新编当代翻译理论(第2版)

新编当代翻译理论(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘宓庆 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 当代翻译
  • 新编翻译理论
  • 语言学
  • 文化研究
  • 传播学
  • 翻译研究
  • 第二版
  • 学术著作
  • 理论经典
  • 中国外语
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国对外翻译出版有限公司
ISBN:9787500132240
版次:2
商品编码:10980838
包装:平装
丛书名: 中译翻译教材.翻译专业研究生系列教材
开本:16开
出版时间:2012-03-01
页数:276

具体描述

内容简介

   “中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对其已经出版、准备重印和将来出版的翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛节、经典作晶翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家白选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻泽论著全集等。“中译翻译教材”足中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证常考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。刘宓庆所著的《新编当代翻译理论(第2版)》系刘宓庆翻译论著全集之一,是刘宓庆翻译思想的全面与整体性概括。其中涉及到翻译学的件质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译过程解析、翻泽思维、可译性及可译性限度、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学、翻译风格、翻译的技能与技巧、如何建设有中国特色的翻译理论等课题。《新编当代翻译理论(第2版)》增添了文化翻译简沦、语言的互补性和互释性、意义的文化审美问题以及翻译的读者接受基本理论等等课题,使这奉深受读者喜爱的著作内容更加充实,同时更加强丫理沦的完整性和系统性。

目录

《刘宓庆翻译论著全集》(第二版)出版前言
本位 本分 本色——《刘宓庆翻译论著全集》序
《新编当代翻译理论》(第二版)出版说明(2011)
《新编当代翻译理论》(第一版)出版前言(2005)
《当代翻译理论》(第三版)前言(1993)
第一章 绪论
第二章 翻译学的性质及学科架构
第三章 翻译理论基本模式
第四章 翻译的意义理论和理解理论
第五章 翻译思维简论
第六章 语言的互补互释性与可译性问题
第七章 翻译过程解析:语际转换的基本作用机制
第八章 翻译的程序论
第九章 翻译的方法论
第十章 翻译的技能与技巧
第十一章 翻译风格论
第十二章 翻译美学概论
第十三章 翻译的接受理论
第十四章 文化翻译导论
第十五章 关注翻译理论的中国价值
附录 汉外互译中的汉语功能代偿词

