名家名译:殷红的花朵(黄杲炘译本)

名家名译:殷红的花朵(黄杲炘译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 约翰·高尔斯华绥 著
图书标签:
  • 罗曼·罗兰
  • 法国文学
  • 外国文学
  • 经典译文
  • 名家译本
  • 文学名著
  • 小说
  • 殷红的花朵
  • 黄杲炘
  • 红色系
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544750332
版次:1
商品编码:11645125
品牌:译林(YILIN)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2014-10-01
用纸:胶版纸
页数:217

具体描述

编辑推荐

  殷红的花朵,指的是象征热烈恋情和强烈情欲的殷红石竹花。《殷红的花朵》,是大作家高尔斯华绥写的爱情小说。内容虽是所谓的婚外情和婚外恋,但写得格调非常高雅。故事凄婉而感人,语言精致而耐读,全书弥漫着诗情画意。

内容简介

  《殷红的花朵》是一部阐述追求爱情,抑扬善恶美丑的书。故事发生在1880年的英国,主人公马克?莱恩南经历了《春》、《夏》、《秋》三段生活的感情波澜。《春》描写了主人公在牛津大学求学时,受其导师年轻貌美的妻子诱惑的懵懂之恋;《夏》描写他从国外学成回国后,同一位婚姻生活不幸的议员夫人的炽热之恋;《秋》描写他成家成名后,他早年一位同学的独生女对他的痴情追求的成熟之恋。虽然三段恋情,却有机地联成一体。虽说是一部小说,然而文字却好像诗一样精美。《春》、《夏》、《秋》三个篇章,循序渐进,扣人心弦,感人之至,爱不释手。

作者简介

  约翰·高尔斯华绥(1867-1933),英国小说家、剧作家。出身于一个富裕的资产阶级家庭,曾在牛津大学读法律,后放弃律师工作从事文学创作。30岁时发表处女作《天涯海角》,但一直到1904年《法利赛人》出版,才引起社会注意。1906年,高尔斯华绥完成长篇小说《有产业的人》。他被认为是英国文学中现实主义传统的优秀继承者。1932年,高尔斯华绥“因其描述的卓越艺术--这种艺术在《福尔赛世家》中达到高峰”而获得诺贝尔文学奖。

