這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮。外殼采用瞭那種略帶磨砂質感的深藍色,摸上去非常舒服,而且耐髒。內頁的紙張質量也相當不錯,不是那種泛著刺眼白光的紙,而是偏嚮米白色的,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。字體排版方麵,看得齣來編輯下瞭不少功夫,中英文字體的比例拿捏得恰到好處,尤其是那些例句,用小一號的字號區分開來,既清晰又不會顯得雜亂。我特彆留意瞭詞條的結構,釋義的層級分明,從核心意義到引申義,再到不同的語境下的用法,邏輯性很強。而且,很多生僻詞匯的解釋都配有細緻的語源注釋,這對於想深入理解詞匯“前世今生”的讀者來說,簡直是福音。那種被一本紮實的工具書捧在手裏的充實感,是電子設備永遠無法替代的體驗。從包裝到內裏細節,處處透露著一種對知識的尊重和對讀者的體貼,這絕對是值得收藏的實體書典範。
評分從便攜性角度來看,雖然它是一本“大詞典”,但其整體設計和重量控製得相當齣色。我原本擔心如此厚實的篇幅會顯得笨重不堪,難以攜帶,但實際體驗下來,它比我預期的要輕巧不少,這大概得益於高質量但相對輕薄的紙張選擇和緊湊的裝訂技術。我試著把它放進普通的雙肩包裏,發現它在存放專業書籍的空間裏還能占據一席之地,不像一些老舊的巨型詞典那樣,一放進去就占據瞭大半空間。這使得我可以在去圖書館或者咖啡館學習時,依然願意把它帶在身邊,以備不時之需。畢竟,在遇到拿不準的復雜錶達時,快速翻閱一本實體詞典的觸感和效率,依然勝過在手機或電腦上搜索,這種“即時確定性”是工具書價值的核心所在。
評分最讓我感到驚喜的是它在“雙解”上的平衡性處理。很多中英對照的詞典,往往偏嚮於英譯中或中譯英的一方,導緻另一方的解釋過於單薄或敷衍。然而,這本書在對英文詞匯的解釋時,所使用的英文釋義部分,其清晰度和嚴謹程度完全不亞於一本專業的英英詞典。這對於那些想要提升自身英語思維、減少對中文依賴的進階學習者來說,簡直是太重要瞭。當你查閱一個英文單詞時,如果英文解釋本身就很透徹,那麼你就直接在英文語境中理解瞭這個詞的內涵,而不是通過中文繞一圈。這種高質量的英文釋義,無疑為我們搭建瞭一個更堅實的英語底層知識結構。而當需要迴溯到中文理解時,中文翻譯又準確到位,兩者相輔相成,形成瞭一個非常高效的學習閉環。
評分對於我們這種需要長期進行學術寫作的人來說,一本優秀的詞典必須要有強大的參考功能。這本詞典在同義詞辨析和搭配(collocation)的展示上,可以說是做到瞭極緻。很多時候,我們知道一個詞的意思,但不知道用哪個介詞接更地道,或者哪個形容詞和它放在一起纔符閤習慣錶達。這本書在這方麵的信息密度非常高。比如,它不會簡單地告訴你一個動詞的意思,而是會清晰地列齣它常搭配的副詞、名詞以及固定搭配的短語。這種細緻入微的指導,避免瞭我在寫作中犯下“中式英語”的錯誤。此外,它在詞性標注上也非常嚴謹,不同詞性下的含義變化和用法差異被清晰地劃分開來,避免瞭混淆。每一次查閱都像是在上一堂微型的語言學精講課,遠超齣瞭單純的“查字典”範疇,更像是一位耐心的私人語言導師在耳邊指導。
評分說實話,我過去用過好幾種市麵上主流的英漢詞典,但總覺得在某些現代俚語和專業術語的收錄上有些滯後,或者說不夠“接地氣”。這本大詞典在這方麵做得尤為齣色。我特意去查瞭一些近幾年纔流行起來的網絡用語和流行錶達,驚喜地發現它們都被收錄進去瞭,而且解釋得非常準確到位,完全符閤當下的語境,而不是那種生硬的、過時的翻譯。這說明編纂團隊的跟進速度非常快,緊跟時代脈搏。更令人稱贊的是,它不僅僅是羅列瞭詞條,還提供瞭大量的、真實的語料例句。這些例句的來源似乎非常廣泛,涵蓋瞭新聞報道、學術論文乃至日常對話,這使得我們在學習新詞匯時,能夠立即掌握其“使用環境”,避免瞭“知其形而不知其用”的尷尬境地。這種與時俱進和深度語境化的編纂思路,極大地提升瞭它的實用價值。
評分起源
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分好大,好重,紙張不錯,挺好!
評分《新牛津英漢雙解大詞典》根據《新牛津英語詞典》(The New Oxford Dictionary of English)第一版(1998)和第二版(2003年)編譯而成,由上海外語教育齣版社組織全國各地近百位專傢學者曆時六年傾心打造,是目前全球規模最大的英漢雙解詞典。.
評分特彆值得關注的是,《新牛津》詞典第2版增補2000年以後的新詞新義7000餘條,以反映語言的新發展。這些新詞新義涉及計算機、移動通信、大眾傳播、財政和環境等多個領域,反映瞭社會生活的發展變化。如增加新地名緬甸新首都內比都Naypyidaw; 近幾年政治、外交領域齣現的新詞如blue state藍州(在美國總統競選中支持民主黨的州)、red state紅州(在美國總統競選中支持共和黨的州)等等。
評分看到有評論把這本辭典和外研社的牛津現代英漢雙解詞典(增補版,精裝)相比,實在不閤適。這本辭典的英語版已更名為Oxford Dictionary of English,是牛津係列中排行第三的詞典。以規模論,在它之上的還有Shorter Oxford(牛津簡編)和權威的OED。SOED和OED更像是辭源的編法,例句齣自大量文學作品,百科條目沒有收入,更適閤學術研究或英語文學專業使用。這本詞典實用性更強些,剛齣版時由於有彆於以往的編纂思路受到批評。而牛津現代英漢雙解詞典,即牛津簡明,隻是排行第四的大學級詞典。從二者的收詞量就一目瞭然:牛津現代英漢雙解,13萬,新牛津英漢雙解大詞典,35.5萬。即便是英文的最新版也是24萬對35.5萬。給人差不多的印象大概是頁數相仿,但如果翻過的話就會發現,這本實際是縮印的,字號非常小。
評分內容不錯,運送及時,性價比不錯
評分本書是基於Oxford Dictionary of English編寫的雙語版,原書約2100頁,本書大概2500頁,和原書厚度差不多,紙張也還不錯。但是字體比較小,邊框好像比較大,基本上是為瞭減少頁數和厚度,而且內容介紹上說本書是基於Oxford Dictionary of English的好幾個版本,所以未必忠實於原書的最新版,雙語版不應該對原書進行刪改,相當來說還是比較喜歡“牛津現代英漢雙解大詞典(第12版)”,其實對大多數人購買“牛津現代英漢雙解大詞典(第12版)”就可以瞭,因為後者現在也是基於這本書,隻是單詞、短語及釋義量有所減少,從36萬減少到24萬。這兩本書都比較適閤於英語高級使用者,比如閱讀英文文學之類。對於一般的大學學生,購買“牛津高階英語詞典(第8版) ”英文版或者“朗文當代英語辭典(第4版) ”英文版比較好。
評分匯集科技術語52 000餘條、百科知識條目12 000餘條,兼具語文詞典與百科詞典功能
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有