前言/序言


《新编当代翻译理论(第2版)》图书简介 一、 时代浪潮中的翻译嬗变与学理探索 在信息爆炸、全球化进程加速的当下,翻译早已超越了单纯的语言转换,成为连接不同文化、促进跨文明对话、驱动国际合作的重要桥梁。它不仅是文学、科技、商业、外交等领域不可或缺的工具,更是理解世界、塑造认知、推动社会进步的关键力量。然而,伴随着时代的发展,翻译实践面临着前所未有的挑战与机遇:数字技术的崛起颠覆了传统翻译模式,跨文化交际的复杂性对译者提出了更高的要求,新兴的翻译领域层出不穷,对既有理论框架提出了新的审视。 正是在这样的时代背景下,《新编当代翻译理论(第2版)》应运而生。本书并非对翻译理论的简单梳理,而是力图深刻洞察当代翻译实践的动态演进,回应时代提出的新课题,并在坚守翻译学本体价值的基础上,展开富有前瞻性与创造性的学理探索。第二版的修订,更是基于对首版读者反馈的认真吸纳,以及翻译学界最新研究成果的整合,旨在为读者提供一份更系统、更深入、更具时代感的翻译理论学习蓝图。 二、 理论的根基:回溯与重构 任何对当代翻译理论的探讨,都离不开对翻译学基本概念的梳理与辨析。本书在开篇即着力于为读者打下坚实的理论基础。 翻译的本质与功能: 我们将从历史的长河中回溯翻译活动的起源,探讨其在人类文明发展进程中的核心作用。从古代的经文翻译到近现代的科技文献传播,翻译始终扮演着知识传递、文化交流、意识形态传播的重要角色。本书将深入剖析翻译作为一种跨语言、跨文化的实践活动,其本质究竟是什么?是忠实地复现原文,还是以目标语读者的接受为导向?是独立的创造,还是依附于原作的二次创作?我们将审视不同的翻译观,从规训理论、意义协商、文化阐释等多个维度,揭示翻译活动的复杂性与多重性。 翻译主体与翻译客体: 译者作为翻译活动的核心主体,其知识结构、文化背景、认知方式、伦理选择,无不深刻影响着翻译的最终形态。本书将深入探讨译者的角色定位,从“沉默的仆人”到“文化中间人”,再到“跨文化使者”,不同时代对译者角色的认知是如何演变的?又该如何理解译者在权力结构、意识形态影响下的主体性建构?同时,本书也将关注翻译客体,即原文的特性——文体、语域、语境、篇章结构、文化负载等,如何制约与引导译者的翻译决策。 翻译过程模型: 对翻译过程的认知,是理解翻译机制的关键。本书将梳理并分析主流的翻译过程模型,如奈达的功能对等理论中的信息处理过程、马里乌斯·克鲁格的直译与意译模型、以及当代认知翻译学关于信息加工、注意力分配、记忆机制的阐释。我们将探讨翻译过程中涉及的语言分析、信息提取、文化转换、文本重构等一系列认知活动,并关注这些模型在解释不同类型翻译(文学翻译、科技翻译、法律翻译等)时的有效性与局限性。 三、 当代视野下的翻译理论创新 随着翻译实践的多元化和理论研究的深入,一批新的翻译理论视角不断涌现,深刻地拓展了我们对翻译的理解。《新编当代翻译理论(第2版)》将聚焦这些当代前沿理论,并力求将其梳理清晰,阐释透彻。 文化转向与翻译研究: 20世纪后期以来,文化研究的兴起极大地改变了翻译研究的面貌。本书将深入探讨文化转向如何重塑了翻译理论。 文学翻译中的文化转译: 我们将重点关注后殖民语境下的翻译,如斯皮瓦克、拉特纳的理论,分析边缘化语言和文化如何通过翻译实现自我表述和抵抗,以及翻译在建构国家形象、民族身份中的作用。 跨文化交际中的语用学与翻译: 探讨语用学理论(如合作原则、礼貌原则、言外之意)在分析跨文化语境下的语言误解、翻译中的语用策略等问题上的应用,以及如何实现跨文化的有效沟通。 翻译中的意识形态: 深入剖析翻译活动如何受到权力、意识形态的影响,以及译者在处理意识形态差异时所面临的挑战与策略。我们将审视如文化史学派、意识形态批评等理论,理解翻译在意识形态传播、建构中的双重角色——既是传播者,也可能成为操纵者。 社会转向与翻译研究: 近年来,翻译研究的触角延伸至社会实践领域,更加关注翻译在社会中的角色和影响。 翻译社会学: 探讨“翻译场域”(Pierre Bourdieu)的概念,分析翻译在社会结构中的位置,以及译者、作者、出版商、读者等不同主体在翻译场域中的互动关系。