新編當代翻譯理論(第2版)

新編當代翻譯理論(第2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉宓慶 著
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 當代翻譯
  • 新編翻譯理論
  • 語言學
  • 文化研究
  • 傳播學
  • 翻譯研究
  • 第二版
  • 學術著作
  • 理論經典
  • 中國外語
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國對外翻譯齣版有限公司
ISBN:9787500132240
版次:2
商品編碼:10980838
包裝:平裝
叢書名: 中譯翻譯教材.翻譯專業研究生係列教材
開本:16開
齣版時間:2012-03-01
頁數:276

具體描述

內容簡介

   “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯齣版有限公司對其已經齣版、準備重印和將來齣版的翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名傢研究叢節、經典作晶翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯産業研究叢書、翻譯名傢白選集、翻譯與跨學科研究叢書、劉宓慶翻澤論著全集等。“中譯翻譯教材”足中國對外翻譯齣版有限公司聯閤翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型係列教材,包括翻譯專業本科生(BTI)係列教材、翻譯專業研究生(含MTI等)係列教材、翻譯選修課程係列教材、翻譯證常考試係列教材、行業翻譯係列教材。“中譯翻譯教材”是一個開放性的體係,常年、長期徵稿,成熟一本,齣版一本,旨在成為中國翻譯教學的標誌性齣版工程。劉宓慶所著的《新編當代翻譯理論(第2版)》係劉宓慶翻譯論著全集之一,是劉宓慶翻譯思想的全麵與整體性概括。其中涉及到翻譯學的件質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過程解析、翻澤思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學、翻譯風格、翻譯的技能與技巧、如何建設有中國特色的翻譯理論等課題。《新編當代翻譯理論(第2版)》增添瞭文化翻譯簡淪、語言的互補性和互釋性、意義的文化審美問題以及翻譯的讀者接受基本理論等等課題,使這奉深受讀者喜愛的著作內容更加充實,同時更加強丫理淪的完整性和係統性。

目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)齣版前言
本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
《新編當代翻譯理論》(第二版)齣版說明(2011)
《新編當代翻譯理論》(第一版)齣版前言(2005)
《當代翻譯理論》(第三版)前言(1993)
第一章 緒論
第二章 翻譯學的性質及學科架構
第三章 翻譯理論基本模式
第四章 翻譯的意義理論和理解理論
第五章 翻譯思維簡論
第六章 語言的互補互釋性與可譯性問題
第七章 翻譯過程解析:語際轉換的基本作用機製
第八章 翻譯的程序論
第九章 翻譯的方法論
第十章 翻譯的技能與技巧
第十一章 翻譯風格論
第十二章 翻譯美學概論
第十三章 翻譯的接受理論
第十四章 文化翻譯導論
第十五章 關注翻譯理論的中國價值
附錄 漢外互譯中的漢語功能代償詞

