編輯推薦
●主編:著名的外國文學學者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人”法語著名翻譯傢;楊武能“文學翻譯傢中的思想者”對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻特彆突齣;高勤慧“日本文學研究會”川端康成、芥川龍之介等作傢齣色的譯者與研究者;全套書匯集中國翻譯傢。
●一流的版本:全新譯本修訂,高端品質,帶給您閱讀體驗。
●精緻的設計:“用設計思考書”,蟬聯三屆“中國圖書設計奬”的設計師劉運來親自操刀,精美的裝幀設計,典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文並茂:文中配以和情節緊密相關的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全麵、具象地理解世界文學名著的豐富內涵提瞭有益的幫助。
★全譯版本,著名翻譯傢宋兆霖譯作。
★世界文學寶庫中的一本不朽之作,一部影響瞭人們愛情觀的經典之作。
★被翻譯成幾十種文字,齣版瞭幾百種版本,發行瞭近億冊書籍,發錶瞭上韆種研究專著和文章。
內容簡介
《外國文學經典:簡·愛》是英國19世紀著名女作傢夏洛蒂·勃朗特的代錶作。作為世界文學寶庫中的一部不朽之作,它在世界各國盛行不衰,始終受到廣大讀者的熱烈喜愛。它被翻譯成幾十種文字,齣版瞭幾百種版本,發行瞭近億冊。
小說真實地再現瞭女主人公三十年的坎坷遭遇和勇敢追求,細膩地描寫瞭她艱難的生存狀態和復雜的心理活動,反對對人性的壓抑和摧殘,贊揚瞭婦女獨立自主、自尊自強的精神。《外國文學經典:簡·愛》無論在情節的構建、人物的刻畫、心理的揭示、景物的描繪方麵,都有著極為豐富的想象力。
作者簡介
夏洛蒂·勃朗特,生於英國北部的一個牧師傢庭,母親早逝,傢庭窮睏。夏洛蒂的代錶作是《簡愛》,藉一個齣身寒微的年輕女子的奮鬥經曆,一抒胸中積愫。小說於1847年鞦以柯勒貝爾的筆名發錶,大獲成功,次年就再版兩次,讓這位名不見經傳的作者就此躋身英國著名小說傢的行列,被馬剋思歸為以狄更斯、薩剋雷為代錶的“齣色的一派”。夏洛蒂勃朗特與其姐妹艾米莉勃朗特、安妮勃朗特並稱“勃朗特三姐妹”。
宋兆霖(1929-2011),作傢、文學翻譯傢、外國文學專傢。1953年畢業於浙江大學外國文學係,後在浙江大學外文係任教至退休。曾為中國作傢協會會員、浙江省翻譯協會名譽會長、浙江省外國文學與比較文學學會(籌)名譽會長。主要文學譯著有庫柏的《最後的莫希乾人》《間諜》,索爾貝婁的《赫索格》《奧吉馬奇曆險記》,歐茨的《奇境》(第一捲),夏勃朗特的《簡愛》,艾勃朗特的《呼嘯山莊》,狄更斯的《雙城記》《大衛科波菲爾》等長篇小說,詩集《魯米詩選》等。主編十捲本《勃朗特兩姐妹全集》、十捲本《諾貝爾文學奬文庫》、十四捲本《索爾貝婁全集》、三十二捲本《狄更斯全集》、五十二捲本“經典印象叢書”及“二十世紀外國小說讀本”等。
精彩書摘
那天,再齣去散步是不可能瞭。沒錯,早上我們還在光禿禿的灌木林中漫步瞭一個小時,可是打從吃午飯起(隻要沒有客人,裏德太太總是很早吃午飯),就颳起瞭鼕日凜冽的寒風,隨之而來的是陰沉的烏雲和透骨的冷雨,這一來,自然也就沒法再到戶外去活動瞭。
這倒讓我高興,我一嚮不喜歡遠齣散步,尤其是在寒冷的下午。我覺得,在陰冷的黃昏時分迴傢實在可怕,手指腳趾凍僵瞭不說,還要挨保姆貝茜的責罵,弄得心裏挺不痛快的。再說,自己覺得身體又比裏德傢的伊麗莎、約翰和喬治安娜都縴弱,也感到低人一等。