我们将审视社会网络理论、行动者网络理论(ANT)在翻译研究中的应用,理解翻译活动如何通过网络传播和扩散。 翻译与全球化: 审视翻译在推动经济全球化、文化同质化与异质化过程中的作用。我们将讨论翻译在跨国公司运作、国际组织沟通、流行文化传播中的重要性,同时也关注翻译如何成为抵抗文化霸权、维护文化多样性的工具。 社会功能理论与翻译伦理: 深入分析基于社会功能的翻译理论,如汉斯·弗米尔的“目的性理论”(Skopos Theory),探讨翻译的目的、接受者、语境在翻译决策中的决定性作用。在此基础上,本书将进一步探讨翻译伦理问题,如译者的责任、忠实度的新解读、翻译中的公平性、以及在不同文化背景下如何构建适宜的翻译伦理框架。 技术转向与翻译研究: 数字技术的飞速发展,催生了全新的翻译模式和研究领域。 计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译(MT): 系统介绍CAT工具(如Trados、memoQ)的工作原理、应用场景及其对翻译效率和质量的影响。我们将深入分析机器翻译的最新进展,包括统计机器翻译(SMT)到神经网络机器翻译(NMT)的演变,探讨机器翻译在不同领域的应用潜力和局限性,以及人机协作翻译的未来趋势。 本地化与跨文化用户体验: 深入探讨本地化(Localization)的概念,将其视为超越语言转换的、面向目标市场文化的全面适应过程。本书将阐释本地化在软件、游戏、网站、多媒体等领域的实践,强调其对用户体验、市场接纳度的重要性。 翻译中的信息论与认知神经科学: 引入信息论的概念,探讨翻译过程中信息传递的损耗与重构。同时,本书也将初步介绍认知神经科学在翻译研究中的应用,如通过眼动追踪、脑电图等技术,揭示译者在翻译过程中的认知活动,为翻译理论研究提供实证支持。 四、 翻译实践的深入与拓展 理论的生命力在于指导实践。《新编当代翻译理论(第2版)》不仅关注宏观理论,更深入到具体的翻译领域,为读者提供更具操作性的指导。 文学翻译的艺术与挑战: 深入剖析诗歌、小说、戏剧等不同文学体裁的翻译难点,如韵律、意象、象征、语感、文化典故的处理。本书将结合具体文本案例,分析不同翻译流派(如林纾的意译,鲁迅的信达雅,钱钟书的“化境”)在处理文学作品时的得失,并探讨当代文学翻译的新的探索方向。 科技翻译的严谨与精确: 聚焦科技文献(如论文、专利、说明书、技术报告)翻译的特点,强调术语的准确性、逻辑的严密性、表达的规范性。本书将探讨科技翻译中的术语构建与管理,专业知识体系的构建,以及如何保证翻译的科学性与可信度。 商务与法律翻译的规范与风险: 分析商务合同、营销文本、法律条文等翻译的专业性、时效性要求,以及其中蕴含的法律风险。本书将深入探讨商务翻译中的文化适应性,法律翻译中的法律体系差异处理,以及如何保证翻译的法律效力与商业价值。 口译的动态与策略: 关注同声传译、交替传译、联络传译等不同口译模式的特点、技巧和训练方法。本书将探讨口译中的记忆、笔记、反应速度、语流控制等关键能力,以及如何应对不同场合、不同语境下的口译挑战。 新兴翻译领域的探索: 关注数字人文、多模态翻译、游戏本地化、影视字幕翻译等新兴翻译领域的研究进展,探讨这些领域对传统翻译理论和实践提出的新要求。 五、 结语:开放与未来 《新编当代翻译理论(第2版)》旨在为读者构建一个理解当代翻译的全面框架。我们深知,翻译学作为一个年轻而充满活力的学科,其理论研究仍处于不断发展和完善的过程中。本书在力求严谨的同时,也保持着一种开放的态度,鼓励读者在学习既有理论的基础上,结合自身的实践经验,提出疑问,展开思考,甚至参与到翻译理论的建构中来。 我们希望本书能够成为翻译专业学生、从业译者、跨文化研究者以及所有对翻译感兴趣的读者的一本得力助手。通过对本书内容的深入学习与思考,您将能够更清晰地认识翻译的本质,更深刻地理解翻译理论的演变,更有效地掌握翻译的实践技巧,并以更开阔的视野迎接翻译学科未来的无限可能。 本书的出版,是翻译学界一次集体的思想碰撞与智慧结晶,也是一次面向未来的学术探索。我们期待,它能为您打开一扇通往更广阔的翻译世界的大门。

