赵朴初先生在《佛教常识答问》中“小题大做”,自问自答,将佛教的起源创立、佛法的基本内容、佛教的经典文献以及佛教的发展、传播和演变娓娓道来,向读者展示了佛教的大千世界。
赵朴初先生本着极其严谨的态度来写作《佛教常识答问(汉英对照)》。他在前言中称:“我喜欢‘小题大做’,而不愿‘大题小做’,更害怕‘有题空做’。”正是因为这样的情怀,作者将佛教两千多年的历史源流、高深的教理教义、浩如烟海的经典著作,深入浅出地概括成为“常识答问”。这《佛教常识答问(汉英对照)》虽冠以“常识”之名,却实为一部佛学入门大纲,对于希望了解佛学常识以及对佛学感兴趣的读者而言,是一部不可多得的启蒙读物。
《佛教常识答问(汉英对照)》自初版以来,在中国大陆已印行达几十万册,还被译成英文、日文、韩文等多个外语版本,是当之无愧的佛学经典著作。
赵朴初,(1907-2000),安徽太湖人。书法家、佛学家、社会活动家。幼承家学,尤勤于文史哲的研习,大学时代开始探研佛教教义,后从事佛教及社会救济工作。1945年参与发起成立中国民主促进会。1952年参加发起筹建中国佛教协会,后任副会长兼秘书长。1980年任中国佛教协会会长、中国佛学院院长、中国宗教和平委员会主席。曾任全国政协副主席、中国民主促进会名誉主席、中国书法家协会副主席等职。著有《佛教常识答问》、《滴水集》、《片石集》、《灵山集》等。
赵桐,1981年毕业于首都师范大学中文系,获文学学士学位。1993年至1995年在斯里兰卡凯拉尼亚大学佛学、巴利语研究生院学习,获佛学硕士学位。自1996年开始从事佛学著作的英汉互译工作,先后为赵朴初先生、一诚法师等进行佛学著作的文字翻译,曾担任第一届、第二届世界佛教论坛的翻译工作。
编辑凡例
译者前言
序
壹 佛陀和佛教的创立
贰 佛法的基本内容和佛教经籍
叁 僧伽和佛的弟子
肆 佛教在印度的发展、衰灭和复兴
伍 佛教在中国的传播、发展和演变
附录:巴、英、汉佛教术语对照表
注释
Q:In order to benefit the public welfare and to identify with others,is it necessary for a bodhisatta to acquire various kinds of worldly knowledge?
A:For the interest of human beings, it is necessary for a bodhisatta to study extensively and to be well informed. Buddhism requires bodhisatta aspirants to learn the Five Vidya(S. Vidya or P. vijja, meaning knowledge),these are:
(1)Sabda-vidya,viz.phonology and philology;
(2)Silpakarma-vidya,viz. all technology,techniques,crafts,arithmetic,calendar,etc.;
(3)Cikitsa-vidya,viz.medical science and pharmacology;
(4)Hetu-vidya,viz.logic;
(5)Adhyatma-vidya,viz.Buddhist studies. The five vidyas must be mastered by scholars.“To be broadly erudite, and sincerely compassionate” is the requirement for bodhisattahood. Mahayana Buddhism particularly calls for learning whatever is difficult to learn, and all that should be learned.
Q:Please tell us more of the features of Mahayana Buddhism.
A:Next,I will talk about the theory of the empty nature(sunnata) of all dhammas,which follows from the notion of Dependent Origination.It holds that all dhammas are simply the cooperation of relative causes and conditions. Iherefore,there is no substance in them. In other words, all dhammas are nothing but the phenomena of cooperation of causes and conditions. Apart from phenomena there is no noumenon as their dominator. When I said previously that“There is no ego within all dhammas”,I was speaking of the absence of “self”(atta) of human beings. And now I add the absence of self of all dhammas.The former is to deny self in human beings,and prove“non-substantiality in beings, while the latter is to deny the self in dhammas,and prove“non-substantiality in dhammas”.
问:菩萨为了利行同事,是否应当学习世间各种学问?
