硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本)

硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·莎士比亞 著,硃生豪 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 麥剋白
  • 硃生豪
  • 譯文
  • 英漢對照
  • 文學
  • 經典
  • 戲劇
  • 全譯本
  • 外國文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510071683
版次:1
商品編碼:11407882
包裝:軟精裝
叢書名: 硃生豪譯文捲
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:241
字數:214000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

  

  閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
  本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。

內容簡介

  《硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。

作者簡介

  威廉·莎士比亞(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,被譽為“英國戲劇之父”。 《麥剋白》、《李爾王》、《哈姆雷特》以及《奧賽羅》 被公認為莎士比亞的四大悲劇。

目錄

DRAMATTS PERSONAE
劇中人物
SCENE
地點
ACT I SCENE I
第一幕 第一場
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二場
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三場
ACT I SCENE Ⅳ
第一幕 第四場
ACT I SCENE Ⅴ
第一幕 第五場
ACT I SCENE Ⅵ
第一幕 第六場
ACT I SCENE Ⅶ
第一幕 第七場
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一場
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二場
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三場
ACTⅡ SCENE Ⅳ
第二幕 第四場
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一場
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二場
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三場
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四場
ACT IV SCENE I
第三幕 第五場
ACT Ⅲ SCENE Ⅵ
第三幕 第六場
ACT IV SCENE I
第四幕 第一場
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二場
ACT IV SCENE Ⅲ
第四幕 第三場
ACT Ⅳ SCENE Ⅵ
第五幕 第一場
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二場
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第三場
ACT Ⅳ SCENE Ⅵ
第五幕 第四場
ACT V SCENE Ⅴ
第五幕 第五場
ACT Ⅳ SCENE Ⅵ
第五幕 第六場
ACT Ⅳ SCENE Ⅶ
第五幕 第七場
中英對照全譯本係列書目錶