目录

再版前言 三版附记 第一部春 第二部夏 第三部秋

精彩书摘

  小伙子道过再见,安娜看着他出门走到街上,犹自在照进门口的阳光里站了一会,两手捂着发烫的面颊。她关上门,额头贴着门上窗玻璃,眼睛里什么也没看见。她的心跳得很快,一遍又一遍重温刚才那情景。这里包含着远大于原先看来的意义。……  她虽然一直怀有思乡恋土之情,尤其在暑假前的学期结束时;但今年却是怀着完全不同的感情,才使她对丈夫说:“我要去那山里!”  十二年来,每到夏天,她就想望那山区,但从来没有要求去;今年,她要求去了,却没有想望之情。而正是因为她突然意识到自己不想离开英国,明白了这一怪事的原因,这才要求去山里的。  然而,既然要摆脱对那小伙子的情思,她为什么却说:“对;依我看,他应该去!”唉,对她来说,生活可一直是奇异的体验,让她在良知和铤而走险之间被争来夺去:真是件古怪、强烈、痛苦的事!那天小伙子第一次来用餐,不言不语的,又带点儿腼腆,突然,仿佛整个心灵被照得通明,他微微一笑一也就是在那天,她后来对丈夫说:“哦,他真是个天使!”从那天到如今过了多久?还不到一年——事实上,那是去年十月份刚开学的时候。他跟其他小伙子都不一样。倒并非他是一头乱发的天才青年,穿着不合身衣服,说话很动听;而是因为某种——某种——哦!某种不同;因为他就是——他;因为安娜渴望捧住这小伙子的头吻吻。这渴望第一次出现的那个日子,她记得很清楚。那是在复活节假期后,开学还不久。她给小伙子端来茶;这位女主人的猫老爱找这小伙子,这时正在他身边。他一边抚弄猫,一边跟女主人谈话。他说自己打算搞雕塑,可监护人反对;所以要等成年后再说。桌上那盏灯的灯罩是玫瑰红的,他先前又一直在划船,再加那天很冷,所以他的脸通红通红;而平时他脸色比较苍白。突然,他笑着说:“要等待什么事情可真讨厌透顶,是吗?”就在那时,她差点就伸手把小伙子的头捧近嘴边。当时她认为自己很想吻吻那前额,因为能做这孩子的母亲该有多好——只要她十六岁那年结婚就能做上。但现在她早已明白,自己想吻的并不是小伙子的额头,而是他的嘴唇。  莱恩南已来到她生活中——是又冷又闷气房子里的一炉火。这时她觉得难以理解,这些年来没有他,自己是怎么熬过来的。在那六星期的复活节假期,她实在惦记莱恩南。这小伙子的三封来信又怪又短,半带羞涩、半是推心置腹,却让她着了迷,一封封吻过不算,还都揣在衣裳里!她写了几封长长的回信,虽说她的英语有点奇特,信却写得完全正确。她从不让小伙子揣摩到自己的真实感情,一想到也许会揣摩到,她就吃惊得难以形容。眼前这学期开始以来,全部的生活似乎只是对他的思念。倘若十年前自己的小宝贝能够活下来;倘若孩子的死没使她痛苦至极,从此打消再生一个的愿望;倘若这些年来,她不是清楚知道生活中已无温情可指望,恩爱之事也早已过去;倘若这座最美丽古城的生活能攫住她的心,那就有力量抑制这感情。但世上已没什么能转移这感情了。何况她活力如此充沛,又完全意识到自己的勃勃生机在白白浪费。她心里那感觉有时很吓人——那就是渴望生活,为自己的精力找到出口。在所有这些年月里,她千百次独自漫步,想让自己忘情于大自然——在人迹不到的树林里或田野上,她独自一人匆匆急走,想摆脱虚耗生命之感,想恢复当姑娘时全世界敞开在面前的感觉。她身段窈窕,棕色的头发这样有光泽,眼睛又如此明亮,这些都不该给无端浪费。她试过许多排遣办法。在贫民区做慈善,音乐,表演,打猎,却一样样放弃,接着又满腔热情再一一拿起。这些在过去还有用。但今年却无效了。……  一个星期日,她忏悔后从教堂出来,并没真正忏悔的她扪心自问,觉得很邪恶。她得掐灭这感情——必须远远离开,离开这叫她如此动心的小伙子!如果不赶快行动,她会被冲走。可接着她又这样想:为什么不行呢?生活就是去生、去活——不是在这古怪的文明地方,在这气衰血冷之地半死不活地瞌睡!生命是献给爱的——是供人享受的!下个月她就三十六岁了!在她看来,这年岁已老大不小。三十六岁!她很快就会变老,真正地变老——却从没体验到炽热的恋情!当时,带头登上希莫奈台拉巴拉的,是大她十二岁的英国人;于是这模样挺帅的汉子成了受崇拜的英雄。但崇拜之情不是炽热的恋情。也许这有可能变成挚爱,要是这汉子有此意愿。但他始终彬彬有礼、冷若冰霜,只顾书本。究竟他还有没有一颗心?血管里还有没有热血?在这太美的城市和这城市的居民里——这里哪怕满腔热忱,也显得拘谨刻板,决没有灵活的翅膀;这里每件事物都有繁复造作的成规,犹如这里教堂和修道院的回廊——这里,还有没有一点生活乐趣?  可是,竟然对一个年轻小伙子——对几乎可做她儿子的孩子怀上这感情!这就太——不体面了!这想法萦回在她心头,使她夜里无眠地躺在床上,在幽暗中涨红了脸。她是个虔诚教徒,曾拼命祈祷,求上帝使她心灵纯净,赋予她母亲般圣洁感情,让她对这小伙子充满关爱,肯为他和他的幸福作出一切牺牲,忍受任何痛苦。在这些长长祷告后,她恍若用了麻醉剂,心里平静了,昏昏欲睡起来。这状态也许能维持几小时。接着,所有那一切重又袭上心头。她从没认为这小伙子也爱她,小伙子爱她的话——那可是违情悖理的。为什么小伙子要爱她呢?在这点上,她倒自视颇低。  那个星期天,她避免作认真的忏悔;此后冥思苦索,想着如何了断这感情——如何摆脱这对她来说过于强烈的想望。总算灵机一动,她想出个办法——要求去那山里。就是在那个地方,丈夫闯进她的生活,所以她要回那里去试试:看这番感情是否可就此熄灭。要是不行,她就要求留下,同自家人待在一起,这就远离了那种危险。可如今这傻瓜——这有眼无珠的傻瓜——这挂着含嘲带讽微笑、一向摆出保护人架势的高级傻瓜——逼得她推翻原先的打算。好吧,让这个傻瓜自食其果:反正做妻子的已尽了最大努力!这回她可要豁出去尽情大乐一番,哪怕这意味着自己不得不留在那里,永远再也见不到这小伙子!  ……

