对于像我这种,主要工作方向是文学翻译,但又渴望能追赶上理论前沿的实践者来说,这本书简直是量身定做的。文学翻译的难点就在于其高度的艺术性和模糊性,很多理论似乎都偏向于技术性或功能性的应用文翻译。然而,《新编当代翻译理论(第2版)》在讨论文学翻译时,引用了大量的文本细读技巧和阐释学视角,处理得相当细腻。它没有试图将文学翻译“公式化”,而是强调了译者的“创造性挪用”空间。我印象最深的是其中关于“风格对等”的讨论,作者没有给出僵硬的对应表,而是通过剖析某一特定作家的句法结构和韵律模式,来指导译者如何构建出一种“风格的等效体验”,而非简单的词汇替换。这种深入到文本肌理层次的理论指导,对我日常的文学稿件处理帮助极大,让我从过去那种“靠感觉”的翻译状态,逐渐过渡到一种有理论支撑的、可解释的创作过程。而且,这本书的排版和索引做得相当人性化,需要查阅特定理论时,能迅速定位,这一点对于经常需要参考的专业人士来说,是极大的便利。
评分作为一名长期从事教育培训工作的教师,我一直在寻找一本既能扎实教授基础理论,又能紧跟国际学术前沿的教材。这本《新编当代翻译理论(第2版)》无疑是近些年我遇到的最佳选择之一。它的结构设计非常适合课堂教学。首先,每章末尾的“思考与讨论”环节,为师生互动提供了极好的抓手,这些问题往往不是简单的事实回顾,而是需要学生进行深入的辩证思考和价值判断。其次,它对于翻译理论与实际教学方法的结合处理得非常巧妙。例如,在讲解“语篇分析”时,它立马附带了如何将语篇理论应用于段落重组和信息流控制的教学案例。最让我赞赏的是,这本书在平衡理论深度与可读性上做得近乎完美。它没有为了彰显学术难度而使用大量晦涩的哲学语言,而是用清晰、精确的中文表述复杂的概念,确保即便是初次接触翻译理论的学生,也能迅速领会其精髓,这对于提升教学效率和学生的学习兴趣起到了关键作用。这本书已经成为我今年秋季学期必选的参考书目。
评分这本《新编当代翻译理论(第2版)》简直是我的“翻译救星”!最近为了准备一个国际会议的同声传译工作,我急需一本能帮我快速建立起扎实理论框架的书籍。我原本对当代翻译理论了解得比较零散,都是从各种学术论文里拼凑起来的,结构感很差。这本书的出现,让我眼前一亮。它的编排逻辑非常清晰,从最基础的翻译概念界定,一直到后现代、文化转向等前沿议题,循序渐进,层层递进。尤其让我印象深刻的是它对“翻译的不可译性”这一核心难题的处理方式,作者并没有简单地给出非黑即白的答案,而是通过引入多位不同流派学者的观点进行对比分析,使得读者在理解复杂理论的同时,也能培养出批判性思维。我记得书里有一章专门讨论了计算机辅助翻译(CAT)工具对传统翻译理论的冲击和重塑,这对于我们这些身处数字化时代的译者来说,简直是雪中送炭,提供了非常实用的理论指导,让我重新审视了机器翻译时代的译者角色定位。这本书的语言风格既保持了学术的严谨性,又避免了过度晦涩的术语堆砌,即便是像我这样需要快速吸收知识的人,也能读得津津有味,效率极高。我强烈推荐给所有在翻译学习和实践中感到迷茫的同仁们。
评分坦白说,我一开始对“第2版”的升级幅度并没有抱太大期望,以为只是修修补补的小更新。但深入阅读后才发现,这版内容扩充和修订得非常到位,完全对得起“新编”二字。这次修订明显吸纳了近些年翻译研究领域最热门的几个方向,比如跨文化交际中的权力关系分析,以及特定语域(如法律、医学)的翻译规范构建。我特别欣赏作者在处理“伦理”维度时的那种深入骨髓的洞察力。过去读的很多理论书,对译者伦理的讨论往往停留在“忠实”与“信达雅”的旧有框架里打转,而这本书则大胆地引入了社会责任感和文化代理人的概念,让我开始重新思考:译者在传播不同文化信息时,究竟应该扮演一个什么样的道德角色?书中的案例分析非常具有说服力,它们不是那种教科书式的空泛举例,而是选取了近几年国际上引起广泛讨论的翻译事件作为切入点,比如某个知名文学作品的“本地化”争议,这些鲜活的案例极大地增强了理论的可操作性和现实意义。读完这部分内容,我感觉自己看待任何翻译作品的眼光都变得更加挑剔和全面了,不再满足于表面的流畅性,而是开始追问其背后的意识形态动机。
