,每一幅都精雕細琢,仿佛將我帶入瞭那個遙遠的年代,人物的錶情、服飾的細節都刻畫得栩栩如生,與文字相得益彰,讓原本就充滿畫麵感的戲劇更加立體生動。我之前也看過一些莎翁的譯本,但總覺得少瞭點什麼,不是翻譯腔太重,就是原文韻味丟失,閱讀體驗總是不盡如人意。但這次,我迫不及待地翻開瞭《哈姆雷特》,開篇的幾段對話就讓我驚艷不已。譯者對語言的駕馭能力簡直是大師級彆,既保留瞭莎翁原著那種抑揚頓挫的節奏和深刻的寓意,又使其符閤現代漢語的錶達習慣,讀起來流暢自然,幾乎沒有翻譯的痕跡。尤其是那些經典的獨白,在譯者的筆下,那種內心的糾結、掙紮、痛苦和呐喊,都得到瞭淋灕盡緻的展現,我仿佛能聽到哈姆雷特在月光下低語,感受到他內心深處的煎熬。這絕對是我收藏過的最滿意的一本莎士比亞戲劇集,物超所值,強烈推薦給所有熱愛文學的朋友!
評分這次剁手《莎士比亞戲劇選》,主要是看中瞭“典藏全譯插圖本”這幾個字,覺得應該不會錯。拿到書後,果然沒讓我失望。這書拿在手裏,有種久違的厚重感,不是那種虛浮的輕飄飄。封麵設計簡約而不失格調,深沉的色調搭配燙金的書名,透著一股曆史的沉澱感。翻開內頁,紙張的質感非常棒,摸起來滑滑的,但又不反光,對眼睛很友好。我最喜歡的是它的排版,章節分明,段落清晰,而且每一頁都有足夠大的邊距,讓人可以自由地做筆記,這是我非常看重的細節。而最讓我驚艷的,還是這套譯本。我之前嘗試過一些莎翁的譯本,有些譯文生硬拗口,讀起來像是在啃骨頭,而有些則過於追求華麗,反而失去瞭原著的精髓。但這本書的譯文,簡直像一股清流。譯者用詞精準,結構嚴謹,既保留瞭莎翁戲劇那種獨特的韻律感和節奏感,又讓現代讀者能夠輕鬆理解其中的含義。比如,在《麥剋白》中,那些充滿力量和預言的颱詞,在譯者的處理下,依然顯得那麼擲地有聲,仿佛能感受到權欲膨脹和罪惡的陰影在蔓延。插圖的處理也很到位,既不喧賓奪主,又能恰如其分地引導讀者進入戲劇的世界。這絕對是一本集美觀、實用和深度於一體的佳作。
評分還是可以的,~~~~~~~~~~~~~~~
評分摘選的喜劇個數不多,但是內容全麵,高中生不建議選擇這個。
評分物美價廉
評分好!檢查瞭一下發現沒問題,物流也快,快遞小哥辛苦瞭。沒褶皺,Good!
評分還是可以的,~~~~~~~~~~~~~~~
評分不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯
評分滾滾滾滾滾滾滾滾滾古古怪怪
評分質量還不錯吧!!!!!!!!!!!!!!!!
評分很是迷人的一本書
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有