前言/序言


名家名译:殷红的花朵(黄杲炘译本) 引言 《殷红的花朵》并非仅仅是一部小说,它是一次深入心灵的探索,一场关于生命、爱与牺牲的深刻对话。这部由黄杲炘先生倾情翻译的经典之作,以其细腻的笔触、真挚的情感和发人深省的主题,早已成为无数读者心中不朽的篇章。而黄杲炘先生的译本,更是将原著的精髓与韵味,以一种近乎母语的流畅和深邃,呈现在我们眼前,使得阅读的体验宛如置身于故事之中,与人物一同呼吸,一同感受。 故事背景与时代烙印 故事发生在一个充满动荡与变革的年代,那个时代的空气中弥漫着理想主义的激情,也夹杂着现实的残酷与无奈。历史的洪流滚滚向前,裹挟着每一个个体,让他们在时代的浪潮中挣扎、奋斗、选择。作者以其敏锐的洞察力,捕捉到了那个时代独有的气息,将宏大的历史背景与人物的命运紧密地交织在一起。在这个背景下,个体的情感、选择和成长,都显得尤为珍贵和动人。 人物群像:鲜活生命的多重奏 《殷红的花朵》之所以能够长久地打动人心,很大程度上归功于其塑造的一系列性格鲜明、血肉丰满的人物。他们不是简单的符号,而是有血有肉、有爱有恨的独立个体,他们的人生轨迹,折射出那个时代的众生相,也映照出人性的复杂与多样。 主人公(此处可插入角色姓名,如“莉莉娅”): 她是故事的灵魂,她的成长历程,是整部小说的主线。她可能经历了从天真烂漫到成熟坚韧的转变,从对世界充满好奇到深刻理解生命的重量。她的选择,她的爱恨,她的困惑与坚持,都深深地触动着读者的心弦。她的命运,仿佛是那个时代无数女性命运的缩影,既有时代的局限,也有个体反抗的力量。黄杲炘先生的翻译,将她内心深处最细微的情感变化,都描绘得淋漓尽致,仿佛我们能听到她内心的低语,感受到她每一次心跳的节奏。 其他重要角色(此处可插入具体角色,例如:坚毅的母亲、理想主义的青年、被时代洪流裹挟的艺术家等): 每一个角色都在主人公的生命中扮演着不可或缺的角色,他们或许是灯塔,指引着主人公前行的方向;或许是礁石,挑战着主人公的信念;又或许是温暖的港湾,给予主人公力量。他们各自有着自己的故事、自己的挣扎、自己的悲欢离合。作者通过对这些人物的细致刻画,构建了一个立体而真实的人物群像。黄杲炘先生在处理这些角色时,同样展现了他对人物内心世界的精准把握,无论角色的身份、年龄、性格如何,他都能赋予他们独特的声音和神韵,使得每一个人物都栩栩如生,跃然纸上。 主题探讨:生命、爱与牺牲的永恒命题 《殷红的花朵》所探讨的主题,是人类永恒的命题,也是引起读者深度共鸣的根源。 生命的脆弱与坚韧: 作品深刻地展现了生命的脆弱,在时代的风暴和生活的磨砺下,生命似乎不堪一击。然而,作品同样歌颂了生命内在的坚韧。即使面对绝望,主人公和她身边的人们,依然选择坚持,选择活着,选择爱。这种生命的力量,是无畏的,是令人动容的。黄杲炘先生的译笔,在这方面尤其出色,他能够将那种在逆境中顽强生长的生命力,以一种沉静而有力的语言呈现出来,让读者感受到生命本身的光辉。 爱的多重面向: 爱,是贯穿整部小说的另一条重要线索。有亲人之间深沉的关爱,有青年男女之间炽热的恋情,也有超越个人情感的、对国家和人民的博大之爱。作品并没有简单地歌颂浪漫的爱情,而是深入探讨了爱在不同情境下的表现,以及爱所带来的责任和牺牲。有时,爱是一种甜蜜的负担,有时,爱是一种艰难的选择。