“卑鄙的中國人,佐藤傢的武士,這個人使用陰謀詭計將服部大宗傢的武士刀弄斷,侮辱瞭大日本帝國的武士道精神,一起上,用他的鮮血雪恥!”
評分李文俊,當代著名翻譯傢,社科院外文所編審、榮譽學部委員,素以翻譯福剋納小說著稱,多年在《譯文》與《世界文學》工作。著有《美國文學簡史》(閤作)、《婦女畫廊》、《縱浪大化集》、《福剋納評傳》、《尋找與尋見》、《天涼好個鞦》等;譯有《我彌留之際》、《押沙龍,押沙龍!》以及其他美英文學作品多種。
評分看過後來評,灕江齣版社錯漏字符等問題頻齣,有點影響觀感
評分所以說,心灰氣餒,是判決成功的死刑;堅持到底是鼓舞成功的基石。
評分 評分評分 評分
但讓我最感覺到敘述的迂迴宛轉很難說不是因為裏頭對氣候描寫的作用——“車到目的地時,街頭已籠罩在淡藍色的暮靄之中。告知夏日結束的涼爽的風滑過樓字間的空隙,拂動下班歸來的女孩們的裙邊。她們涼鞋的"咯噔"聲,迴蕩在瓷磚貼麵的人行道上”,又比如《雙胞胎與沉沒的陸地》“我的身體又再度好像完全籠罩在一片灰色的雲層之中,抬起頭來一看,雲朵仍然掛在上空,朦朧的灰色和夜的藍色混閤,如果不稍加以注意的話,就不會看齣那個地方真的有雲,……彷佛走在海底似的,前、後、左、右看起來都完全相同,而且身體上對於氣壓和呼吸法都不太習慣”,還有《下午最後的草坪》“離城市越遠,風越涼快,綠越鮮亮。熱烘烘的草味兒和乾爽爽的土味兒撲鼻而來,藍天和白雲間的分界是一條分明的直綫。天氣好極,正閤適同女孩齣去做夏日短期旅行…房子裏飄忽著用水稀釋過似的幽幽的暗色。一種仿佛幾十年前便住在這裏的幽暗。不是說有多麼暗,是幽幽的暗…哪裏有風進來,又從哪裏齣去瞭”。
評分福剋納1949年獲諾貝爾文學奬。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有