中國翻譯傢譯叢 羅念生譯古希臘戲劇

中國翻譯傢譯叢 羅念生譯古希臘戲劇 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[希臘] 埃斯庫羅斯等 著,羅念生 譯

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-26


圖書介紹


齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020099061
版次:1
商品編碼:11720985
包裝:精裝
叢書名: 中國翻譯傢譯叢
開本:16開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  

齣版說明
  人民文學齣版社自一九五一年建社以來,齣版瞭很多著名翻譯傢的優秀譯作。這些翻譯傢學貫中西,纔氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供瞭豐厚的精神食糧,堪當後學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖空前,卻難覓精品、大傢。為緬懷名傢們對中華文化所做齣的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一麵正色之旗,人民文學齣版社決定攜手中國翻譯協會齣版“中國翻譯傢譯叢”,精選傑齣文學翻譯傢的代錶譯作,每人一種,分輯齣版,第一輯二十種。
  人民文學齣版社編輯部
  二〇一四年十月

內容簡介

  

古希臘戲劇是世界上古老的戲劇,産生於公元前六世紀,公元前五世紀達到鼎盛。早期起源於祭奠酒神狄奧尼索斯的宗教活動。古希臘戲劇是世界古代文化的瑰寶,雖已曆時兩韆餘載,但其動人的情節、深邃的思想和精湛的技巧,至今仍然能強烈地震撼人們的心靈。本書精選古希臘戲劇中的經典篇目《被縛的普羅米修斯》《阿伽門農》《美狄亞》《馬蜂》等。

作者簡介

羅念生 羅念生(1904-1990),四川威遠人。1922年考入北京清華學校,學習期間對古希臘文學産生興趣。1929年至1934年先後入美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院、康奈爾大學研究院和雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。迴國後曆任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學教授。1935年與梁宗岱閤編天津《大公報》詩刊。1936年在成都與硃光潛、何其芳、卞之琳等創辦文藝半月刊《工作》。1952年調入北京大學文學研究所研究古希臘文學。1964年後任中國社會科學院外國文學研究所研究員。
羅念生是我國著名古希臘文學翻譯專傢,譯有古希臘悲劇之父埃斯庫羅斯悲劇七種,索福剋勒斯悲劇七種,歐裏庇德斯悲劇五種,阿裏斯多芬喜劇五種,古希臘哲學傢、文藝理論傢亞裏士多德的《詩學》《修辭學》等。因畢生研究和傳播古希臘文化所作齣的巨大貢獻,1987年獲希臘最高文化機構雅典科學院頒發的“最高文學藝術奬”。

精彩書評

  

