对于我们这种需要长期进行学术写作的人来说,一本优秀的词典必须要有强大的参考功能。这本词典在同义词辨析和搭配(collocation)的展示上,可以说是做到了极致。很多时候,我们知道一个词的意思,但不知道用哪个介词接更地道,或者哪个形容词和它放在一起才符合习惯表达。这本书在这方面的信息密度非常高。比如,它不会简单地告诉你一个动词的意思,而是会清晰地列出它常搭配的副词、名词以及固定搭配的短语。这种细致入微的指导,避免了我在写作中犯下“中式英语”的错误。此外,它在词性标注上也非常严谨,不同词性下的含义变化和用法差异被清晰地划分开来,避免了混淆。每一次查阅都像是在上一堂微型的语言学精讲课,远超出了单纯的“查字典”范畴,更像是一位耐心的私人语言导师在耳边指导。
评分说实话,我过去用过好几种市面上主流的英汉词典,但总觉得在某些现代俚语和专业术语的收录上有些滞后,或者说不够“接地气”。这本大词典在这方面做得尤为出色。我特意去查了一些近几年才流行起来的网络用语和流行表达,惊喜地发现它们都被收录进去了,而且解释得非常准确到位,完全符合当下的语境,而不是那种生硬的、过时的翻译。这说明编纂团队的跟进速度非常快,紧跟时代脉搏。更令人称赞的是,它不仅仅是罗列了词条,还提供了大量的、真实的语料例句。这些例句的来源似乎非常广泛,涵盖了新闻报道、学术论文乃至日常对话,这使得我们在学习新词汇时,能够立即掌握其“使用环境”,避免了“知其形而不知其用”的尴尬境地。这种与时俱进和深度语境化的编纂思路,极大地提升了它的实用价值。
评分从便携性角度来看,虽然它是一本“大词典”,但其整体设计和重量控制得相当出色。我原本担心如此厚实的篇幅会显得笨重不堪,难以携带,但实际体验下来,它比我预期的要轻巧不少,这大概得益于高质量但相对轻薄的纸张选择和紧凑的装订技术。我试着把它放进普通的双肩包里,发现它在存放专业书籍的空间里还能占据一席之地,不像一些老旧的巨型词典那样,一放进去就占据了大半空间。这使得我可以在去图书馆或者咖啡馆学习时,依然愿意把它带在身边,以备不时之需。毕竟,在遇到拿不准的复杂表达时,快速翻阅一本实体词典的触感和效率,依然胜过在手机或电脑上搜索,这种“即时确定性”是工具书价值的核心所在。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。外壳采用了那种略带磨砂质感的深蓝色,摸上去非常舒服,而且耐脏。内页的纸张质量也相当不错,不是那种泛着刺眼白光的纸,而是偏向米白色的,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。字体排版方面,看得出来编辑下了不少功夫,中英文字体的比例拿捏得恰到好处,尤其是那些例句,用小一号的字号区分开来,既清晰又不会显得杂乱。我特别留意了词条的结构,释义的层级分明,从核心意义到引申义,再到不同的语境下的用法,逻辑性很强。而且,很多生僻词汇的解释都配有细致的语源注释,这对于想深入理解词汇“前世今生”的读者来说,简直是福音。那种被一本扎实的工具书捧在手里的充实感,是电子设备永远无法替代的体验。从包装到内里细节,处处透露着一种对知识的尊重和对读者的体贴,这绝对是值得收藏的实体书典范。
评分最让我感到惊喜的是它在“双解”上的平衡性处理。很多中英对照的词典,往往偏向于英译中或中译英的一方,导致另一方的解释过于单薄或敷衍。然而,这本书在对英文词汇的解释时,所使用的英文释义部分,其清晰度和严谨程度完全不亚于一本专业的英英词典。这对于那些想要提升自身英语思维、减少对中文依赖的进阶学习者来说,简直是太重要了。当你查阅一个英文单词时,如果英文解释本身就很透彻,那么你就直接在英文语境中理解了这个词的内涵,而不是通过中文绕一圈。这种高质量的英文释义,无疑为我们搭建了一个更坚实的英语底层知识结构。而当需要回溯到中文理解时,中文翻译又准确到位,两者相辅相成,形成了一个非常高效的学习闭环。
评分特别值得关注的是,《新牛津》词典第2版增补2000年以后的新词新义7000余条,以反映语言的新发展。这些新词新义涉及计算机、移动通信、大众传播、财政和环境等多个领域,反映了社会生活的发展变化。如增加新地名缅甸新首都内比都Naypyidaw; 近几年政治、外交领域出现的新词如blue state蓝州(在美国总统竞选中支持民主党的州)、red state红州(在美国总统竞选中支持共和党的州)等等。
评分收录单词、短语及释义总计360 000余条,是牛津系列词典中规模最大的英汉双解词典
评分● 释义区分核心词义与次要词义,词义关系清晰,方便查阅和记忆
评分心仪已久,好字典。
评分从小学英语一直用的朗文双解词典,后来用过麦克米伦和柯林斯,最近用了牛津高阶第七版,知道最近才发现,国内还有这么厚重的一本,就是眼前的这本新牛津第二版。收词35万之多,堪称全面精确实用的完美结合。,《新牛津英汉双解大词典》第二版收录单词、短语及释义约36万条,其中科技术语5.2万余项、百科条目1.2万余项,2000年以后的新词新义7000余条。这些新词新义涉及计算机、移动通信、大众传播、财政和环境等多个领域,反映了社会生活的发展变化。如增加新地名缅甸新首都内比都、联合国秘书长潘基文、男子短跑界多项世界纪录保持者博尔特等。
评分大概一下,听说很不错,耳听不如见面,真的很好,字面很清晰,值得一看,对学习英语很有帮助,京东物流和快递员变得越来越给力了,这次购买我还是很满意的!
评分看到有评论把这本辞典和外研社的牛津现代英汉双解词典(增补版,精装)相比,实在不合适。这本辞典的英语版已更名为Oxford Dictionary of English,是牛津系列中排行第三的词典。以规模论,在它之上的还有Shorter Oxford(牛津简编)和权威的OED。SOED和OED更像是辞源的编法,例句出自大量文学作品,百科条目没有收入,更适合学术研究或英语文学专业使用。这本词典实用性更强些,刚出版时由于有别于以往的编纂思路受到批评。而牛津现代英汉双解词典,即牛津简明,只是排行第四的大学级词典。从二者的收词量就一目了然:牛津现代英汉双解,13万,新牛津英汉双解大词典,35.5万。即便是英文的最新版也是24万对35.5万。给人差不多的印象大概是页数相仿,但如果翻过的话就会发现,这本实际是缩印的,字号非常小。
评分霸气
评分挺好的工具书,推荐。就是快递包装只是一个塑料袋,建议加固。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有