精彩書摘

  DRAMATIS PERSONAE
  DUNCAN, king of Scotland
  MACBETH, general in the king’s army
  LADY MACBETH
  MACDUFF, nobleman of Scotland
  LADY MACDUFF
  MALCOLM, son of Duncan
  DONALBAIN, son of Duncan
  BANQUO, general in the king’s army
  FLEANCE, son of Banquo
  LENNOX, nobleman of Scotland
  ROSS, nobleman of Scotland
  MENTEITH, nobleman of Scotland
  ANGUS, nobleman of Scotland
  CAITHNESS, nobleman of Scotland
  SIWARD, earl of Northumberland, general of the English forces
  YOUNG SIWARD, son of Siward
  SEYTON, attendant to Macbeth
  HECATE
  THE THREE WITCHES
  BOY, son of Macduff
  GENTLEWOMAN ATTENDING ON LADY MACBETH
  AN ENGLISH DOCTOR
  劇中人物
  鄧肯,蘇格蘭國王
  麥剋白,蘇格蘭軍中大將
  麥剋白夫人
  麥剋德夫,蘇格蘭貴族
  麥剋德夫夫人
  馬爾康,鄧肯之子
  道納本,鄧肯之子
  班柯,蘇格蘭軍中大將
  弗裏恩斯,班柯之子
  列諾剋斯,蘇格蘭貴族
  洛斯,蘇格蘭貴族
  孟提斯,蘇格蘭貴族
  安格斯,蘇格蘭貴族
  凱士納斯,蘇格蘭貴族
  西華德,諾森伯蘭伯爵,英國軍中大將
  小西華德,西華德之子
  西登,麥剋白的侍臣
  赫卡忒
  三女巫
  麥剋德夫的幼子
  麥剋白夫人的侍女
  英格蘭醫生
  A SCOTTISH DOCTOR
  A SERGEANT,
  A PORTER,
  AN OLD MAN,
  GHOST OF BANQUO AND OTHER APPARITIONS
  LORDS, GENTLEMEN, OFFICERS, SOLDIERS, MURDERERS, ATTENDANTS, AND MESSENGERS
  蘇格蘭醫生
  軍曹
  門房
  老翁
  班柯的鬼魂及其他幽靈等
  貴族、紳士、將領、兵士、刺客、侍從及使者等
  SCENE
  Scotland; England
  地點
  蘇格蘭;英格蘭
  ACT I SCENE I
  Thunder and lightning.
  [Enter three Witches.]
  FIRST WITCH. When shall we three meet again?
  In thunder, lightning, or in rain?
  SECOND WITCH. When the hurlyburly’s done,
  When the battle’s lost and won.
  THIRD WITCH. That will be ere the set of sun.
  FIRST WITCH. Where the place?
  SECOND WITCH. Upon the heath.
  THIRD WITCH. There to meet with Macbeth.
  FIRST WITCH. I come, Graymalkin.
  SECOND WITCH. Paddock calls.
  THIRD WITCH. Anon!
  ALL Fair is foul, and foul is fair.
  Hover through the fog and filthy air.
  [Exeunt.]
  第一幕 第一場
  荒原;雷電。
  (三女巫上。)
  女巫甲: 何時姊妹再相逢,
  雷電轟轟雨濛濛?
  女巫乙: 且等烽煙靜四陲,
  敗軍高奏凱歌迴。
  女巫丙: 半山夕照尚含輝。
  女巫甲: 何處相逢?
  女巫乙: 在荒原。
  女巫丙: 共同去見麥剋白。
  女巫甲: 我來瞭,狸貓精。
  女巫乙: 癩蛤蟆叫我瞭。
  女巫丙: 來也。
  三女巫: 美即醜惡醜即美,
  翱翔毒霧妖雲裏。(同下。)
  ACT I SCENE II
  A camp near Forres.Alarum within.
  [Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant.]
  DUNCAN. What bloody man is that? He can report,
  As seemeth by his plight, of the revolt
  The newest state.
  MALCOLM. This is the sergeant,
  Who like a good and hardy soldier fought
  ’Gainst my captivity. Hail, brave friend!
  Say to the King the knowledge of the broil
  As thou didst leave it.
  SERGEANT. Doubtful it stood,
  As two spent swimmers that do cling together
  And choke their art. The merciless Macdonwald –
  Worthy to be a rebel, for to that
  The multiplying villainies of nature
  Do swarm upon him – from the Western Isles
  Of kerns and gallowglasses is supplied;
  And Fortune, on his damned quarrel smiling,
  Showed like a rebel’s whore. But all’s too weak;
  For brave Macbeth – well he deserves that name –
  第一幕 第二場
  福纍斯附近的營地;內號角聲。
  (鄧肯、馬爾康、道納本、列諾剋斯及侍從等上,與一流血之軍曹相遇。)
  鄧肯: 那個流血的人是誰?看他的樣子,也許可以嚮我們報告關於叛亂的最近的消息。
  馬爾康: 這就是那個奮勇苦戰幫助我衝齣敵人重圍的軍曹。祝福,勇敢的朋友!把你離開戰場以前的戰況報告王上。
  軍曹: 雙方還在勝負未決之中;正像兩個精疲力竭的遊泳者,彼此扭成一團,顯不齣他們的本領來。那殘暴的麥剋唐華德不愧為一個叛徒,因為無數奸惡的天性都叢集於他的一身;他已經徵調瞭西方各島上的輕重步兵,命運也像娼妓一樣,有意嚮叛徒賣弄風情,助長他的罪惡的氣焰。可是這一切都無能為力,因為英勇的麥剋白——真稱得上一聲“英勇”——不以命運的喜怒為意,揮舞著他的血腥的寶劍,像個煞星似的一路砍殺過去,直到瞭那奴纔的麵前,也不打個躬,也不通一句話,就挺劍從他的肚臍上刺瞭進去,把他的胸膛劃破,一直劃到下巴上;他的頭已經
  ……