评分我购买这本书的主要目的是想搞清楚翻译理论的“流派之争”,尤其是不同学派之间的继承与反叛关系。市面上很多理论导论书籍,往往只是简单罗列各个学派的主张,读者读完后依然感觉头绪混乱,像是在看一堆孤立的观点集合。这本书最成功的地方就在于,它构建了一个清晰的“演进时间线”。它不是简单地介绍什么叫“目的论”,什么叫“手性”,而是清晰地描绘出,当某一代理论家对前人理论提出质疑时,他们具体质疑了哪一点,以及他们提出了什么样的新路径来弥补旧理论的缺陷。这种动态的、批判性的历史叙事,让我对翻译研究的发展脉络有了醍醐灌顶的认识。特别是它对后殖民翻译理论的介绍,观点犀利,直指核心,让读者明白,翻译从来都不是一个孤立的语言转换活动,而是在全球文化政治格局中进行的一种充满张力的对话与博弈。这种宏大叙事能力,使我感觉自己不仅仅是在学习一种翻译技巧,更是在理解一种全球文化现象。
评分刘宓庆著写的的书都写得很好,[]还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看郑渊洁、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、王永杰、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。新编当代翻译理论(第2版),很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,中译翻译文库是中国对外翻译有限公司对其已经、准备重印和将来的翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛节、经典作晶翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家白选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻泽论著全集等。中译翻译教材足中国对外翻译有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生()系列教材、翻译专业研究生(含等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证常考试系列教材、行业翻译系列教材。中译翻译教材是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,一本,旨在成为中国翻译教学的标志性工程。刘宓庆所著的新编当代翻译理论(第2版)系刘宓庆翻译论著全集之一,是刘宓庆翻译思想的全面与整体性概括。其中涉及到翻译学的件质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译过程解析、翻泽思维、可译性及可译性限度、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学、翻译风格、翻译的技能与技巧、如何建设有中国特色的翻译理论等课题。新编当代翻译理论(第2版)增添了文化翻译简沦、语言的互补性和互释性、意义的文化审美问题以及翻译的读者接受基本理论等等课题,使这奉深受读者喜爱的著作内容更加充实,同时更加强丫理沦的完整性和系统性。,内容也很丰富。,一本书多读几次,。快递送货也很快。还送货上楼。非常好。新编当代翻译理论(第2版),超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,总能让我从头到脚看完整本书。只不过很多时候是当成故事来看,看完了感叹一番也就丢下了。所在来这里买书是非常明智的。然而,目前社会上还有许多人被一些价值不大的东西所束缚,却自得其乐,还觉得很满足。经过几百年的探索和发展,人们对物质需求已不再迫切,但对于精神自由的需求却无端被抹杀了。总之,我认为现代人最缺乏的就是
评分。。。。。。。。。。。。。。
评分。。。。。。。。。。。。。。
评分请问让他与i哦怕
评分这个很好快的很快 很实用 我很喜欢
评分谁用谁知道的好!!!
评分这本书不错,内容详实有深度~
评分不错不错不错不错不错
评分好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有