用户评价

评分

对于像我这种,主要工作方向是文学翻译,但又渴望能追赶上理论前沿的实践者来说,这本书简直是量身定做的。文学翻译的难点就在于其高度的艺术性和模糊性,很多理论似乎都偏向于技术性或功能性的应用文翻译。然而,《新编当代翻译理论(第2版)》在讨论文学翻译时,引用了大量的文本细读技巧和阐释学视角,处理得相当细腻。它没有试图将文学翻译“公式化”,而是强调了译者的“创造性挪用”空间。我印象最深的是其中关于“风格对等”的讨论,作者没有给出僵硬的对应表,而是通过剖析某一特定作家的句法结构和韵律模式,来指导译者如何构建出一种“风格的等效体验”,而非简单的词汇替换。这种深入到文本肌理层次的理论指导,对我日常的文学稿件处理帮助极大,让我从过去那种“靠感觉”的翻译状态,逐渐过渡到一种有理论支撑的、可解释的创作过程。而且,这本书的排版和索引做得相当人性化,需要查阅特定理论时,能迅速定位,这一点对于经常需要参考的专业人士来说,是极大的便利。

评分

作为一名长期从事教育培训工作的教师,我一直在寻找一本既能扎实教授基础理论,又能紧跟国际学术前沿的教材。这本《新编当代翻译理论(第2版)》无疑是近些年我遇到的最佳选择之一。它的结构设计非常适合课堂教学。首先,每章末尾的“思考与讨论”环节,为师生互动提供了极好的抓手,这些问题往往不是简单的事实回顾,而是需要学生进行深入的辩证思考和价值判断。其次,它对于翻译理论与实际教学方法的结合处理得非常巧妙。例如,在讲解“语篇分析”时,它立马附带了如何将语篇理论应用于段落重组和信息流控制的教学案例。最让我赞赏的是,这本书在平衡理论深度与可读性上做得近乎完美。它没有为了彰显学术难度而使用大量晦涩的哲学语言,而是用清晰、精确的中文表述复杂的概念,确保即便是初次接触翻译理论的学生,也能迅速领会其精髓,这对于提升教学效率和学生的学习兴趣起到了关键作用。这本书已经成为我今年秋季学期必选的参考书目。

评分

这本《新编当代翻译理论(第2版)》简直是我的“翻译救星”!最近为了准备一个国际会议的同声传译工作,我急需一本能帮我快速建立起扎实理论框架的书籍。我原本对当代翻译理论了解得比较零散,都是从各种学术论文里拼凑起来的,结构感很差。这本书的出现,让我眼前一亮。它的编排逻辑非常清晰,从最基础的翻译概念界定,一直到后现代、文化转向等前沿议题,循序渐进,层层递进。尤其让我印象深刻的是它对“翻译的不可译性”这一核心难题的处理方式,作者并没有简单地给出非黑即白的答案,而是通过引入多位不同流派学者的观点进行对比分析,使得读者在理解复杂理论的同时,也能培养出批判性思维。我记得书里有一章专门讨论了计算机辅助翻译(CAT)工具对传统翻译理论的冲击和重塑,这对于我们这些身处数字化时代的译者来说,简直是雪中送炭,提供了非常实用的理论指导,让我重新审视了机器翻译时代的译者角色定位。这本书的语言风格既保持了学术的严谨性,又避免了过度晦涩的术语堆砌,即便是像我这样需要快速吸收知识的人,也能读得津津有味,效率极高。我强烈推荐给所有在翻译学习和实践中感到迷茫的同仁们。