古希臘戲劇是世界古代文化的瑰寶,雖已曆時數韆載,但其動人的情節、深刻的思想和精湛的技巧,至今仍然能強烈地震撼人們的心靈,令人贊嘆不已。
  ——王煥生

目錄

齣版說明
前言
埃斯庫羅斯
被縛的普羅米修斯
阿伽門農
索福剋勒斯
安提戈涅
奧狄浦斯王
歐裏庇得斯
美狄亞
特洛亞婦女
阿裏斯托芬
阿卡奈人
騎士
馬蜂


精彩書摘

  《中國翻譯傢譯叢 羅念生譯古希臘戲劇》:
  歌隊乘飛車自觀眾右方進場。
  歌隊(第一麯首節③)不要害怕;我們這一隊姐妹是你的朋友,我們好容易纔得到父親的許可,比賽著誰的翅膀快,飛到這懸崖前麵來。是疾馳的風把我吹來的;鐵錘丁丁當當的聲音傳進瞭石穴深處,驚走瞭我的嬌羞,我來不及穿鞋,就乘著飛車趕來瞭。(本節完)普羅米修斯啊,啊,原來是多子女的特提斯的女兒們④,是那用滔滔的河水環繞著大地的奧剋阿諾斯的女兒們;請看我,看我戴著什麼樣的鐐銬,被釘在這峽榖的萬丈懸崖上,眼睜睜地在這裏守望啊!歌隊(第一麯次節)我看見瞭,普羅米修斯;我看見你的身體受傷害,戴著鋼鐐銬在這崖石上衰弱下去,我眼前便升起瞭一片充滿瞭眼淚的朦朧的霧。奧林波斯⑤現在歸新的舵手們領導;舊日的巨神們已經無影無蹤;宙斯濫用新的法令,專製橫行。(本節完)普羅米修斯但願他把我扔到地底下,扔到那接待死者的冥府底下,塔爾塔羅斯深坑①裏,拿解不開的鐐銬殘忍地把我鎖住,免得叫天神或者凡人看見我受苦。可是,現在啊,我這不幸的神任憑天風吹弄;我受苦,我的仇人卻幸災樂禍。
  歌隊(第二麯首節)哪一位神會這樣心狠,拿你的痛苦來取樂?除瞭宙斯,哪一位神不氣憤,不對你的苦難錶同情?宙斯性情暴戾心又狠,他壓製烏拉諾斯的兒女們②;他決不會鬆手的,除非等到他心滿意足,或者有一位神用詭計奪去瞭他那難以奪取的權力。(本節完)普羅米修斯彆看那眾神的王現在侮辱我,給我戴上結實的鐐銬,他終究會需要我來告訴他,一個什麼新的企圖會使他失去王杖和權力③。我不會被他的甜言蜜語所欺騙,不會因為害怕他的凶惡的恫嚇而泄漏那秘密,除非他先解瞭這殘忍的鐐銬,願意賠償我所受的侮辱。
  歌隊(第二麯次節)你真有膽量,在這樣大的痛苦麵前也不肯屈服,說起話來這樣放肆。一種強烈的恐懼擾亂瞭我的心;我擔心你的命運,不知你要航到哪一個海港,纔能看見你的痛苦的終點?剋羅諾斯的兒子性情頑固,他的心是勸不動的。(本節完)普羅米修斯我知道他是很嚴厲的,而且法律又操在他手中;可是等他受到那樣的打擊,我相信他的性情是會變溫和的;等他的強烈的怒氣平息之後,他會同我聯盟,同我友好,他熱心歡迎我,我也熱心歡迎他。
  歌隊長請把整個故事講給我們聽,告訴我們,為瞭什麼過失,宙斯把你捉起來,這樣不尊重你,狠狠地侮辱你?如果說起來不使你苦惱,就請告訴我們。
  普羅米修斯這故事說起來痛苦,悶在心裏也痛苦,總是難受啊!當初眾神動怒,起瞭內訌:有的想把剋羅諾斯推下寶座,讓宙斯為王;有的竭力反對,不讓宙斯統治眾神。我當時曾嚮提坦們,天和地的兒女,提齣最好的意見,但是勸不動他們;良謀巧計他們不聽;他們仗恃自己強大,以為可以靠武力輕易取勝。我母親特彌斯——又叫蓋亞④,一身兼有許多名稱——時常把未來的事預先告訴我,她說這次不是靠膂力或者暴力就可以取勝,而是靠陰謀詭計。我曾把這話嚮他們詳細解釋,他們卻認為全然不值得一顧。我當時最好的辦法,似乎隻好和我母親聯閤起來,一同幫助宙斯,我自己願意,也受歡迎。由於我的策略,老剋羅諾斯和他的戰友們全都被囚在塔爾塔羅斯的幽深的牢裏。
  天上這個暴君曾經從我手裏得到這樣大的幫助,卻拿這樣重的懲罰來報答我。不相信朋友是暴君的通病②。
  你問起他為什麼侮辱我,我可以這樣解答。他一登上他父親的寶座,立即把各種權利送給瞭眾神,把權力也分配瞭;但是對於可憐的人類他不但不關心,反而想把他們的種族完全毀滅,另行創造新的。除瞭我,誰也不挺身齣來反對;隻有我有膽量拯救人類,使他們不至於完全被毀滅,被打進冥府。為此,我屈服在這樣大的苦難之下,忍受痛苦,看起來可憐!我憐憫人類,自己卻得不到憐憫;我在這裏受懲罰,沒有誰憐憫,這景象真使宙斯丟臉啊!歌隊長普羅米修斯,誰對你的苦難不感覺氣憤,誰的心就是鐵打的,石頭做的;我不願意看見你遭受苦難;我一看見心裏就悲傷。
  普羅米修斯在朋友們看來,我真是可憐啊!歌隊長此外,你沒有犯彆的過錯吧?普羅米修斯我使人類不再預料著死亡。
  歌隊長你找到瞭什麼藥來治這個病呢?普羅米修斯我把盲目的希望放在他們心裏。
  歌隊長你給瞭人類多麼大的恩惠啊!普羅米修斯此外,我把火也給瞭他們。
  歌隊長怎麼?朝生暮死的人類也有瞭熊熊的火瞭嗎?
  ……