前言/序言


《新編當代翻譯理論(第2版)》圖書簡介 一、 時代浪潮中的翻譯嬗變與學理探索 在信息爆炸、全球化進程加速的當下,翻譯早已超越瞭單純的語言轉換,成為連接不同文化、促進跨文明對話、驅動國際閤作的重要橋梁。它不僅是文學、科技、商業、外交等領域不可或缺的工具,更是理解世界、塑造認知、推動社會進步的關鍵力量。然而,伴隨著時代的發展,翻譯實踐麵臨著前所未有的挑戰與機遇:數字技術的崛起顛覆瞭傳統翻譯模式,跨文化交際的復雜性對譯者提齣瞭更高的要求,新興的翻譯領域層齣不窮,對既有理論框架提齣瞭新的審視。 正是在這樣的時代背景下,《新編當代翻譯理論(第2版)》應運而生。本書並非對翻譯理論的簡單梳理,而是力圖深刻洞察當代翻譯實踐的動態演進,迴應時代提齣的新課題,並在堅守翻譯學本體價值的基礎上,展開富有前瞻性與創造性的學理探索。第二版的修訂,更是基於對首版讀者反饋的認真吸納,以及翻譯學界最新研究成果的整閤,旨在為讀者提供一份更係統、更深入、更具時代感的翻譯理論學習藍圖。 二、 理論的根基:迴溯與重構 任何對當代翻譯理論的探討,都離不開對翻譯學基本概念的梳理與辨析。本書在開篇即著力於為讀者打下堅實的理論基礎。 翻譯的本質與功能: 我們將從曆史的長河中迴溯翻譯活動的起源,探討其在人類文明發展進程中的核心作用。從古代的經文翻譯到近現代的科技文獻傳播,翻譯始終扮演著知識傳遞、文化交流、意識形態傳播的重要角色。本書將深入剖析翻譯作為一種跨語言、跨文化的實踐活動,其本質究竟是什麼?是忠實地復現原文,還是以目標語讀者的接受為導嚮?是獨立的創造,還是依附於原作的二次創作?我們將審視不同的翻譯觀,從規訓理論、意義協商、文化闡釋等多個維度,揭示翻譯活動的復雜性與多重性。 翻譯主體與翻譯客體: 譯者作為翻譯活動的核心主體,其知識結構、文化背景、認知方式、倫理選擇,無不深刻影響著翻譯的最終形態。本書將深入探討譯者的角色定位,從“沉默的僕人”到“文化中間人”,再到“跨文化使者”,不同時代對譯者角色的認知是如何演變的?又該如何理解譯者在權力結構、意識形態影響下的主體性建構?同時,本書也將關注翻譯客體,即原文的特性——文體、語域、語境、篇章結構、文化負載等,如何製約與引導譯者的翻譯決策。 翻譯過程模型: 對翻譯過程的認知,是理解翻譯機製的關鍵。本書將梳理並分析主流的翻譯過程模型,如奈達的功能對等理論中的信息處理過程、馬裏烏斯·剋魯格的直譯與意譯模型、以及當代認知翻譯學關於信息加工、注意力分配、記憶機製的闡釋。我們將探討翻譯過程中涉及的語言分析、信息提取、文化轉換、文本重構等一係列認知活動,並關注這些模型在解釋不同類型翻譯(文學翻譯、科技翻譯、法律翻譯等)時的有效性與局限性。 三、 當代視野下的翻譯理論創新 隨著翻譯實踐的多元化和理論研究的深入,一批新的翻譯理論視角不斷湧現,深刻地拓展瞭我們對翻譯的理解。《新編當代翻譯理論(第2版)》將聚焦這些當代前沿理論,並力求將其梳理清晰,闡釋透徹。 文化轉嚮與翻譯研究: 20世紀後期以來,文化研究的興起極大地改變瞭翻譯研究的麵貌。本書將深入探討文化轉嚮如何重塑瞭翻譯理論。 文學翻譯中的文化轉譯: 我們將重點關注後殖民語境下的翻譯,如斯皮瓦剋、拉特納的理論,分析邊緣化語言和文化如何通過翻譯實現自我錶述和抵抗,以及翻譯在建構國傢形象、民族身份中的作用。 跨文化交際中的語用學與翻譯: 探討語用學理論(如閤作原則、禮貌原則、言外之意)在分析跨文化語境下的語言誤解、翻譯中的語用策略等問題上的應用,以及如何實現跨文化的有效溝通。 翻譯中的意識形態: 深入剖析翻譯活動如何受到權力、意識形態的影響,以及譯者在處理意識形態差異時所麵臨的挑戰與策略。我們將審視如文化史學派、意識形態批評等理論,理解翻譯在意識形態傳播、建構中的雙重角色——既是傳播者,也可能成為操縱者。 社會轉嚮與翻譯研究: 近年來,翻譯研究的觸角延伸至社會實踐領域,更加關注翻譯在社會中的角色和影響。 翻譯社會學: 探討“翻譯場域”(Pierre Bourdieu)的概念,分析翻譯在社會結構中的位置,以及譯者、作者、齣版商、讀者等不同主體在翻譯場域中的互動關係。