答:菩萨为了利益众生,必须广学多闻。佛教要求菩萨行者学习五明(Vidya就是“学”);
(1)声明,即声韵学和语文学;
(2)工巧明,即一切工艺、技术、算学、历数等;
(3)医方明,即医药学;
(4)因明,即逻辑学;
(5)内明,即佛学。五明是学者必须学习之处。“学处广大,悲心恳切”是菩萨的条件。大乘佛教号召难学能学,尽一切学。
问:请再讲一讲大乘佛教的其他特点。
答:其次是根据缘起的道理而说法性空。这就是说,一切法既是因缘和合而起,所以都没有实体;换句话说,一切法都只是因缘和合的现象,在现象上找不到作为主宰的本体。前面所说的“诸法无我”是指人的“我”,现在进一步说法的“我”也没有。前面是破“人我执”,说“人空”;现在是破“法我执”,说“法”空。
……
阅读体验的流畅度,对于一本旨在普及知识的书籍来说,至关重要。我深切体会过那种因为排版不当、字体选择怪异,或者中英文对照时行文错位而导致的阅读疲劳。我猜测这本《佛教常识答问》在设计上必然考虑到了长时间阅读的舒适性。一个理想的状态是,读者可以轻松地在两种语言之间切换——也许是左页中文,右页英文,或是上下分栏,但无论何种布局,都必须保证视觉上的统一和不干扰。更深一层想,这种“对照”本身也提供了一种独特的学习路径:当中文的表达略显模糊时,立刻转向英文的精准定义寻求佐证,反之亦然。这种互动式的阅读过程,远比孤立地阅读任何一种语言的版本要高效得多。如果它在细节上做得足够精细,比如对关键名词的双语标注、对引文来源的清晰标记,那么它将成为一个极其可靠的参考工具,而非仅仅是供人消遣的读物。
评分最终,一本关于“常识”的书,其衡量标准并不在于它收录了多少信息,而在于它能多大程度上改变读者的认知框架。我期望这本书能提供一种看待世界的全新视角,而非仅仅是教导一些零散的佛学术语。好的入门读物,应该能够回答“我为什么需要了解这些?”这个根本问题。我预感这本书的内容会触及佛教对伦理、心理学、乃至社会关系的看法。它不应只停留在“信徒”的层面,而应提升到“智慧公民”的层面——即如何运用佛陀的教导来处理现代生活的压力、人际关系的冲突、以及对生命终极意义的探寻。如果读完后,我能以一种更加平和、更有洞察力的方式去观察日常发生的事件,甚至能更好地理解自身的情绪起伏,那么这本书就成功地超越了其作为“答问集”的初衷,真正成为了引导心灵成长的指南。这种内在的转化力量,远比书本的厚度或印刷的精美更为宝贵。
评分拿到这本书后,我首先被它内在的结构逻辑所吸引。它不像是一本传统意义上的佛学专著,堆砌着大量的经文引述和繁复的宗派历史,读起来容易让人迷失方向。相反,那种“问答”的形式,从一开始就确立了一种对话的姿态,仿佛一位经验丰富的导师,耐心地坐在你的对面,循循善诱地解答你心中那些最基本、却又最难以启齿的疑问。我猜想,这本书很可能将“何为四谛”、“如何修行”、“什么是因果”这类核心概念,拆解得极为细碎而又条理清晰。这种结构对于初学者来说是极大的福音,它避免了“一头雾水”的阅读体验,而是每翻过一页,都能清晰地感受到自己知识图谱上被填补了一个明确的区块。这种循序渐进的引导,而非强行灌输的叙述方式,是判断一本入门读物是否成功的关键。如果它能将复杂的概念用日常的语言精确地描摹出来,那它就成功了一半;而如果还能巧妙地在不同问题之间建立起内在的联系,让读者看到佛教思想体系的完整性,那这本书的价值就不可估量了。
评分从我以往阅读相关书籍的经验来看,佛教经典常常面临一个挑战:如何处理文化语境的差异?例如,“空性”这个概念,在梵文和汉译中都极富深意,但如果脱离了印度文化背景和历史发展,单纯从字面去理解,很容易产生偏差。我非常期待这本书在处理这些核心术语时所采取的策略。是采用更贴近现代哲学思辨的翻译,力求在概念上对等?还是更倾向于保留原有的宗教语境,辅以详细的注释来解释其文化根源?一个优秀的双语工具书,绝不应该仅仅是词汇的并列,更应该是思想的“再创造”与“再连接”。如果它能够在英译部分,成功地将那些“只可意会不可言传”的精髓以清晰、优雅的英文表达出来,同时在中文部分又保持了古典韵味和准确性,那么这本书就不仅仅是“常识”的普及,而是一次跨文化的知识传承的典范。这种对翻译精度的执着,往往是区分平庸之作与传世之作的试金石。
