坦白说,我一开始对“第2版”的升级幅度并没有抱太大期望,以为只是修修补补的小更新。但深入阅读后才发现,这版内容扩充和修订得非常到位,完全对得起“新编”二字。这次修订明显吸纳了近些年翻译研究领域最热门的几个方向,比如跨文化交际中的权力关系分析,以及特定语域(如法律、医学)的翻译规范构建。我特别欣赏作者在处理“伦理”维度时的那种深入骨髓的洞察力。过去读的很多理论书,对译者伦理的讨论往往停留在“忠实”与“信达雅”的旧有框架里打转,而这本书则大胆地引入了社会责任感和文化代理人的概念,让我开始重新思考:译者在传播不同文化信息时,究竟应该扮演一个什么样的道德角色?书中的案例分析非常具有说服力,它们不是那种教科书式的空泛举例,而是选取了近几年国际上引起广泛讨论的翻译事件作为切入点,比如某个知名文学作品的“本地化”争议,这些鲜活的案例极大地增强了理论的可操作性和现实意义。读完这部分内容,我感觉自己看待任何翻译作品的眼光都变得更加挑剔和全面了,不再满足于表面的流畅性,而是开始追问其背后的意识形态动机。
评分对于像我这种,主要工作方向是文学翻译,但又渴望能追赶上理论前沿的实践者来说,这本书简直是量身定做的。文学翻译的难点就在于其高度的艺术性和模糊性,很多理论似乎都偏向于技术性或功能性的应用文翻译。然而,《新编当代翻译理论(第2版)》在讨论文学翻译时,引用了大量的文本细读技巧和阐释学视角,处理得相当细腻。它没有试图将文学翻译“公式化”,而是强调了译者的“创造性挪用”空间。我印象最深的是其中关于“风格对等”的讨论,作者没有给出僵硬的对应表,而是通过剖析某一特定作家的句法结构和韵律模式,来指导译者如何构建出一种“风格的等效体验”,而非简单的词汇替换。这种深入到文本肌理层次的理论指导,对我日常的文学稿件处理帮助极大,让我从过去那种“靠感觉”的翻译状态,逐渐过渡到一种有理论支撑的、可解释的创作过程。而且,这本书的排版和索引做得相当人性化,需要查阅特定理论时,能迅速定位,这一点对于经常需要参考的专业人士来说,是极大的便利。
评分这本《新编当代翻译理论(第2版)》简直是我的“翻译救星”!最近为了准备一个国际会议的同声传译工作,我急需一本能帮我快速建立起扎实理论框架的书籍。我原本对当代翻译理论了解得比较零散,都是从各种学术论文里拼凑起来的,结构感很差。这本书的出现,让我眼前一亮。它的编排逻辑非常清晰,从最基础的翻译概念界定,一直到后现代、文化转向等前沿议题,循序渐进,层层递进。尤其让我印象深刻的是它对“翻译的不可译性”这一核心难题的处理方式,作者并没有简单地给出非黑即白的答案,而是通过引入多位不同流派学者的观点进行对比分析,使得读者在理解复杂理论的同时,也能培养出批判性思维。我记得书里有一章专门讨论了计算机辅助翻译(CAT)工具对传统翻译理论的冲击和重塑,这对于我们这些身处数字化时代的译者来说,简直是雪中送炭,提供了非常实用的理论指导,让我重新审视了机器翻译时代的译者角色定位。这本书的语言风格既保持了学术的严谨性,又避免了过度晦涩的术语堆砌,即便是像我这样需要快速吸收知识的人,也能读得津津有味,效率极高。我强烈推荐给所有在翻译学习和实践中感到迷茫的同仁们。
评分作为一名长期从事教育培训工作的教师,我一直在寻找一本既能扎实教授基础理论,又能紧跟国际学术前沿的教材。这本《新编当代翻译理论(第2版)》无疑是近些年我遇到的最佳选择之一。它的结构设计非常适合课堂教学。首先,每章末尾的“思考与讨论”环节,为师生互动提供了极好的抓手,这些问题往往不是简单的事实回顾,而是需要学生进行深入的辩证思考和价值判断。其次,它对于翻译理论与实际教学方法的结合处理得非常巧妙。例如,在讲解“语篇分析”时,它立马附带了如何将语篇理论应用于段落重组和信息流控制的教学案例。最让我赞赏的是,这本书在平衡理论深度与可读性上做得近乎完美。它没有为了彰显学术难度而使用大量晦涩的哲学语言,而是用清晰、精确的中文表述复杂的概念,确保即便是初次接触翻译理论的学生,也能迅速领会其精髓,这对于提升教学效率和学生的学习兴趣起到了关键作用。这本书已经成为我今年秋季学期必选的参考书目。