黄杲炘先生对“爱”这个概念的理解,通过他精准的词汇选择和情感的传递,让读者能够体会到不同层次、不同形态的爱,感受到爱中包含的复杂情感。 牺牲与救赎: 在那个特殊的年代,牺牲似乎成为了一种必然。有的人为了理想而牺牲,有的人为了保护所爱的人而牺牲,有的人则是在无声无息中付出了自己的一切。这些牺牲,不仅仅是生命的消逝,更是一种精神的传承,一种对未来的期冀。作品通过对这些牺牲的描绘,探讨了牺牲的意义,以及它如何能成为一种救赎,一种让生命超越平凡的升华。黄杲炘先生的译文,在这种沉重而又充满力量的牺牲描写中,恰到好处地运用了力度和情感的张弛,使得每一次牺牲都带有强大的震撼力,并引发读者对生命价值的深刻反思。 艺术特色:语言的魅力与叙事的匠心 《殷红的花朵》的艺术魅力,离不开作者精湛的叙事技巧和语言的艺术性,而黄杲炘先生的译本,更是将这些优点发挥到了极致。 细腻的心理描写: 作者善于深入人物的内心世界,通过细致入微的笔触,展现人物复杂的情感变化和思想活动。每一个眼神,每一个动作,背后都可能蕴含着丰富的情感和故事。黄杲炘先生的翻译,在这方面堪称典范。他能够捕捉到人物内心最细微的波动,用最贴切的语言将其表达出来,让读者仿佛能够读懂人物的心灵。 诗意的语言: 作品的语言,在朴实中带着诗意,在平淡中蕴含哲理。作者善于运用比喻、象征等手法,赋予语言独特的韵味和感染力。黄杲炘先生作为一位功力深厚的翻译家,他对语言的敏感度极高。在他的译本中,原著的诗意得以保留,甚至在他的文字驾驭下,中文的表达更显其独特的魅力。他选择的词语,句式的组织,都力求达到一种和谐而富有美感的境界,使得阅读本身成为一种享受。 结构上的精巧: 小说的叙事结构,可能采用了多线叙事,或者时间跳跃,巧妙地编织起故事的脉络。这种结构上的精巧,使得故事更加引人入胜,也让主题的表达更加深刻。黄杲炘先生在处理原文的结构时,充分考虑了中文读者的阅读习惯,既保留了原文的精髓,又使得故事的起承转合自然流畅,引人入胜。 黄杲炘译本的价值 黄杲炘先生的翻译,并非简单的语言转换,而是一种深度的文化解读和情感再现。他的译本,已经超越了“翻译”的范畴,它本身就成为了一部独立的、具有高度艺术价值的作品。 忠实与创新并存: 黄杲炘先生在翻译过程中,既忠实于原著的精神内核和艺术风格,又以其深厚的中文功底,在语言表达上力求自然、生动、优美,赋予了作品鲜活的生命力。他不是生硬地复制,而是创造性地转化,让中国读者能够以最直接、最深刻的方式理解并喜爱这部作品。 情感的共鸣: 好的翻译,能够让读者感受到作者的情感,甚至比原著更甚。黄杲炘先生的译文,饱含着他对作品的热爱和对人物命运的深切同情,这种情感通过他的文字传递给读者,引发深刻的情感共鸣。 经典永流传: 能够被黄杲炘先生这样的大师级译者翻译,本身就说明了《殷红的花朵》的文学价值和重要性。而黄杲炘先生的译本,无疑为这部经典注入了新的生命,让它能够在中国读者群体中,继续传递其深刻的思想和动人的情感,成为一代又一代人的精神财富。 结语 《殷红的花朵》(黄杲炘译本)是一本值得反复品读的著作。它不仅带领我们走进一个特定的历史时期,更引导我们去思考生命的意义、爱的真谛以及牺牲的伟大。黄杲炘先生的译本,如同一座桥梁,跨越了语言和文化的鸿沟,将这部充满力量和温情的作品,真挚地呈现在每一位渴望阅读的读者面前。每一次翻开这本书,都是一次与不朽心灵的对话,一次对生命最深刻的致敬。