评分

坦白说,我一开始对“第2版”的升级幅度并没有抱太大期望,以为只是修修补补的小更新。但深入阅读后才发现,这版内容扩充和修订得非常到位,完全对得起“新编”二字。这次修订明显吸纳了近些年翻译研究领域最热门的几个方向,比如跨文化交际中的权力关系分析,以及特定语域(如法律、医学)的翻译规范构建。我特别欣赏作者在处理“伦理”维度时的那种深入骨髓的洞察力。过去读的很多理论书,对译者伦理的讨论往往停留在“忠实”与“信达雅”的旧有框架里打转,而这本书则大胆地引入了社会责任感和文化代理人的概念,让我开始重新思考:译者在传播不同文化信息时,究竟应该扮演一个什么样的道德角色?书中的案例分析非常具有说服力,它们不是那种教科书式的空泛举例,而是选取了近几年国际上引起广泛讨论的翻译事件作为切入点,比如某个知名文学作品的“本地化”争议,这些鲜活的案例极大地增强了理论的可操作性和现实意义。读完这部分内容,我感觉自己看待任何翻译作品的眼光都变得更加挑剔和全面了,不再满足于表面的流畅性,而是开始追问其背后的意识形态动机。

评分

我购买这本书的主要目的是想搞清楚翻译理论的“流派之争”,尤其是不同学派之间的继承与反叛关系。市面上很多理论导论书籍,往往只是简单罗列各个学派的主张,读者读完后依然感觉头绪混乱,像是在看一堆孤立的观点集合。这本书最成功的地方就在于,它构建了一个清晰的“演进时间线”。它不是简单地介绍什么叫“目的论”,什么叫“手性”,而是清晰地描绘出,当某一代理论家对前人理论提出质疑时,他们具体质疑了哪一点,以及他们提出了什么样的新路径来弥补旧理论的缺陷。这种动态的、批判性的历史叙事,让我对翻译研究的发展脉络有了醍醐灌顶的认识。特别是它对后殖民翻译理论的介绍,观点犀利,直指核心,让读者明白,翻译从来都不是一个孤立的语言转换活动,而是在全球文化政治格局中进行的一种充满张力的对话与博弈。这种宏大叙事能力,使我感觉自己不仅仅是在学习一种翻译技巧,更是在理解一种全球文化现象。

评分

刘宓庆著写的的书都写得很好,[]还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看郑渊洁、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、王永杰、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。新编当代翻译理论(第2版),很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,中译翻译文库是中国对外翻译有限公司对其已经、准备重印和将来的翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛节、经典作晶翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家白选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻泽论著全集等。中译翻译教材足中国对外翻译有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生()系列教材、翻译专业研究生(含等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证常考试系列教材、行业翻译系列教材。中译翻译教材是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,一本,旨在成为中国翻译教学的标志性工程。刘宓庆所著的新编当代翻译理论(第2版)系刘宓庆翻译论著全集之一,是刘宓庆翻译思想的全面与整体性概括。其中涉及到翻译学的件质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译过程解析、翻泽思维、可译性及可译性限度、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学、翻译风格、翻译的技能与技巧、如何建设有中国特色的翻译理论等课题。新编当代翻译理论(第2版)增添了文化翻译简沦、语言的互补性和互释性、意义的文化审美问题以及翻译的读者接受基本理论等等课题,使这奉深受读者喜爱的著作内容更加充实,同时更加强丫理沦的完整性和系统性。,内容也很丰富。,一本书多读几次,。快递送货也很快。还送货上楼。非常好。新编当代翻译理论(第2版),超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,总能让我从头到脚看完整本书。只不过很多时候是当成故事来看,看完了感叹一番也就丢下了。所在来这里买书是非常明智的。然而,目前社会上还有许多人被一些价值不大的东西所束缚,却自得其乐,还觉得很满足。经过几百年的探索和发展,人们对物质需求已不再迫切,但对于精神自由的需求却无端被抹杀了。总之,我认为现代人最缺乏的就是

评分

。。。。。。。。。。。。。。

评分

。。。。。。。。。。。。。。

评分

请问让他与i哦怕

评分

这个很好快的很快 很实用 我很喜欢

评分

谁用谁知道的好!!!

评分

这本书不错,内容详实有深度~

评分

不错不错不错不错不错

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有