评分我购买这本书的主要目的是想搞清楚翻译理论的“流派之争”,尤其是不同学派之间的继承与反叛关系。市面上很多理论导论书籍,往往只是简单罗列各个学派的主张,读者读完后依然感觉头绪混乱,像是在看一堆孤立的观点集合。这本书最成功的地方就在于,它构建了一个清晰的“演进时间线”。它不是简单地介绍什么叫“目的论”,什么叫“手性”,而是清晰地描绘出,当某一代理论家对前人理论提出质疑时,他们具体质疑了哪一点,以及他们提出了什么样的新路径来弥补旧理论的缺陷。这种动态的、批判性的历史叙事,让我对翻译研究的发展脉络有了醍醐灌顶的认识。特别是它对后殖民翻译理论的介绍,观点犀利,直指核心,让读者明白,翻译从来都不是一个孤立的语言转换活动,而是在全球文化政治格局中进行的一种充满张力的对话与博弈。这种宏大叙事能力,使我感觉自己不仅仅是在学习一种翻译技巧,更是在理解一种全球文化现象。
评分不错,值得学习。
评分看了一点,书写得挺好的!相信它对我有很大的帮助,我会从中收获我想要的。
评分这本书不错,内容详实有深度~
评分理论研究书籍,研究人员的宝典
评分好好好
评分总的来说能明显看出韩寒年少可以使用大量比喻象征手法的些微娇柔做作,但绝对是好书,韩寒的代表作之一。 《三重门》这本书已经出版了十年了,我才有机会读它,可见韩寒所说不假。我的确是由于父母很看重学习的缘故,过去很少读小说,像《三重门》这样被许多人称之为遗毒学生的书,自然是读不到。按理说我读了这本书后应成为韩寒的粉丝,因为过去我的处境和韩寒所批判的很相似。的确,我过去也反对我的父母不让我读小说,如今也这么认为,唯一的区别是我对父母多了一些理解。因而,我认为韩寒的《三重门》思想的确深刻,但还是有些偏颇。 首先,我肯定的是如今的教育制度的确有问题。正如韩寒所说,高考取材制度让许多学习不行但能力出众或有其他天赋的同学淹没在人海之中。打个比方,如果我是菲尔普斯,甭说八枚金牌,就是游泳池也不会去几次,我只会把去游泳池的时间贡献给补课。如此看来,高考制度问题很大,但能否找出别的更好的教育制度吗?我觉得不可能。我从韩寒的后记中感受到,韩寒是想让大家在自己的特长方面去发展,而不是去全面发展从而全面平庸。可是,社会选择人才需要标准,需要比较,如何才能让这些在某一方面有建树同学去得到社会的认可呢?很难。打个比方,你说你业务能力强,想有一个业务能力大赛让你脱颖而出,可这很明显不现实。其一,让还未走向社会的同学去比拼业务能力,不妥,其二,人和人的业务能力又能差多少,像中国这样的人口大国,还不是要像考高考那样千军万马过独木桥。因而,高考的存在是必然的,而之所以高考有那么多的弊端,这是由中国的国情所决定的,中国人口太多,人人都想过好日子,住洋房,开宝马,怎么办?于是,高考这样的竞争机制就诞生了,高考为人们提供了一个相对公平的竞争平台,只要你去努力,就会成功。唯一不好的是那些像韩寒一样的金子大部分都不能像韩寒一样发光。可这赖不到高考身上,这些人不发光的最大原因是没有找到“文化课学习”和“潜能开发”的平衡点,也就是说,这些人没有像韩寒一样找到属于自己的“具有自己特色的成功道路”。说到底,尽管高考制度有太多的弊端,但从中国的国情看,这个制度是这个社会所能提供的最好的制度。 但是,好归好,缺点还是不少。正如韩寒在《三重门》中所抱怨的那样,如今的教育过于僵化。举个例子,曹禺的《雷雨》,这篇话剧其实怎么看都行,但老师和教参就是要让你死板的理解为社会的黑暗什么的,我就认为雷雨反应的是命运不可阻挡,不可战胜这一主题,但考试时如果这样答,肯定就错了。所以我觉得这样僵化的教育其实是禁锢了我们的思想,使我们陷入一个固定的模式,这对我们思想的成熟是极为不利的。还有,如今的教育官僚化,市场化,花钱进重点就像过去的男子进妓院一样稀松平常。最后再报怨一句,政府能不能像给官员配好车一样在教育的投入再多一点? 其实,我觉得《三重门》这本书适合大人去看,尤其是那些教育部门的权威,那些有免费好车的人,希望他们从中能得到一点毒害。学生呢,最好不要看《三重门》,看了你们会更叛逆,会被遗毒,当然,如果非要看的话,还是先看看我这篇伪书评,得到免疫保护后,再去看《三重门》。
评分质量很好,印刷的很清楚,很满意。
评分老师推荐的书,应该很好,还没开始看。京东买东西真方便!适合学翻译的同学使用。
评分不错不错,书很新很不错。希望以后能在上面买到更多好书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有