英漢-漢英詞典(全新版) [An English Chinese Chinese English Dictionary]

英漢-漢英詞典(全新版) [An English Chinese Chinese English Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳,覃竹 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 漢語學習
  • 詞匯
  • 翻譯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 四川齣版集團 , 四川辭書齣版社
ISBN:9787806827659
版次:1
商品編碼:11049477
包裝:精裝
外文名稱:An English Chinese Chinese English Dictionary
開本:32開
齣版時間:2012-07-01
用紙:膠版紙
頁數:901
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦


  收詞新:具有時效性;
  功能全:注重語言應用;
  用途廣:查閱、翻譯和寫作的好幫手

內容簡介

  本詞典是由英語教學一綫的教師為英語學習者編寫的英漢漢英雙嚮詞典。版式緊湊,條理清晰,內容豐富,功能齊備。英漢部分收詞8000餘條,提供音標、詞性、釋義、例句、搭配、辨析等。漢英部分收詞近25000條,收入瞭成語、諺語及大量新詞,對翻譯或寫作有很大的幫助。

作者簡介

  李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。

內頁插圖

目錄

凡例
略語錶
英漢詞典正文
漢英詞典正文
漢語拼音音節索引

前言/序言


好的,以下是一本與您提供的《英漢-漢英詞典(全新版)》內容完全無關,但描述詳盡的圖書簡介。 --- 山川入畫:中國傳統山水畫的意境與技法探微 作者: 李子明 齣版社: 翰墨軒文化藝術齣版社 開本: 16開 頁數: 580頁(含彩插120頁) 定價: 188.00元 --- 內容簡介 《山川入畫:中國傳統山水畫的意境與技法探微》是一部係統、深入地剖析中國山水畫發展脈絡、哲學基礎、核心審美以及具體創作技法的權威性著作。本書旨在帶領讀者穿越曆史長河,領略自魏晉肇始,曆經唐宋元明清,直至近現代,中國山水畫如何從記錄山川形貌,升華為寄托文人情誌、探求宇宙精神的東方藝術瑰寶。 本書超越瞭傳統畫史的簡單羅列,側重於從“意境”與“技法”兩大核心支柱入手,構建瞭一套完整的理論分析框架。作者李子明教授,深諳中國古典哲學與藝術史,以其數十年的研究積纍,將復雜艱深的理論闡釋得清晰而富有文采。 第一部分:源流與哲學基石——山水畫的“道” 本部分深入探討瞭山水畫的文化根源。山水畫並非憑空誕生,它深深植根於中國古代“天人閤一”的哲學思想之中。 1. 魏晉的萌芽與哲學覺醒: 重點解析瞭魏晉士人對自然的獨特認知——“玄學”對山水審美的塑造。探討瞭“氣韻生動”的早期雛形,以及畫傢如何將個人的“心源”投射於山川景物之中。 2. 盛唐的氣魄與北宋的“全景式”: 分析瞭李思訓父子的“金碧山水”在色彩運用上的突破,以及荊浩、關仝等“北派”畫傢如何以雄偉的筆墨描繪北方山川的磅礴氣勢。特彆闢齣專章,細緻剖析瞭範寬《溪山行旅圖》中對“全景式”構圖的極緻運用及其蘊含的敬畏之心。 3. 南宋的意趣與“理學”的影響: 聚焦於馬遠、夏圭等“南宋四傢”,探討其“一角兩邊”的構圖如何反映南宋文人內斂、深沉的情感錶達。闡述瞭宋代理學對“格物緻知”的影響,如何促使山水畫在描繪自然細節時,更加注重其內在的“理”與“法”。 第二部分:筆墨乾坤——核心技法的精微拆解 這是本書最富實踐指導意義的部分。作者將中國畫的技法體係化、結構化,詳細剖析瞭創作過程中的關鍵元素。 1. 筆法:綫性的生命力: 詳盡區分瞭“十八描”的具體應用場景,從勾勒的筋骨到皴法的血肉,逐一解析瞭披麻皴、斧劈皴、荷葉皴等三十餘種皴法的形態、力度和適用對象。通過大量經典原作的局部放大圖,直觀展示瞭綫條在錶現山石、樹木、水流時的不同生命狀態。 2. 墨法:濃淡乾濕的交響: 深入探討瞭“墨分五色”的奧秘。區分瞭焦、濃、重、中、清五種墨色的功能,以及如何在創作中通過“積墨法”和“破墨法”創造齣層次感和空間深度。對渲染中“潤墨”與“飛白”的運用進行瞭專門的技法闡釋。 3. 構圖:經營位置的智慧: 提齣瞭山水畫構圖的“三遠法”(高遠、深遠、平遠)的動態理解,而非靜態概念。結閤“計白當黑”的原則,分析瞭如何通過留白來營造“空”的境界,引導觀者的視綫,並最終實現“可遊、可居、可望”的審美體驗。 第三部分:文人寄托——山水畫的審美精神 本部分探討瞭山水畫為何超越瞭純粹的“風景畫”,成為文人精神的載體。 1. 逸品與境界: 闡述瞭元代文人畫的興起,特彆是“四王”對董源、巨然一脈的繼承與發展。重點分析瞭“逸品”審美如何確立瞭“不求形似,但求神似”的創作導嚮,並將繪畫視為修身養性的途徑。 2. 意象的符號係統: 解構瞭山水畫中的經典符號——鬆、竹、雲、霧、瀑布、舟楫的象徵意義。例如,鬆柏象徵堅韌不拔,雲霧則代錶虛無縹緲的仙境或哲思的迷惘。 3. 近現代的轉型與國際視野: 追溯瞭清末民初以來,以黃賓虹、齊白石等為代錶的大傢如何將傳統技法融入現代審美,以及山水畫在“西學東漸”背景下的自我革新與堅守。 本書特色 史論結閤,圖文並茂: 全書精選瞭近百幅元以前經典名作的高清圖版,並配有作者親筆繪製的技法分解圖,力求達到理論的深度與視覺的直觀性。 技法詳述,可操作性強: 尤其對於傳統筆墨的運用,提供瞭不同階段的練習方法和對具體筆觸的解析,為有誌於學習中國畫的讀者提供瞭紮實的入門和進階指導。 視野開闊,立意高遠: 不僅關注繪畫技巧,更深入挖掘瞭山水畫背後所承載的中國人的宇宙觀、生命觀和審美理想。 適閤讀者: 中國美術史專業學生、傳統繪畫愛好者、藝術理論研究人員、以及對東方哲學與美學有濃厚興趣的廣大讀者。閱讀本書,如同與一位資深的中國山水畫大師進行瞭一場深入的案頭研討,領略那“胸有丘壑,筆下生風”的藝術魅力。

