内容简介
《狄兰·托马斯诗选(英诗经典名家名译)》围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。《狄兰·托马斯诗选(英诗经典名家名译)》为译者在最新版狄兰·托马斯诗全集中精选、补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。
作者简介
狄兰·托马斯(1914—1953),20世纪30年代英美最杰出的诗人,掀开英美诗歌史上新的篇章。诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严謹。海岸(1965—),浙江台州人,“上海诗歌前浪”代表诗人,翻译家。现任职于复旦大学外文学院。
内页插图
目录
译序I
Forest Picture
森林美景
Clown in the Moon
月中的小丑
The Oak
橡树
I have come to catch your voice
我来领会你的声音
Admit the sun
准许阳光
The air you breathe
你呼吸的空气
It’s not in misery but in oblivion
不在痛苦中而在遗忘中
Since, on a quiet night
一个宁静的夜晚
Never to reach the oblivious dark
永不触及那忘却的黑暗
Children of darkness got no wings
黑暗里的孩子没有翅膀
Youth Calls to Age
青春呼唤年轮
Being but men
只不过是人
The midnight road
午夜之路
Their faces shone under some radiance
他们的脸闪烁光芒
The almanac of time
时光的年鉴
Your pain shall be a music
你的疼痛将是乐音
I see the boys of summer
我看见夏日的男孩
When once the twilight locks no longer
一旦晨曦不再伫留
A process in the weather of the heart
心的气候进程
Before I knocked
在我敲开之前
The force that through the green fuse
穿过绿色茎管催动花朵的力
drives the flower My hero bares his nerves
我的英雄裸露他的神经
Where once the waters of your face
在你脸上的水
If I were tickled by the rub of love
假如我被爱的抚摸撩得心醉
Our eunuch dreams
我们的阉人梦见
Especially when the October wind
尤其当十月的风
When, like a running grave
时光,像座奔跑的坟墓
From love’s first fever to her plague
当初恋从狂热趋于烦扰
In the beginning
最初
Light breaks where no sun shines
没有太阳照耀的地方,光降临
I fellowed sleep
我与睡眠作伴
I dreamed my genesis
我梦见自身的起源
All all and all the dry worlds lever
一切一切干枯的世界杠杆
This bread I break
这片我切开的面包
Incarnate devil
魔鬼化身
The seed-at-zero
零度种子
Shall gods be<
精彩书摘
Clown in the MoonMy tears are like the quiet driftOf petals from some magic rose;And all my grief flows from the riftOf unremembered skies and snows.I think, that if I touched the earth,It would crumble;It is so sad and beautiful,So tremendously like a dream.《月中的小丑》我的眼泪仿佛花瓣的飘零静静地飘自神奇的玫瑰;而我所有的忧伤飘自裂隙飘自雪花和遗忘的天空。我以为,如果我感动大地,大地就会崩溃;如此的悲伤而美丽,如此的相似,宛如一个梦。Our eunuch dreamsIOur eunuch dreams, all seedless in the light,Of light and love, the tempers of the heart,Whack their boys’ limbs,And, winding-footed in their shawl and sheet,Groom the dark brides, the widows of the nightFold in their arms.The shades of girls, all flavoured from their shrouds,When sunlight goes are sundered from the worm,The bones of men, the broken in their beds,By midnight pulleys that unhouse the tomb.IIIn this our age the gunman and his moll,Two one-dimensioned ghosts, love on a reel,Strange to our solid eye,And speak their midnight nothings as they swell;When cameras shut they hurry to their holeDown in the yard of day.They dance between their arclamps and our skull,Impose their shots, throwing the nights away;We watch the show of shadows kiss or kill,Flavoured of celluloid give love the lie.IIIWhich is the world? Of our two sleepings, whichShall fall awake when cures and their itchRaise up this red-eyed earth?Pack off the shapes of daylight and their starch,The sunny gentlemen, the Welshing rich,Or drive the night-geared forth.The photograph is married to the eye,Grafts on its bride one-sided skins of truth;The dream has sucked the sleeper of his faithThat shrouded men might marrow as they fly.IVThis is the world: the lying likeness ofOur strips of stuff that tatter as we moveLoving and being loth;The dream that kicks the buried from their sackAnd lets their trash be honoured as the quick.This is the world.