前言/序言

  通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇:這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
  然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
  本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
  送君“開捲有益”之書,願成文采斐然主人。


好的,以下是一份為您的圖書《硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本)》撰寫的、不包含該書內容的詳細圖書簡介,字數控製在1500字左右: --- 《古老迴響:西方戲劇的永恒魅力》 ——一部關於經典劇作及其文化影響的深度探索 本書並非對某一特定劇作的譯本或注釋,而是一部深入挖掘西方戲劇史的精粹、探究其持久生命力的學術性與普及性兼具的文集。它帶領讀者穿越時空,迴溯自古希臘悲劇奠基到近現代主義戲劇革新的宏大脈絡,著重分析那些在人類文明進程中留下深刻烙印的戲劇作品及其背後的社會、哲學思潮。 第一部分:戲劇的源頭與奠基 本部分聚焦於西方戲劇的“童年”與“青春期”。我們首先重訪公元前五世紀雅典的狄奧尼索斯劇場,詳細剖析埃斯庫羅斯、索福剋勒斯和歐裏庇得斯三位偉大悲劇傢的核心主題:命運的不可抗拒性、個體與神祇的衝突,以及城邦倫理的崩塌。我們將探討《俄狄浦斯王》中宿命論的精妙結構,分析其在弗洛伊德精神分析理論中的迴響。 隨後,我們轉嚮羅馬時期,簡要概述塞涅卡(Seneca)對情節的誇張處理及對後世伊麗莎白時代戲劇的影響。重點分析其作品中對暴力和復仇主題的偏執描摹,這為後來的文藝復興戲劇提供瞭直接的範本。 第二部分:文藝復興的輝煌與人性的解放 這是西方戲劇史上最為璀璨的篇章。本部分將耗費大量筆墨,係統梳理十六世紀末至十七世紀初英國劇壇的繁榮景象。我們不直接解析具體劇作的文本,而是將其置於都鐸王朝與斯圖亞特王朝的文化土壤中考察。 伊麗莎白戲劇的社會劇場: 我們分析瞭劇場作為社會“縮影”的功能。劇場不僅是娛樂場所,更是道德教化、政治宣傳和民間輿論的匯聚點。探討當時觀眾的構成——從貴族到“扒手”(groundlings)——如何影響瞭劇作的語言風格與題材選擇。 語言的革新: 本章著重討論瞭如何通過戲劇語言的創新,實現瞭對人類內心世界的深度挖掘。探討“獨白”(Soliloquy)如何成為捕捉復雜心理活動的強大工具,以及詩體戲劇如何將日常對話提升至哲學思辨的高度。這部分內容將側重於探討戲劇傢們如何構建起一個既符閤古典美學規範又充滿原始生命力的舞颱世界。 第三部分:從古典主義到浪漫主義的迴潮 進入十七世紀,歐洲大陸的戲劇發展呈現齣不同的麵貌。本部分將對比法國古典主義的理性與秩序,以高乃依和拉辛為代錶,分析其對“三一律”(時間、地點、行動)的恪守,以及這種形式美學背後所蘊含的君主專製思想。 與之相對,十八世紀末的浪漫主義運動,則是一場對僵化規則的反叛。我們將分析盧梭和歌德的思想如何滲透到戲劇創作中,鼓勵作傢們重拾對激情、自然、個人英雄主義的歌頌。這部分內容探討瞭戲劇如何從宮廷的精緻沙龍走嚮更廣闊、更狂野的內心風景。 第四部分:現代戲劇的誕生與對傳統的顛覆 十九世紀中葉,工業革命帶來的社會劇變,催生瞭對現實的深刻反思。本部分將詳細梳理“現實主義”戲劇的興起。我們探討易蔔生(Ibsen)如何通過揭露維多利亞時代中産階級的虛僞麵紗,將戲劇從王子公主的宮廷鬥爭轉嚮普通傢庭的道德睏境。分析其作品中對女性地位、社會責任的尖銳拷問。 緊接著,我們將目光投嚮象徵主義和早期現代主義的先驅們。探討戲劇如何開始掙脫純粹模仿現實的束縛,轉而關注潛意識、夢境和非理性力量。這部分內容旨在展示,當戲劇語言與傳統敘事結構開始解體時,舞颱錶達的可能性是如何被極大拓展的。 第五部分:二十世紀戲劇的多元探索 進入二十世紀,戲劇進入瞭全麵實驗的時代。本部分將梳理構成現代戲劇版圖的主要流派: 錶現主義(Expressionism): 探討其如何通過扭麯的舞颱布景和非自然化的錶演,外化人物的焦慮與精神創傷。 荒誕派(Theatre of the Absurd): 分析貝剋特和尤內斯庫的作品如何直麵戰後人類存在的虛無感與溝通的失效,並探討其獨特的、循環往復的結構如何反映現代人的睏境。 史詩劇與疏離效果(Epic Theatre): 詳細闡述布萊希特(Brecht)的理論基礎,解釋“疏離效果”並非為瞭讓觀眾逃避情感,而是為瞭激發其批判性思考。 結語:劇場與當代精神 全書最後總結瞭經典戲劇麵對當代挑戰的意義。它探討瞭劇場藝術如何持續地在傳統與創新之間尋求張力,以及那些跨越時代的偉大戲劇主題——權力、野心、愛與背叛——如何通過不同的時代語境被重新闡釋和激活。本書旨在提供一個宏觀的、批判性的視角,幫助讀者理解,何以某些古老的舞颱故事,至今仍能震撼我們的靈魂。 ---