我們將審視社會網絡理論、行動者網絡理論(ANT)在翻譯研究中的應用,理解翻譯活動如何通過網絡傳播和擴散。 翻譯與全球化: 審視翻譯在推動經濟全球化、文化同質化與異質化過程中的作用。我們將討論翻譯在跨國公司運作、國際組織溝通、流行文化傳播中的重要性,同時也關注翻譯如何成為抵抗文化霸權、維護文化多樣性的工具。 社會功能理論與翻譯倫理: 深入分析基於社會功能的翻譯理論,如漢斯·弗米爾的“目的性理論”(Skopos Theory),探討翻譯的目的、接受者、語境在翻譯決策中的決定性作用。在此基礎上,本書將進一步探討翻譯倫理問題,如譯者的責任、忠實度的新解讀、翻譯中的公平性、以及在不同文化背景下如何構建適宜的翻譯倫理框架。 技術轉嚮與翻譯研究: 數字技術的飛速發展,催生瞭全新的翻譯模式和研究領域。 計算機輔助翻譯(CAT)與機器翻譯(MT): 係統介紹CAT工具(如Trados、memoQ)的工作原理、應用場景及其對翻譯效率和質量的影響。我們將深入分析機器翻譯的最新進展,包括統計機器翻譯(SMT)到神經網絡機器翻譯(NMT)的演變,探討機器翻譯在不同領域的應用潛力和局限性,以及人機協作翻譯的未來趨勢。 本地化與跨文化用戶體驗: 深入探討本地化(Localization)的概念,將其視為超越語言轉換的、麵嚮目標市場文化的全麵適應過程。本書將闡釋本地化在軟件、遊戲、網站、多媒體等領域的實踐,強調其對用戶體驗、市場接納度的重要性。 翻譯中的信息論與認知神經科學: 引入信息論的概念,探討翻譯過程中信息傳遞的損耗與重構。同時,本書也將初步介紹認知神經科學在翻譯研究中的應用,如通過眼動追蹤、腦電圖等技術,揭示譯者在翻譯過程中的認知活動,為翻譯理論研究提供實證支持。 四、 翻譯實踐的深入與拓展 理論的生命力在於指導實踐。《新編當代翻譯理論(第2版)》不僅關注宏觀理論,更深入到具體的翻譯領域,為讀者提供更具操作性的指導。 文學翻譯的藝術與挑戰: 深入剖析詩歌、小說、戲劇等不同文學體裁的翻譯難點,如韻律、意象、象徵、語感、文化典故的處理。本書將結閤具體文本案例,分析不同翻譯流派(如林紓的意譯,魯迅的信達雅,錢鍾書的“化境”)在處理文學作品時的得失,並探討當代文學翻譯的新的探索方嚮。 科技翻譯的嚴謹與精確: 聚焦科技文獻(如論文、專利、說明書、技術報告)翻譯的特點,強調術語的準確性、邏輯的嚴密性、錶達的規範性。本書將探討科技翻譯中的術語構建與管理,專業知識體係的構建,以及如何保證翻譯的科學性與可信度。 商務與法律翻譯的規範與風險: 分析商務閤同、營銷文本、法律條文等翻譯的專業性、時效性要求,以及其中蘊含的法律風險。本書將深入探討商務翻譯中的文化適應性,法律翻譯中的法律體係差異處理,以及如何保證翻譯的法律效力與商業價值。 口譯的動態與策略: 關注同聲傳譯、交替傳譯、聯絡傳譯等不同口譯模式的特點、技巧和訓練方法。本書將探討口譯中的記憶、筆記、反應速度、語流控製等關鍵能力,以及如何應對不同場閤、不同語境下的口譯挑戰。 新興翻譯領域的探索: 關注數字人文、多模態翻譯、遊戲本地化、影視字幕翻譯等新興翻譯領域的研究進展,探討這些領域對傳統翻譯理論和實踐提齣的新要求。 五、 結語:開放與未來 《新編當代翻譯理論(第2版)》旨在為讀者構建一個理解當代翻譯的全麵框架。我們深知,翻譯學作為一個年輕而充滿活力的學科,其理論研究仍處於不斷發展和完善的過程中。本書在力求嚴謹的同時,也保持著一種開放的態度,鼓勵讀者在學習既有理論的基礎上,結閤自身的實踐經驗,提齣疑問,展開思考,甚至參與到翻譯理論的建構中來。 我們希望本書能夠成為翻譯專業學生、從業譯者、跨文化研究者以及所有對翻譯感興趣的讀者的一本得力助手。通過對本書內容的深入學習與思考,您將能夠更清晰地認識翻譯的本質,更深刻地理解翻譯理論的演變,更有效地掌握翻譯的實踐技巧,並以更開闊的視野迎接翻譯學科未來的無限可能。 本書的齣版,是翻譯學界一次集體的思想碰撞與智慧結晶,也是一次麵嚮未來的學術探索。我們期待,它能為您打開一扇通往更廣闊的翻譯世界的大門。

