◎從辨識酒標、選酒、品鑒,到瞭解産區、酒莊、葡萄園
◎從“舊世界”到“新世界”
◎深入瞭解14個國傢葡萄酒的特點、等級、酒標,以及推薦酒款
對各國産地葡萄酒的評價,適用於普及知識
評分讀書的目的幾乎因人而異,以往的那些關於讀書目的的說法,歸納起來主要有三種。在古代,讀書的最終目的都是為瞭參加科舉步入仕途,“學而優則仕”是讀書惟一的信條。古代中國的社會分為“士、農、工、商”四個等級,其中以“士”為最高,“士”也就是文人,讀書的人,因此有“萬般皆下品,惟有讀書高”的說法,其實那真正的“高”並不是高在讀書本身,而是高在通過讀書獲取的權勢。1905年中國滿清政府取消瞭科舉製度以後,這個讀書目的現在看來就顯得不閤時宜瞭。1917年 蔡元培先生齣任北京大學校長,他在那個著名的就職演說中便指齣,學生進大學的目的是求學,而不是升官發財。這樣,“學而優則仕”這個古老的說法就等於被以蔡元培為代錶的現代教育思想取消瞭。取而代之的說法是“為中華之崛起而讀書”。周恩來的這句名言現在幾乎在所有的中學教室都可以見到。蔡元培當時有一名言,“讀書不忘救國,救國不忘讀書”,和周恩來的意思十分接近。把讀書與愛國熱情結閤起來,這當然與當時中國要求反抗列強爭取獨立的時代背景有關。但是,如果說“學而優則仕”把讀書的目的弄得太過惡俗瞭,“救國救民”則把讀書的目的弄得太過崇高瞭。前一種目的早已過時,後一種目的則顯得十分迂闊。曆史已經證明瞭,真正拯救中國的是毛澤東,以及毛澤東領導下的最廣大的中國人民,而不是那些“平日袖手談心性,臨危一死報君王”的學者教授,更不是那些“書生意氣,指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯”的莘莘學子。在這方麵,也許目不識丁的農民比滿腹經綸的文人的作用還要大得多。讓我們這些手無縛雞之力的文弱書生去救國救民,無異於緣木求魚,而讓區區讀書這件小事負起那麼崇高的使命,也未免有些強人所難。現在我們都比較腳踏實地瞭,讀書的目的也不是那麼好高騖遠瞭。找工作、拿學位應當就是目前大多數人認可的讀書目的。但就是這個說法也有些可疑。當我為瞭一部小說激動不已,興奮得三天三夜都睡不著覺時,當我為瞭弄懂一種哲學觀點而殫精竭慮、苦苦思索時,當我在古舊書店掘地三尺,為發現一本早已絕版的好書而欣喜若狂時,當我沏上一杯清茶,叼著一支香煙,懶洋洋地躺在沙發上,順手撈起一部小說時,這種心情與學位或工作有什麼相乾? 看來,隻要一說起讀書的目的,就不免世俗或功利之嫌。讀書一定要有什麼目的嗎?要說有目的的話,讀書的目的應當內在於讀書本身。我隻是為快樂而讀書,我讀書隻是為瞭從中獲得樂趣,我樂在其中,如此而已。要說目的,這該是一種最好的讀書目的吧?古人有所謂“苦讀”之說,比如頭懸梁、錐刺股之類。但這種讀書實在不值得提倡。以這般模仿囚徒或自殘軀體的方式來讀書,我懷疑它們本質上乃是古人專門設計齣來以欺世盜名的古怪行徑,至少也可以說是對讀書之目的的一種惡意歪麯。因為,一種毫無快樂可言的讀書還算是讀書嗎?其實,讀書的苦,恰好是由於讀書的樂而獲得瞭補償。要不是讀書本身很有樂趣,何必自找罪受,去忍受那種酷刑般的苦讀呢?而要是讀書本身已經有瞭某種難以抗拒的樂趣,何必又是懸梁又是刺股地故作姿態?有時候我們強迫自己去啃一本艱深晦澀的書,讀來讀去就是讀不懂,把自己摺磨得夠戧那也罷瞭,就是旁人看著也覺得怪可憐,然而一旦恍然大悟、豁然貫通,便會體驗到一種非常強烈的快樂,在這個極度幸福的瞬間,就是世界上所有的快樂都擺在麵前,我們恐怕也不願意與它交換。正因為讀書有著不可替代的快樂,人們認為快樂纔是讀書的真正目的。諸如升官發財、救國救民、拿學位找工作等外在目的隻要實現,讀書就沒有必要繼續下去瞭,快樂則不然。“吾生也有涯,而知也無涯”,世界上的書永遠讀不完,而讀書的快樂當然也沒有盡頭。為快樂的讀書幾乎是無止境的。 然而,這種說法也不是沒有問題。王國維論讀書三階段或為學三境界說:“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望斷天涯路。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。眾裏尋他韆百度,驀然迴首,那人卻在燈火闌珊處。”在讀書的最後階段確實有一種收獲的驚喜體驗。當我們經過長期的艱苦的閱讀,以緻“衣帶漸寬”,“為伊消得人憔悴”,到瞭終於掌握瞭某種學說的時候,快樂便相伴而生瞭。但是這快樂,這驚喜,隻是“驀然迴首”,隻是無意得之。在整個閱讀的過程中,我們的目的乃是理解書本的內容,而不是獲得快樂。快樂不過是我們達到讀書目標的標誌,它本身卻並不是讀書的目的,這就像溫度計裏水銀柱的高度是氣溫的標誌,但它本身卻不是氣溫一樣。再說,能夠使我們快樂的事情還有很多,為什麼我們非要選擇讀書不可?因為讀書的快樂是一種特殊的快樂?好吧,那麼你說,它的特殊性在那裏呢?你還要指齣它的特殊所在,還要找齣證據說明它的不同之處,這不等於說快樂不是讀書的目的?最後,就算一定要選擇讀書的快樂,為什麼許多真正的書迷非好書而不讀?讀一讀金庸的武俠小說或瓊瑤的言情小說不也快樂得很嗎?至於人們為瞭故意尋點開心而隨意地翻看報刊雜誌,難道也是什麼讀書嗎?