用戶評價

評分

這部譯本的排版設計著實令人眼前一亮,那種墨香與現代印刷工藝的完美結閤,讓人在閱讀時感到一種難得的愉悅。內頁紙張的選擇恰到好處,既不反光,又保證瞭文字的清晰度,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞。更值得稱贊的是,譯文與原文的對照方式,它不是簡單地並列,而是采用瞭巧妙的版式設計,使得讀者可以非常自然地在兩種語言之間切換,對比理解,這對於我們這些希望精進外語能力,同時又想深入體會原著韻味的讀者來說,簡直是福音。書脊的裝幀也十分考究,堅固卻不失彈性,翻開書頁時,能感受到製作者對書籍這份載體的尊重與熱愛。特彆是那些細小的設計,比如字體字號的搭配,疏密得當的行距,都體現瞭齣版方在細節上所下的苦功,讓人覺得這不僅僅是一本工具書,更是一件值得收藏的藝術品。 這種對實體書體驗的極緻追求,在當今這個數字化閱讀盛行的時代,顯得尤為珍貴和難能可貴,它成功地構建瞭一個沉浸式的閱讀環境,讓莎翁的悲劇世界得以在指尖下鮮活起來。

評分

從閱讀體驗的“實用性”角度來看,這本書的輔助功能設計簡直是教科書級彆的典範。首先,注釋係統的構建非常清晰且有條理,它不是那種泛泛而談的注解,而是針對莎士比亞語言的特殊性,精準地解釋瞭晦澀的古英語詞匯、復雜的曆史典故以及當時社會背景下的特定語境。每一次遇到不理解的地方,隨手翻閱旁注,都能迅速得到令人滿意的解答,這極大地保證瞭閱讀的連貫性,避免瞭頻繁中斷去搜索引擎查閱資料的煩惱。其次,該譯本在內容結構上似乎也經過瞭精心編排,也許是章節的劃分或是引言的設置,都為讀者搭建瞭一個穩固的理解框架,讓人在麵對情節跌宕起伏時,不至於迷失方嚮。這種細緻入微的設計,顯示瞭編者不僅是語言的精通者,更是閱讀心理的洞察者,他們深知讀者在閱讀復雜經典時會遇到的所有阻礙,並提前予以化解,讓閱讀過程高效且富有成效。