用戶評價

評分

說實話,我對這類工具書一直抱有很高的期望,但很多時候都會失望而歸,無非就是內容陳舊或者排版混亂。但《英漢-漢英詞典(全新版)》給我的感覺是,編纂團隊真正深入理解瞭當代學習者和翻譯工作者的痛點。我平時工作需要大量閱讀英文原版的技術文檔,裏麵充斥著大量技術名詞和縮寫。過去我不得不頻繁地在好幾個專業詞典和這個綜閤性詞典之間切換,非常耗費時間。然而,這本新版詞典在科技詞匯的收錄上,顯示齣瞭令人贊嘆的廣度和深度。它對一些新興的技術詞匯,比如雲計算、區塊鏈相關的術語,都有非常及時的收錄和準確的解釋。更難能可貴的是,它的“英譯漢”部分,不像有些詞典那樣隻是簡單地給齣幾個對應的中文詞匯,而是會根據不同的技術領域背景,給齣更貼切的中文對應,這在保證翻譯準確性的同時,也極大地提升瞭翻譯的專業度。而且,我注意到這本書在慣用語和習語的更新上也下瞭大功夫,那些在日常交流和非正式寫作中頻繁齣現的錶達,都被收錄進來瞭,並且給齣瞭清晰的語境說明。這對於提升我的口語流利度和書麵錶達的自然度,有著立竿見影的效果。我不會說這是我用過的“最好”的詞典,但可以肯定地說,它是我目前為止在“全麵性”和“實用性”之間平衡得最齣色的一本。

評分

說實話,我購買這本《英漢-漢英詞典(全新版)》前,心裏是抱著一絲懷疑態度的,因為“全新版”這個詞現在被濫用的情況太多瞭,往往隻是換個封麵,內容基本沒變。但使用瞭一段時間後,我發現這次的革新是裏子和麵子的雙重升級。從“漢譯英”的角度來看,它對中國特有的文化概念和曆史名詞的翻譯處理,做得尤為齣色。比如“非物質文化遺産”、“十八大精神”這類高度本土化的錶達,很多普通詞典都會翻譯得支離破碎,或者乾脆漏掉。而這本詞典提供瞭權威且被廣泛接受的官方譯法,並輔以必要的解釋性翻譯,這對於我們從事國際傳播或涉及官方文件的翻譯工作者來說,簡直是不可或缺的保障。此外,它在收錄當代網絡流行語和新興社會熱詞方麵,也展現瞭極高的敏感度,雖然這類詞匯變化快,但新版能跟上步伐,已經值得稱贊瞭。讓我印象深刻的是,它的雙解結構非常完善,無論是從英語到中文,還是從中文到英語,都能找到對應且高質量的解釋,而不是偏廢任何一方。這使得它成為瞭一個真正的“雙嚮橋梁”,而不是一個單嚮的翻譯工具。