……
好的,这里为您提供一本假设的、完全不涉及《狄兰·托马斯诗选》内容的图书简介,重点在于构建一个引人入胜、内容详实的新书介绍。 --- 《星辰的织工:中世纪炼金术与早期宇宙学探秘》 作者:伊莱亚斯·凡·德·海顿 译者:林语薇 (精装典藏版 | 附独家手稿复刻插图) 导言:在铅与金的交汇处 自古以来,人类从未停止对“本源”的追问。我们仰望星空,试图在混沌中辨识秩序;我们探究大地,试图从卑微的物质中提炼永恒的秘密。在这条漫长而曲折的求索之路上,炼金术——这门横跨科学、哲学与神秘学的古老技艺——扮演了至关重要的角色。它不仅仅是徒劳地试图点石成金的“骗术”,更是中世纪思想家们试图理解宇宙结构、生命本质以及人与神之间关系的宏大叙事。 《星辰的织工:中世纪炼金术与早期宇宙学探秘》并非一本关于坩埚和炉火的简单技术手册,而是对一个跨越千年的思想体系的深度剖析。本书以严谨的史学视角和丰富的文献考据,将炼金术置于其赖以生存的知识背景之中——即中世纪的早期宇宙学框架下。 第一部分:宇宙的基石——从亚里士多德到赫尔墨斯 本书的第一部分将读者带回中世纪的学术殿堂,探究支撑炼金术理论的哲学基础。我们首先回顾了古希腊——尤其是亚里士多德关于“四元素说”(土、水、火、气)的物质观,以及托勒密的地心说宇宙模型。这些被教会吸收并系统化的知识,构成了中世纪人理解物质世界运行规律的“硬件配置”。 然而,炼金术的真正源头,却指向了更深邃的神秘传统——“赫尔墨斯主义”。我们将详细解读《托特秘典》(Corpus Hermeticum)的早期影响,以及“如其在上,必如其在下”(As Above, So Below)这一核心原则如何成为连接微观物质操作与宏观天体运行的桥梁。炼金术士们坚信,通过对地球上基础物质的调整,可以模拟并最终重现宇宙的创造过程。这一部分着重于概念的构建,解释了为什么基础金属(如铅)被视为“未成熟”的黄金,以及“贤者之石”的真正含义——并非单纯的物质转化剂,更是精神升华的象征。 第二部分:炉火下的奥秘——炼金术的实践与象征 进入本书的核心内容,我们将详细梳理中世纪炼金术实践中的关键阶段与隐晦术语。不同于现代化学的精确度量,古代炼金术的记录充满了隐喻和多义的象征符号。 “大工作”(Magnum Opus)的四个阶段:本书对“黑化”(Nigredo)、“白化”(Albedo)、“黄化”(Citrinitas,在后期常被并入Rubedo)和“红化”(Rubedo)这四个经典阶段进行了细致的辨析。我们不再仅仅将它们视为颜色变化,而是深入剖析其对应的哲学意义:从物质的分解与腐败(死亡),到纯净的显现(重生),直至最终的完美结合(统一)。 工具与符号的解码:我们考察了蒸馏器(Alembic)、烤炉(Athanor)等关键设备在炼金士精神世界中的投射。书中收录了大量来自13至15世纪手稿的插图分析,例如描绘“日月结合”(Coniunctio Oppositorum)的图像学意义,以及对“龙”、“凤凰”等动物符号的解读,揭示了它们如何编码了复杂的化学反应路径和哲学洞察。 第三部分:星辰的引导——炼金术与占星学的共生关系 炼金术之所以能够成为一门“自然哲学”,很大程度上依赖于其与占星学的紧密结合。本部分的核心论点是:炼金操作必须遵循天体运行的规律。 我们探讨了七种“完美金属”与七大行星的对应关系——金对应太阳、银对应月亮、水星对应水银、铜对应金星、铁对应火星、锡对应木星、铅对应土星。本书详细分析了“行星效力”(planetary influence)在中世纪的理解,解释了为什么在特定的星相条件下进行特定的操作被认为是成功的必要条件。通过对早期星历表和炼金术士日记的比对,我们重构了他们如何将天象预测转化为地球物质操作的时间表。 第四部分:从神秘学到科学的边缘 本书的最后部分,将目光投向中世纪晚期,探讨炼金术如何开始在知识谱系中游移。一方面,它在神秘学和宗教神秘主义中保持了其象征性的深度;另一方面,随着实验技术的积累,它也逐渐催生了更具实证色彩的化学知识。 我们分析了早期大学中对炼金术的接纳与排斥,以及其与早期医学(尤其是基于元素论的药理学)的交叉点。本书强调,尽管最终被科学革命所取代,但中世纪炼金术士们对物质世界的细致观察、对提纯方法的探索,为后世化学学科的诞生提供了不可磨灭的物质和精神遗产。 结语:在黑暗中寻找光芒 《星辰的织工》旨在还原一个被误解的时代精神。它邀请读者穿越历史的迷雾,感受那些中世纪的求索者,如何在有限的知识体系内,以近乎宗教的热忱,试图捕捉宇宙运行的终极法则。他们的尝试,既充满了时代的局限,也闪耀着对真理永恒的渴望。这本书,是献给所有对人类思想史深层结构充满好奇心的读者的。 --- 本书特色: 跨学科整合: 首次将中世纪宇宙学、赫尔墨斯哲学与炼金术实践进行系统性整合分析。 珍稀图谱解读: 附赠超过五十幅高清手稿插图解析,详细解读其隐藏的化学与哲学密码。 权威考证: 引用了包括柏林国家图书馆、梵蒂冈秘密档案馆的未曾广泛出版的拉丁文文献。 精美装帧: 采用欧洲传统仿羊皮纸内衬,以体现原著的古典气息。