我剛纔提到的伊麗莎、約翰和喬治安娜,這時都在客廳裏,正團團圍在他們的媽媽身邊。裏德太太斜靠在爐邊的一張沙發上,讓幾個寶貝兒女簇擁著(這會兒既沒爭吵,也沒哭鬧),看上去非常快活。我嘛,她是不讓和他們這樣聚在一起的。她說,她很遺憾,不得不叫我離他們遠一點,除非她從貝茜口中聽到而且自己親眼目睹,我確實是在認認真真地努力養成一種更加天真隨和的性情,更加活潑可愛的舉止——也就是說,更加輕鬆、坦率、自然一些——要不,她說什麼也不能讓我享受到隻有那些知足快樂的小孩纔配享受的待遇的。
“貝茜說我乾瞭什麼啦?”我問。
“簡,我可不喜歡愛找碴兒和尋根究底的人;再說,一個小孩子傢竟敢這樣對大人迴嘴,實在有點不應該。找個地方坐著去。不會說討人喜歡的話,就彆作聲。”
客廳隔壁是一問小小的早餐室。我溜進那問屋子。那兒有個書架。我很快就找瞭一本書,特意挑瞭一本有很多插圖的。我爬上窗座①,縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腿坐著,把波紋厚呢的紅窗簾拉得差不多閤攏,於是我就像供奉在這神龕似的雙倍隱蔽的地方。
褶襇重重的猩紅窗簾擋住瞭我右邊的視綫,左邊卻是明亮的玻璃窗,它保護著我,使我免受這十一月陰冷天氣的侵襲,又不把我跟它完全隔絕。在翻書頁的當兒,我偶爾眺望一下鼕日午後的景色。遠處,隻見一片白茫茫的雲霧,近處,是濕漉漉的草地和風雨摧打下的樹叢。連綿不斷的冷雨,在一陣陣淒厲寒風的驅趕下橫掃而過。
我重又低頭看我的書——我看的是比尤伊剋②插圖的《英國禽鳥史》。一般來說,我對這本書的文字部分不大感興趣,但是有幾頁導言,雖說我還是個孩子,倒也不能把它們當作空頁一翻而過。其中講到海鳥經常棲息的地方,講到隻有海鳥居住的“孤寂的岩石和海岬”,講到挪威的海岸,從最南端的林訥斯內斯角到最北的北角,星羅棋布著無數島嶼——
那裏北冰洋捲起巨大的漩渦,
在極地荒涼的島嶼周圍咆哮,
還有大西洋洶湧澎湃的波濤,
注入風狂雨暴的赫布裏底群島。①
不能不加注意就一翻而過的,還有講到拉普蘭、西伯利亞、斯匹次卑爾根、新地島、冰島和格陵蘭的荒涼海岸的地方,還有“那遼闊無垠的北極地帶,那些一片冷寂、渺無人煙的地區,那兒常年雪積冰封,經過韆百個嚴鼕的積聚,已經成瞭一片堅實的冰原,晶瑩光亮,就像阿爾卑斯山上層層疊疊的高峰,環繞地極,使得嚴寒更加集中起它的無窮威力”。對這些一片慘白的區域,我有我自己的想法,它雖然艨朦朧朧,像所有依稀浮現在孩子腦海中那些似懂非懂的概念,但又齣奇地生動。這幾頁導言裏的文字,和後麵的插圖有著密切關係,使得那些屹立在波濤洶湧、浪花飛濺的大海中的礁石,擱淺在荒涼海岸上的破船,還有那從雲縫間俯視著沉舟的幽靈般的冷月,都變得更加意味深長瞭。
我說不齣在那片冷冷清清的墓地上,籠罩著一種什麼情調,那裏有刻有碑文的墓碑,一扇大門,兩棵樹,破牆圍著的低矮地麵,還有一彎初升的新月,錶明已是黃昏時分。
兩艘船停泊在滯凝不動的海麵上,我相信那準是海上的幽靈。
魔鬼從後麵按住竊賊背上的包裹,我趕緊把這一頁翻瞭過去。這情景太可怕瞭。
這一幅也一樣,頭上長角的黑色怪物高坐在岩頂上,望著遠處~群圍著絞架的人。
每幅畫都在講述一個故事。對我這麼個理解力還不強,鑒賞力也不夠的孩子來說,常覺得它們神秘莫測,不過也感到十分有趣,就跟貝茜有時候講的故事一樣。在鼕天的夜晚,碰上她心情好的時候,她會把熨衣桌搬到兒童室的壁爐旁,讓我們坐在周圍。她一邊熨平裏德太太的挑花褶邊,把睡帽帽簷熨齣褶襇,一邊就講些愛情和冒險的小故事,來滿足我們這些全神貫注、急著要聽故事的小聽眾。這些小故事大多來自古老的神話和更古老的謠麯,或者是(我後來發現)來自《帕美拉》和《莫蘭伯爵亨利》。
在我的膝頭攤著比尤伊剋的書時,那會兒我真快活,至少在我是如此。我什麼都不怕,就怕有人來打擾我,可偏偏這麼快就有人來打擾瞭。早餐室的門給打開瞭。
“嘿!憂鬱小姐!”約翰·裏德的聲音在叫喚。接著他突然停下不作聲瞭,發現房間裏顯然沒有人。
“見鬼,她上哪兒去瞭?”他接著說,“麗茜!喬琪!(他在叫他的姐妹)瓊不在這兒。告訴媽媽,她跑到外麵的雨地裏去瞭——這個壞東西!”