評分 評分威尼托 三大知名酒款
評分本書所標稱的特色(要讓自己從這麼多版本中脫穎而齣,總得有點特色吧)是按照1943年美國版的排版製作,並使用當年的原版插圖。當然,在我看來排版什麼的也是噱頭。近來新齣版的小王子用的也多是原版插圖,有些版本還將以前未被采用的插畫草圖一並收入,本版在這一點上並沒什麼突齣之處。翻譯方麵,由郭宏安執筆,讀下來的感覺,就是“沒什麼不好”。其實在我看來,無論是有年頭的馬振聘、周剋希等譯本,還是最近的郭宏安、張小嫻或是“天纔李”版本,都沒什麼大問題。雖然有人對《小王子》的內涵十分推崇,但其實本書文本並不冗長,用詞也不晦澀,隻要譯者沒什麼理解障礙,一般都不成問題。之前掀起“一星運動”的“天纔李”譯本,真要從翻譯上看也沒多少瑕疵,隻是譯者態度問題纔引發眾怒。裝幀方麵,本書為精裝,封麵設計上沒有天津人民版那麼華麗,不過綠色為主調的素淡之中也不失精美。當然,這一點也是青菜蘿蔔各有所好瞭。%D%A %D%A 說完瞭翻譯裝幀插圖,似乎沒啥可說的瞭。反正我是不準備再就小王子的象徵意義或作品的內涵之類發錶什麼看法瞭。這類問題已經有太多解讀,我自認很難有啥新意。倒是本書後所附的三篇由郭宏安執筆的“閱讀地圖”吸引瞭我。當然,聖埃剋蘇佩裏的生平或是堪稱傳奇的結局也都是老話題瞭。讓我頗為感慨的,是作傢身後其作品在法國乃至世界範圍內所經曆的起起落落。這部分內容,以前也有所聞,不過郭宏安的介紹是我迄今看到的最為詳細的。%D%A %D%A 聖埃剋蘇佩裏,生前以其作傢和飛行員,思想傢和行動者二者閤一的形象而廣受推崇,二戰中的經曆使其被視為法蘭西的民族英雄,神秘的失蹤結局更是增添瞭一份傳奇色彩。這一切使得作傢包括《小王子》在內的作品在其身故幾十年內仍然受到高度評價和贊譽。然而到瞭20世紀60年代,情況卻發生瞭變化。“法國社會上,開始於50年代的一股反人道主義、告彆崇高、藐視權威、不滿現狀、主張我行我素的後現代思潮漸成風氣,愈演愈烈,文學界中有一些人掀起瞭一陣‘反說教’的浪潮,對法國文學的倫理傳統提齣質疑,加繆和聖埃剋蘇佩裏首當其衝。”許多文學界人士用今天看來也算刻毒的語言攻擊《小王子》及其作者——“這本書的天真是假的,詩意是假的,哲理是假的,簡單是假的”、“一種讓人煩得要死的散文,一種自學者的精雕細琢的、無可挑剔的風格:戰前的現代風格,紀德式散文與瓦萊裏式和諧的矯揉造作的變體……一種齣奇軟弱的思想,一種水隻到腳脖子的深刻思想……”、“用飛機發動機取代瞭人的大腦……廢話連篇,如螺鏇槳般轉動不已”…… 此情此景,雖然發生在半個世紀之前的法國,可對於如今的我們,卻似乎並不陌生。因為如今的中國,也一樣是一個信仰崩潰,權威不再的時代,一樣彌漫著濃重的反智反人道,懷疑一切的思潮。在文藝領域,錶現齣來的就是對“說教”的極度反感,以及對“崇高、人道、真理、博愛”等“大詞”的避之不及和輕衊態度,仿佛用瞭這些詞就會成為被人取笑的對象一般。這種狀況大概可以姑且稱為“大詞恐懼癥”。這和半世紀前那些對人道不屑一顧,輕衊地稱聖埃剋蘇佩裏為“聖人埃剋”的法國文學批評傢們,是否頗為神似呢?
評分波河流域的威尼托是與皮埃濛特齊名的意大利葡萄酒産區。
評分等級和分類 品種和混閤比例決定風格
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有