《聊齋誌異》是我國著名文學傢蒲鬆齡所著的文學巨著。全書分為12捲,收錄短篇文言小說491篇。蒲鬆齡在繼承魏晉誌怪和唐宋傳奇傳統的基礎上,以雋永之筆、博愛之情,取得瞭中國文言小說創作的高成就,本書也就成為一部傢喻戶曉、婦孺皆知的不朽作品。
本書的譯文采用書局孫通海等人所譯“文白對照”本《聊齋誌異》的譯文部分,又約請《聊齋誌異》研究專傢於天池先生做瞭注釋、題解,並對譯文進行瞭修改。本書的注、譯、題解中時見獨到見解,對於讀者閱讀理解大有禆益。
漢 語:我來打醬油。
評分其實我就想說,同為京東的發貨倉庫,上海的發貨倉庫很注意保護的,通常用的都是硬質盒子,書拿到手以後,基本沒有破損,這一點非常滿意,點贊
評分德語:Ich bezogen, was ich kam zu einer Soja-Soße
評分 評分日 本 語:私関連したどのような、私がして醤油.
評分這本書的內容說不上多好,覺得還可以。但是印刷的質量和京東的服務都很滿意。
評分 評分京東的配送絕對是一流的,送貨速度快,配送員服務態度好,每樣東西都是送貨上門。 希望京東能再接再厲,
評分荷 蘭 語:ik gerelateerd wat, kwam ik tot een sojasaus.
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有