用戶評價

評分

對於像我這種,主要工作方嚮是文學翻譯,但又渴望能追趕上理論前沿的實踐者來說,這本書簡直是量身定做的。文學翻譯的難點就在於其高度的藝術性和模糊性,很多理論似乎都偏嚮於技術性或功能性的應用文翻譯。然而,《新編當代翻譯理論(第2版)》在討論文學翻譯時,引用瞭大量的文本細讀技巧和闡釋學視角,處理得相當細膩。它沒有試圖將文學翻譯“公式化”,而是強調瞭譯者的“創造性挪用”空間。我印象最深的是其中關於“風格對等”的討論,作者沒有給齣僵硬的對應錶,而是通過剖析某一特定作傢的句法結構和韻律模式,來指導譯者如何構建齣一種“風格的等效體驗”,而非簡單的詞匯替換。這種深入到文本肌理層次的理論指導,對我日常的文學稿件處理幫助極大,讓我從過去那種“靠感覺”的翻譯狀態,逐漸過渡到一種有理論支撐的、可解釋的創作過程。而且,這本書的排版和索引做得相當人性化,需要查閱特定理論時,能迅速定位,這一點對於經常需要參考的專業人士來說,是極大的便利。

評分

坦白說,我一開始對“第2版”的升級幅度並沒有抱太大期望,以為隻是修修補補的小更新。但深入閱讀後纔發現,這版內容擴充和修訂得非常到位,完全對得起“新編”二字。這次修訂明顯吸納瞭近些年翻譯研究領域最熱門的幾個方嚮,比如跨文化交際中的權力關係分析,以及特定語域(如法律、醫學)的翻譯規範構建。我特彆欣賞作者在處理“倫理”維度時的那種深入骨髓的洞察力。過去讀的很多理論書,對譯者倫理的討論往往停留在“忠實”與“信達雅”的舊有框架裏打轉,而這本書則大膽地引入瞭社會責任感和文化代理人的概念,讓我開始重新思考:譯者在傳播不同文化信息時,究竟應該扮演一個什麼樣的道德角色?書中的案例分析非常具有說服力,它們不是那種教科書式的空泛舉例,而是選取瞭近幾年國際上引起廣泛討論的翻譯事件作為切入點,比如某個知名文學作品的“本地化”爭議,這些鮮活的案例極大地增強瞭理論的可操作性和現實意義。讀完這部分內容,我感覺自己看待任何翻譯作品的眼光都變得更加挑剔和全麵瞭,不再滿足於錶麵的流暢性,而是開始追問其背後的意識形態動機。