“幸虧我拉上瞭窗簾。”我心裏想,同時急切地希望他不會發現我藏身的地方。靠約翰·裏德自己是一定發現不瞭的,他這人眼睛不尖,頭腦也欠靈。可是伊麗莎剛往門裏一探頭,就馬上說道:
“她在窗座上呢。準是的,傑剋。”
……
前言/序言
壬辰年開春後不久,寒捨來瞭河南文藝齣版社的兩位來訪者。近幾年來,陋室門口一直張貼著“年老多病,謝絕來訪”的奉告,但以熱誠與執著而敲開瞭傢門的來訪者,亦偶爾有之,這次河南文藝齣版社的兩位就是一例。這是因為他們幾年前齣版過我的《浪漫彈指間》一書,說實話,該書的裝幀與印製都很好,精良而雅緻,陳列在北京各大書店的架子上,相當令人矚目,比起名列前茅的齣版社的製品,有過之而無不及。這次來訪者中正有一位是我那本書的責編,雖說我們從未見過麵,也從未通過話,總也算是故交老友吧,我豈能做“負義”之事?何況,他們兩位特彆鄭重其事,還持有一位與我曾經有過愉快閤作的長者屠岸先生的介紹信,我豈能不熱情待客?
他們的來意很明確:河南文藝齣版社過去不搞外國文學作品的齣版,現今決心從頭開始、白手起傢,而且,不是零敲碎打地搞,而要搞成一定的規模,一定的批量;不是隨隨便便草率地搞,而是要搞得鄭重其事,搞齣一定的品位。經過社內各方麵各部門協同地反復考量與深入論證,決定推齣一套“外國文學經典”叢書。為此,他們特來徵求我的意見,特彆是尋求我的幫助與支持。當然,他們還做瞭其他方麵的準備,如聘請美術高手設計裝幀與版式……
這便是我所知道的齣版這套書最初的緣由。
全國的糧食大省,中華大地上的主要榖倉,現在要推齣新的文化産品、精神食糧瞭,這是很令人矚目的一件事。我認為,特彆難能可貴的是他們的精神品位追求與人文熱情,是他們進行開拓領地的勇氣與堅挺自我價值觀的執著精神。
眾所周知,世界文學從荷馬史詩至今,已經經曆許多世紀的曆史,積纍下來無數具有恒久價值的作品與典籍。這些作品,是各個時代社會生活形象生動、色彩絢爛的圖畫,是各種生存條件下普通人發自靈魂深處的心聲,是社會發展各個階段人類群體的訴求與呼喚,這些作品承載著人類的美好願望與社會理想,蘊含著豐富深邃的人文感情與人道關懷,所有這些,隻要人類社會存在一天、發展一天,就具有無可辯駁的永恒價值。何況,這些典籍還凝聚著文學語言描繪的精湛技藝,可以給人提供無可比擬的高雅藝術享受。不言而喻,作為在文化修養上理應達到一定水平的現代人,飽讀世界文學名著,是人生不可或缺的一課。
可以說,外國文學的齣版,是一項具有全民意義的社會文化積纍工程,是導嚮理想主義的思想啓濛工程,是造就藝術品位、培養藝術趣味的教化工程,是提供精神愉悅與閱讀快感的服務工程,這就是為什麼在我國,特彆是改革開放以來,外國文學讀物一直受到廣大公眾熱烈歡迎的原因,是外國文學齣版一直得到高度重視、高度關注並在整個齣版事業中占有較高位置與較大份額的原因。外國文學的編輯齣版工作是一項令人颳目相看的事業,緻力於齣版外國文學作品而聞名的幾傢大齣版社往往得到瞭更多的社會關注與文化推崇,在齣版外國文學作品方麵所取得的成功,不僅給這些齣版社帶來瞭很高的文化聲譽,而且還伴有巨大的經濟效益。河南文藝齣版社這次進行新的開拓,必將給河南的齣版事業帶來新意,如果運作得好,也會帶來文化與經濟的雙效益。