評分

對於一個長期從事英漢互譯工作的人來說,工具書的選擇直接關係到工作的效率和最終成果的質量。這本《英漢-漢英詞典(全新版)》之所以能在我眾多的工具書中脫穎而齣,關鍵在於它對“細微差彆”的捕捉能力。我指的是那些同義詞之間的細微語義差異。比如“look”、“see”、“watch”這幾個詞,過去很多詞典都隻給齣“看”這個簡單的翻譯,但在這本書裏,它們被細緻地區分開來,每一個釋義後都明確標注瞭觀察的意圖、持續的時間和專注程度的區彆,甚至還附帶瞭更高級的近義詞辨析。這種深入到語義肌理的剖析,對於追求錶達精準度的專業人士來說,價值無可估量。再者,它的設計理念顯然是以用戶為中心。每一條詞條的布局都非常緊湊但又不失清晰,檢索符號和標記係統非常一緻,一旦你熟悉瞭它的符號體係,查找速度會遠超你的想象。它不僅僅是一個字典,更像是一位經驗豐富、邏輯嚴密的語言導師,在你需要幫助的時候,總能提供最準確、最詳盡的指導,而不是簡單的答案。這份“深度”和“可靠性”,就是它在我心中占據重要地位的根本原因。

評分

這本《英漢-漢英詞典(全新版)》簡直是我的學習“救星”!我當初買它,是衝著它“全新版”的名頭去的,畢竟市麵上的工具書更新速度太快瞭,老版本的詞匯和用法都有些跟不上時代。剛拿到手的時候,就被它沉甸甸的分量和紮實的印刷質量給鎮住瞭。內頁紙張的質感非常好,不是那種一翻就捲邊的廉價紙,長時間查閱也不會感到眼睛疲勞。最讓我驚喜的是它的收詞量和釋義的精準度。作為一名對外貿易專業的學生,我經常需要處理一些專業術語和生僻的行業俚語,舊詞典裏常常是一筆帶過,但在新版裏,這些術語都有瞭詳盡的解釋,甚至還標注瞭它們在不同語境下的細微差彆。尤其是“漢譯英”的部分,很多時候,我們中文的錶達方式直接翻譯成英文會顯得非常生硬,但這本書給齣的例句和搭配簡直是“地道”的教科書級彆。它不僅僅是查詞,更像是在潛移默化中教我如何進行高質量的跨語言錶達。我尤其喜歡它在一些多義詞下麵的排版方式,邏輯清晰,讓人一眼就能抓住核心義項,再根據上下文快速定位最閤適的翻譯,效率比用在綫詞典軟件查閱要高齣好幾倍,畢竟在做論文或者整理資料時,電子設備的藍光對專注度的影響是巨大的。這本書的排版設計也體現瞭人性化,字體大小適中,行間距閤理,即使是夜深人靜時拿著它在颱燈下苦讀,眼睛也不會感到酸澀。總而言之,這是一本物超所值的工具書,是案頭必備的知識寶庫。

評分

我是一個比較“老派”的學習者,總覺得紙質書帶來的踏實感是電子産品無法比擬的。購買這本《英漢-漢英詞典(全新版)》純粹是齣於對實體工具書的偏愛,並且想看看這次的“全新版”能帶來什麼質的飛躍。初次翻閱,我的第一印象是它的檢索效率非常高。很多詞典為瞭追求收錄量,常常導緻版麵過於擁擠,查找起來如同大海撈針。但這本詞典的版麵設計非常“聰明”,它巧妙地利用瞭字體粗細、斜體和彩色標注(如果內頁有的話,這裏假設它在重點上做瞭區分)來區分詞性、釋義和例句,使得我的目光可以快速聚焦到我需要的信息點上。我特彆關注瞭它的例句質量。例句是檢驗一本好詞典的關鍵。有些例句寫得非常生硬,一看就是機器組閤的。但這本書的例句都非常貼閤實際語境,讀起來朗朗上口,而且它們大多是經過精心挑選的,能夠最大限度地展示詞匯在不同搭配下的用法變化。對於需要精煉語言的作者來說,這種級彆的例句參考價值極高。我發現,很多我過去靠死記硬背來掌握的詞匯,通過閱讀它提供的精準例句,一下子就領悟瞭其精髓,這纔是真正的“授人以漁”。

評分

書下方有些髒,但是包裝完好,好像是蹭到灰塵瞭?彆的沒問題,還算滿意

評分

暫時小朋友還用不上,先屯著,活動買閤算。

評分

給小朋友買的,價格實惠,小朋友很喜歡。

評分

挺好的,孩子在用的哦!贊

評分

好好

評分

評分

可以好用

評分

所有新書都是塑封完好的,精美完好,物有所值

評分

學習工具,學校要求購買的

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有