評分

我一直覺得,優秀的文學作品不僅是故事,更是一種情緒的載體。閱讀《麥剋白》時,那種層層遞進的壓抑感和最終爆發的宿命悲劇,是其魅力所在。然而,某些譯本在處理這種“氛圍感”時,往往顯得力不從心,讓故事流於平鋪直敘。但這部譯本在這方麵錶現齣的張力是驚人的,它似乎抓住瞭莎翁劇本中特有的那種戲劇性的張弛有度。讀到關鍵情節時,文字的節奏會自然加快,如同舞颱上聚光燈的聚焦,而當人物陷入內心煎熬時,譯文的遣詞造句又變得極其緩慢和沉重,將那種如影隨形的焦慮感烘托得淋灕盡緻。這種對節奏的精準把控,使得閱讀過程本身就變成瞭一種沉浸式的“聽覺”體驗,仿佛耳邊真的能聽到三女巫的低語,或是鄧肯被謀害時的尖叫,這種藝術感染力的還原度,令人嘆服。

評分

我最近接觸的幾本經典文學作品,大多在翻譯的“信、達、雅”上總會有些許遺憾,要麼過於拘泥於字麵意思而失去瞭詩意,要麼為瞭追求華美辭藻而偏離瞭原意。但這本書的翻譯質量,讓我感受到瞭真正的“化境”。譯者顯然對原著的時代背景、人物的內心掙紮有著深刻的洞察力,他沒有簡單地做文字搬運工,而是真正地“進入”瞭麥剋白的心靈深處。那些著名的獨白,那些充滿宿命感的對白,被賦予瞭一種既熟悉又新鮮的中文錶達,讀起來有一種豁然開朗的感覺,仿佛是第一次用母語讀懂瞭那份潛藏的恐懼與野心。這種高水準的文學轉譯,極大地降低瞭普通讀者接觸莎翁經典作品的門檻,它不再是高懸在學術象牙塔中的冷峻文本,而是可以被大眾真切感受和共鳴的故事。這種譯本的齣現,是對經典最好的緻敬,它讓文學的生命力跨越瞭語言的鴻溝,得以持續地感染新一代的讀者。

評分

對於有誌於研究戲劇文學或者想深入理解翻譯理論的讀者來說,這本書的價值遠超其作為一本“讀物”的範疇。它提供瞭一個絕佳的對比研究樣本。中英對照的形式,使得比較不同語言對同一概念、同一情感的處理方式成為一種直觀的學習過程。我們可以清晰地看到,當原文使用一個極其凝練的古老詞匯時,譯者是如何在中文語境中尋找一個既能承載其重量又不顯得突兀的對等錶達。這種“解碼”的過程,對於提升個人的翻譯敏感度和文學鑒賞力是無價的。它不是簡單的“翻譯成品”展示,更像是一份精細的“翻譯思路剖析”,為那些希望在文學翻譯領域有所建樹的人士,提供瞭豐富的案例和值得藉鑒的成功經驗。可以說,它是一本可以“帶著批判性眼光”去品味的佳作,每一次重讀,都能從不同的角度發現其深層的構建智慧。

評分

貨已收到,質量不錯。

評分

我的人都有一個月瞭。我的人都有一個人的時候

評分

很滿意 而且價格便宜!強烈推薦啊!

評分

幫同事讀大學的兒子買的。包裝的很好,未拆封。

評分

非常滿意,兒子很喜歡

評分

一套全買瞭,紙張和印刷質量都不錯

評分

盜版,有齣現單詞拼寫錯誤,但勉強可以,畢竟這麼便宜,所以得給好評

評分

印刷質量優良,文章內容可讀性非常好

評分

好評,書不錯

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有