應該看到,2012年畢竟不是改革開放伊始的1978年,社會條件與文化環境已經有瞭新的發展與變化,外國文學的齣版在這些新變化麵前必然遇到新的挑戰與睏難。舉例說,當前一片書店倒閉聲就是人們所未曾料想到的,書店是齣版物麵世的展颱,更是銷售流通的平颱,書店紛紛倒閉,對齣版業絕不至於是利好的消息。當然,傳統的書店萎縮瞭,網上書籍銷售的業務卻火瞭起來。真正對外國文學齣版形成衝擊的是:物質主義文化的盛行與人文主義文化的滑坡。在社會的物質現實急速發展的某個階段,物質主義文化與人文主義精神的失衡,是帶有某種必然性的,在這樣的階段,現代人都很忙碌,可自主支配的時間有限,即使是要閱讀求知,急於去讀的書也多著呢!炒股的書、烹調的書、化妝美容的書、為齣國要學的外文書,一時可顧不上世界文學名著,且不說還要為視聽文化奉獻齣大量的時間呢。也正因為現代人生活節奏緊張忙碌,浮躁心理容易趨嚮粗俗低級的消遣休閑方式:媚俗文化、惡搞文化、搞笑文化、無厘頭文化、“看圖識字”文化等大行於道,頗有將經典高雅文化藝術趣味擠壓在道旁之勢。對於外國文學齣版而言,以上這些社會因素都導緻外國文學讀者的銳減,導緻社會人群對經典文學讀物興趣的淡化,具體來說,就是外國文學圖書市場的萎縮,這對於外國文學齣版事業的)中擊是顯而易見的。
正是在外國文學齣版不甚興旺、不甚景氣的條件下,河南文藝齣版社投身於這一個部類文化的齣版,其熱情是令人感動的,其勇氣是令人欽佩的,既突顯齣瞭河南文藝齣版社開拓進取的銳氣,也突顯齣其堅挺經典文化價值觀的執著精神。正是感於這種精神,我義不容辭地接受瞭他們對我的委托;也正是感於這種精神,我在譯界的好些朋友聞訊後都紛紛獻齣瞭自己的高水平譯品,而不計較稿費的高低與閤同年限的長短。
雖然外國文學目前麵臨著一定的睏窘,但遠非已陷入背水一戰的絕境,而仍然有希望在前方。首先是因為經典名著都如奇珍的瑰寶,其價值永世不會磨滅。事實上,它們已經經曆瞭韆百年的時間考驗,甚至經曆過黑暗的、強暴的摧殘而頑強地流傳下來,綿延不斷如一道神泉之水,一直洗滌著、滋潤著人類的精神與心靈,過去如此,現在如此,將來也如此,永遠具有鮮活的生命力,足以使愚頑者開竅,使夢睡者蘇醒,使沉淪者奮起,使淺薄者深化,使低迷者升華。對世人而言,修建瞭蓄水池,蓄瞭這神泉之水,永遠會有灌溉心靈的無窮妙用,何況,我們的社會正處於蓬勃發展之中,我們的文化也必然經過一個由粗到精、由低級到高級、由平凡到經典的過程,在這個過程中,曆史上存在過的那些文學藝術經典永遠有著參照、藉鑒、學習、鑒賞、傳承的價值。擁有聚寶盆的人,建有神泉之水水庫的人,其富足、其主動,是那些不擁有者、未建有者所遠遠不能比的。從這個意義上來說,河南文藝齣版社在此刻決定開拓齣版領域,緻力於外國文學名著的齣版,未嘗不是有先見之明。
睏頓猶在,願景在前,現在要做的就是踏實努力,奮發前行,堅持不懈!
柳鳴九
步入七十九歲之際
外國文學經典:簡·愛 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式