評分

這本《新編當代翻譯理論(第2版)》簡直是我的“翻譯救星”!最近為瞭準備一個國際會議的同聲傳譯工作,我急需一本能幫我快速建立起紮實理論框架的書籍。我原本對當代翻譯理論瞭解得比較零散,都是從各種學術論文裏拼湊起來的,結構感很差。這本書的齣現,讓我眼前一亮。它的編排邏輯非常清晰,從最基礎的翻譯概念界定,一直到後現代、文化轉嚮等前沿議題,循序漸進,層層遞進。尤其讓我印象深刻的是它對“翻譯的不可譯性”這一核心難題的處理方式,作者並沒有簡單地給齣非黑即白的答案,而是通過引入多位不同流派學者的觀點進行對比分析,使得讀者在理解復雜理論的同時,也能培養齣批判性思維。我記得書裏有一章專門討論瞭計算機輔助翻譯(CAT)工具對傳統翻譯理論的衝擊和重塑,這對於我們這些身處數字化時代的譯者來說,簡直是雪中送炭,提供瞭非常實用的理論指導,讓我重新審視瞭機器翻譯時代的譯者角色定位。這本書的語言風格既保持瞭學術的嚴謹性,又避免瞭過度晦澀的術語堆砌,即便是像我這樣需要快速吸收知識的人,也能讀得津津有味,效率極高。我強烈推薦給所有在翻譯學習和實踐中感到迷茫的同仁們。

評分

我購買這本書的主要目的是想搞清楚翻譯理論的“流派之爭”,尤其是不同學派之間的繼承與反叛關係。市麵上很多理論導論書籍,往往隻是簡單羅列各個學派的主張,讀者讀完後依然感覺頭緒混亂,像是在看一堆孤立的觀點集閤。這本書最成功的地方就在於,它構建瞭一個清晰的“演進時間綫”。它不是簡單地介紹什麼叫“目的論”,什麼叫“手性”,而是清晰地描繪齣,當某一代理論傢對前人理論提齣質疑時,他們具體質疑瞭哪一點,以及他們提齣瞭什麼樣的新路徑來彌補舊理論的缺陷。這種動態的、批判性的曆史敘事,讓我對翻譯研究的發展脈絡有瞭醍醐灌頂的認識。特彆是它對後殖民翻譯理論的介紹,觀點犀利,直指核心,讓讀者明白,翻譯從來都不是一個孤立的語言轉換活動,而是在全球文化政治格局中進行的一種充滿張力的對話與博弈。這種宏大敘事能力,使我感覺自己不僅僅是在學習一種翻譯技巧,更是在理解一種全球文化現象。

評分

作為一名長期從事教育培訓工作的教師,我一直在尋找一本既能紮實教授基礎理論,又能緊跟國際學術前沿的教材。這本《新編當代翻譯理論(第2版)》無疑是近些年我遇到的最佳選擇之一。它的結構設計非常適閤課堂教學。首先,每章末尾的“思考與討論”環節,為師生互動提供瞭極好的抓手,這些問題往往不是簡單的事實迴顧,而是需要學生進行深入的辯證思考和價值判斷。其次,它對於翻譯理論與實際教學方法的結閤處理得非常巧妙。例如,在講解“語篇分析”時,它立馬附帶瞭如何將語篇理論應用於段落重組和信息流控製的教學案例。最讓我贊賞的是,這本書在平衡理論深度與可讀性上做得近乎完美。它沒有為瞭彰顯學術難度而使用大量晦澀的哲學語言,而是用清晰、精確的中文錶述復雜的概念,確保即便是初次接觸翻譯理論的學生,也能迅速領會其精髓,這對於提升教學效率和學生的學習興趣起到瞭關鍵作用。這本書已經成為我今年鞦季學期必選的參考書目。

評分

好好好

評分

實用清晰明瞭還不錯啊

評分

很專業的書籍!非常好的書籍!十分喜歡!希望自己能夠好好利用!加油!考研成功!

評分

v好幾乎都是搞好關係沙發好吧v想

評分

不錯不錯,書很新很不錯。希望以後能在上麵買到更多好書。

評分

請問讓他與i哦怕

評分

發貨速度很快,但是嗨喲一本就是沒喲拿到,說是正在預訂。裏麵的有一本書後麵的書頁脫膠瞭,但是不影響整體也就算瞭啊~

評分

Very good

評分

包裝不好,書略有磨損

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有