评分这本书的封面设计初见端倪,那份沉稳的墨绿色调与烫金的标题字体相互映衬,立刻带来一种庄重而又亲切的阅读期待感。我通常对佛教题材的书籍抱持一种谨慎的欣赏态度,因为很多作品要么过于晦涩难懂,充满了生僻的术语,让人望而却步;要么则流于表面,将深奥的哲理简单化、甚至庸俗化。然而,从这本书的装帧风格来看,它似乎在努力寻求一种平衡——既保留了经典的严肃性,又通过清晰的排版暗示了其内容的可及性。那种隐约散发出的纸张的油墨香,与书脊处精细的装订工艺结合,让人忍不住想立刻翻开,探究其内部究竟是如何铺陈那些关乎生命、觉悟与解脱的智慧的。我尤其留意到,汉英对照的标注并非仅仅是简单的翻译堆砌,而是更像一种跨越语言障碍的引导,让人好奇它在文化转译上是否做到了精准而又富有灵性的传达,这对于希望深入理解东方智慧的国际读者来说,无疑是一个极大的加分项。期待它能成为一座坚实的桥梁,连接起古老的教义与现代人的困惑。
评分非常好的一本书,京东配送也不错!读书是一种提升自我的艺术。“玉不琢不成器,人不学不知道。一本书有一个故事,一个故事叙述一段人生,一段人生折射一个世界。“读万卷书,行万里路”说的正是这个道理。读诗使人高雅,读史使人明智。读每一本书都会有不同的收获。“悬梁刺股”、“萤窗映雪”,自古以来,勤奋读书,提升自我是每一个人的毕生追求。读书是一种最优雅的素质,能塑造人的精神,升华人的思想。 读书是一种充实人生的艺术。没有书的人生就像空心的竹子一样,空洞无物。书本是人生最大的财富。犹太人让孩子们亲吻涂有蜂蜜的书本,是为了让他们记住:书本是甜的,要让甜蜜充满人生就要读书。读书是一本人生最难得的存折,一点一滴地积累,你会发现自己是世界上最富有的人。 读书是一种感悟人生的艺术。读杜甫的诗使人感悟人生的辛酸,读李白的诗使人领悟官场的腐败,读鲁迅的文章使人认清社会的黑暗,读巴金的文章使人感到未来的希望。每一本书都是一个朋友,教会我们如何去看待人生。读书是人生的一门最不缺少的功课,阅读书籍,感悟人生,助我们走好人生的每一步。 书是灯,读书照亮了前面的路;书是桥,读书接通了彼此的岸;书是帆,读书推动了人生的船。读书是一门人生的艺术,因为读书,人生才更精彩! 读书,是好事;读大量的书,更值得称赞。 读书是一种享受生活的艺术。五柳先生“好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食”。当你枯燥烦闷,读书能使你心情愉悦;当你迷茫惆怅时,读书能平静你的 心,让你看清前路;当你心情愉快时,读书能让你发现身边更多美好的事物,让你更加享受生活。读书是一种最美丽的享受。“书中自有黄金屋,书中自有颜如 玉。” 一位叫亚克敦的英国人,他的书斋里杂乱的堆满了各科各类的图书,而且每本书上都有着手迹。读到这里是不是有一种敬佩之意油然而升。因为“有了书,就象鸟儿有了翅膀”吗! 然而,我们很容易忽略的是:有好书并不一定能读好书。正如这位亚克敦,虽然他零零碎碎地记住了不少知识,可当人家问他时,他总是七拉八扯说不清楚。这里的原因只有一个,那就是他不善长于读书,而只会“依葫芦画瓢”。 朱熹说过:“读书之法,在循序渐进,熟读而精思。” 所谓“循序渐进”,就是学习、工作等按照一定的步骤诼渐深入或提高。也就是说我们并不要求书有几千甚至几万,根本的目的在于对自己的书要层层深入,点点掌握,关键还在于把握自己的读书速度。至于“熟读”,顾名思义,就是要把自己看过的书在看,在看,看的滚瓜烂熟,,能活学活用。而“精思”则是“循序渐进”,“熟读”的必然结果,也必然是读书的要决。有了细致、精练的思索才能更高一层的理解书所要讲的道理!说了那么多,想说下京东商城给我的印象,价格还是可以的,而且都是正版的书,确实是我们这样爱书的人的天堂啊,呵呵!
评分真心好看 书也好
评分不
评分的
评分爱
评分笔
评分命
评分定
评分星座:摩羯座
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有