用户评价

评分

作为一个对语言细微之处非常挑剔的读者,我必须盛赞黄杲炘先生在词汇选择上的精准和老道。他似乎拥有一种魔力,能将那些看似普通的外语词汇,翻译成最能触动中文读者神经的表达。比如,对于那些表示“忧郁”、“渴望”或“疏离”的词语,他给出的中文对等词,往往比我自行脑补出来的要更贴切、更具张力。这种精准不仅仅体现在语义上,更体现在语感上。整个译本的语流非常顺畅,几乎找不到任何为了迁就原文结构而生硬扭曲的中文句子,这对于一部外国文学作品来说,是极高的赞誉。它让我深刻地体会到,一部杰出的译作,其价值绝不亚于原创作品。它架起了一座桥梁,不仅连接了两种文化,更重要的是,它让一个优秀的故事,得以用最美的姿态,驻扎在另一种语言读者的心中。

评分

说实话,我原以为这会是一部晦涩难懂的严肃文学作品,毕竟“名家名译”这个标签往往意味着高门槛。然而,黄杲炘先生的这个译本,却以一种近乎温润的方式,将故事娓娓道来,令人沉醉。它的节奏感把握得极佳,时而如潺潺流水般细腻缠绵,述说着内心的挣扎与细腻的情感变化;时而又像疾风骤雨般,将情节的冲突和高潮推向极致,让人手不释卷。最让我惊喜的是,他对于环境和氛围的描摹,简直是大师级的。那些关于季节更迭、光影流转的文字,被赋予了浓厚的画面感,透过文字,我几乎能闻到空气中的气息,感受到场景中的温度。这种沉浸式的阅读体验,在很多优秀的译本中也难得一见。它不仅成功地传达了原著的故事内核,更重要的是,它构建了一个完整、自洽且极具美学价值的中文世界。这证明了好的翻译,本身就是一种独立的文学成就,它需要译者拥有作者般的洞察力与诗人般的敏感性。

评分

说实话,我很少会为一个译本写下如此多的感受,但这本《名家名译:殷红的花朵》确实激发了我表达的欲望。黄杲炘先生的译本,像是一坛陈年的老酒,初尝可能不觉惊艳,但随着深入品鉴,其醇厚和层次感便会逐渐显露出来。我尤其赞赏他处理长句时的那种节奏掌控力。很多原著中的长句结构复杂,如果直译,读起来必定气喘吁吁,但在这里,译者巧妙地运用了中文的句法结构,该断则断,该连则连,保持了信息的完整性,同时又赋予了句子一种内在的韵律美。这种对文本的敬畏与再创造的激情,是能从每一个字句中感受到的。最终呈现给读者的,是一个既忠实于原作精神,又拥有独立审美价值的中文文本,足见译者的深厚功底与匠心独运,这样的作品,值得被反复阅读和珍藏。

评分

我是在朋友的强烈推荐下开始阅读这个译本的,坦白讲,我一开始对“殷红的花朵”这个书名有些不以为意,觉得可能又是某种矫揉造作的浪漫主义作品。然而,事实证明我的预判完全失准。黄杲炘先生的笔力,使得即便是最寻常的叙述,也蕴含着一种深沉的力量。我特别留意了书中对于人性复杂性的挖掘,无论是正面人物还是反面角色,都被刻画得血肉丰满,他们行为逻辑清晰,情感动机真实可触。译者在处理这些复杂人性的转折点时,选择了极其克制但又极具穿透力的语言,没有过度渲染,却让读者自己去体会其中的悲凉与无奈。这种“留白”的艺术,在中文表达中被运用得炉火纯青。它要求读者主动参与到文本的意义构建中来,而不是被动地接受一个被完全解读好的故事。这种交互性,让阅读过程变得更有深度,也更值得回味。

评分

这本《名家名译:殷红的花朵》着实让人领略到了文学翻译的精妙之处。我一直对那些能将异国文字的韵味丝丝缕缕地捕捉并重现在另一种语言中的译者抱有深深的敬意,而黄杲炘先生的译本,无疑是其中的佼佼者。初读时,那种扑面而来的语言张力,让我仿佛置身于原文的语境之中,但同时又感受到一种恰到好处的本土化处理。比如,对于那些充满隐喻和象征的段落,他似乎总能找到一个既不失原意,又能让中文读者心领神会的表达方式,这绝非简单的词对词的替换,而是深层次的文化和情感的对接。我尤其欣赏他在处理人物对话时的那种灵活性,角色的性格、情绪的微妙波动,都通过他精炼的笔触生动地勾勒出来,读起来酣畅淋漓,毫无翻译腔的滞涩感。这种功力,只能是长期浸润于文学殿堂,对语言的敏感度达到了炉火纯青境界的大家才能企及的。阅读过程中,我多次停下来,反复咀渎那些被精心雕琢过的句子,感慨于文字之美,也感佩于译者在“再创作”中所付出的心血。

评分

不错。。。。。。。。。。。

评分

女儿要求买的,很厚的两本,印刷质量很好,包装很好

评分

刚收到,很不错,推荐的这个版本,慢慢看

评分

周克希的译本是网上评价最好的

评分

送给儿子的暑假读物,上学时读过,文学经典,希望永远传承。

评分

好书,正版,要是价格再便宜些就好了

评分

福楼拜的作品,周克希翻译,译林出版社,纸质好

评分

卖家很好,质量也很好

评分

这个版本的质量不错,购买方便快捷,挺不错的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有