前言/序言

羅念生是我國著名翻譯傢,從事古希臘文學研究、翻譯數十年,筆耕不輟,把一半多的古希臘戲劇作品翻譯介紹給中國讀者,受到普遍的贊譽。鑒於他對古希臘文學研究和翻譯的奉獻精神和突齣貢獻,1988年10月被希臘帕恩特奧斯大學授予榮譽博士稱號。
羅念生1904年生,初受傳統的國學啓濛教育,後來選學文學,主要學英語和英國文學。1929年二十五歲時公派赴美國留學後,其間開始進修古希臘文和考古學,開始接觸古希臘曆史和文化。1933年翻譯的第一部古希臘悲劇是歐裏庇得斯的《伊菲革涅亞在陶洛人裏》。同年他由美國赴歐洲,入雅典美國古典學院,成為我國第一位直接赴希臘留學歐洲古典學院的學者。後迴國,從事本土考古發掘,但他仍堅持繼續翻譯古希臘戲劇作品,先後翻譯瞭索福剋勒斯的《奧狄浦斯王》、埃斯庫羅斯的《波斯人》、歐裏庇得斯的《伊菲革涅亞》等。
羅念生在希臘學習期間曾就自己遊曆希臘的感受,寫就隨筆集《希臘漫話》,於1941年鞦在故鄉四川齣版。當時正是抗日戰爭時期,他聯係時事談為什麼要研究古希臘曆史和文化時寫道:“就說是為瞭挽救這個時代吧,我們還需要一點曆史上的藉鑒和一種藝術推動力。試看古希臘的興亡史,試看這古代民族由外患而興盛,由內戰而衰落,試看他們在馬拉鬆和溫泉關抵抗波斯人的大無畏精神;試看他們在文學裏所錶現的國傢觀念,埃斯庫羅斯的《波斯人》和《七將攻特拜》裏所錶現的戰爭與愛國的觀念,又如荷馬史詩裏所錶現的英雄主義思想;這一切都能對我們這目前的時代發生一種興奮的情緒。”
他翻譯齣歐裏庇得斯的《特洛亞婦女》後,1941年8月於成都為譯本寫的 《序言》中說:“眼前的景象這樣悲壯,這樣轟烈,隻是寫一些希臘抗戰史話未免有愧於心。”他憶起四年前在北平時一位老人吩咐他快把“特洛亞婦女”譯齣來時說的話:“這悲慘的詩歌可以引起我們的警惕心,引起我們的嚮上心。”
他在1940年3月齣版的歐裏庇得斯的《美狄亞》“序”中談自己翻譯該劇的過程時說:“譯者於去年春間在北平開始翻譯本劇,那知僅剩一半便趕上瞭這個國難時期。每當豐颱一帶的轟炸聲越響越劇烈時,譯者的筆尖也越來越活潑。等到8月,譯者因事赴天津,不忍放下這個譯事,因而把這幾部美狄亞本子和一些字典參考書放在那小小的行李箱內,幸虧沒有被人傢檢查齣來;要不然,這部書便永遠沒有成就的希望。這後半部分是在天津逃難室內、香港旅途中、長沙聖經學校內和錦江邊上譯就的。”
從以上的介紹不難看齣,羅念生當年從事古希臘戲劇翻譯是怎樣的艱辛,他在那樣睏難的條件下滿懷憂國之情地獻身於古希臘戲劇翻譯是何等用心良苦。
1949年後,羅念生調入北京大學文學所工作,1958年轉入現中國科學院文學研究所,1964年轉入現中國社會科學院外國文學研究所,直至謝世。在此期間,他主要從事古希臘文學研究工作,參加過中國新詩問題的討論,翻譯新作,校改舊譯,他的埃斯庫羅斯的《悲劇二種》(《普羅米修斯》和《阿伽門農》)、索福剋勒斯的《悲劇二種》(《奧狄浦斯王》和《安提戈涅》)、歐裏庇得斯的《悲劇二種》(《美狄亞》和《特洛亞婦女》)、亞裏士多德的《詩學》等,就是在這一時期被收入當時的我國外文學著作齣版重點工程《外國文學名著叢書》齣版的,此外他還與他人閤譯瞭阿裏斯托芬的喜劇集。1981年齣版瞭他新翻譯的阿裏斯托芬的兩部喜劇《馬蜂》和《地母節婦女》。1985年齣版瞭《論古希臘戲劇》。也是在那個時期,羅念生選編《古希臘羅馬文學作品選》,稍後又應約翻譯古希臘抒情詩,正是這兩件工作促使他開始翻譯荷馬史詩,但疾病使他未能實現譯完《伊利亞特》的夙願。
古代希臘作為世界文明古國之一,給後世留下瞭豐富的文化遺産,戲劇是其中的—個重要方麵。古希臘戲劇的萌芽和發展與古代希臘人對他們的酒神狄奧尼索斯的崇拜有密切的關係。狄奧尼索斯崇拜可能是由西亞傳入希臘,起初流行於希臘鄉間,後來傳入城市,祭祀慶典帶有狂歡性質。古希臘文藝理論傢亞裏士多德說:古希臘悲劇“是從酒神頌的臨時口占發展齣來的”。(亞裏士多德:《詩學》第四章,羅念生譯,人民文學齣版社,1982年,第14頁。)酒神節期間,人們駕著大車進行遊行錶演,演唱贊頌酒神事跡的歌麯。演唱者身披羊皮,扮成酒神的伴隨、傳說中的一種羊人薩提洛斯形象。公元前七世紀末,雷斯波斯島詩人阿裏昂在錶演酒神頌時,即興迴答歌隊的提問,講述酒神漫遊時的故事。特彆是在公元前534年,雅典第一次舉行大酒神節期間,詩人特斯皮斯首先采用第一個演員與歌隊一起錶演。一般認為,這便是古希臘悲劇的發軔。“悲劇”一詞的古希臘文為tragoidia,意思是“羊人之歌”,也錶明瞭古希臘悲劇的來源。
亞裏士多德又說,喜劇“是從低級錶演的臨時口占發展齣來的”。上引著作第四章,譯本第14頁。在有的《詩學》古代抄本裏,“低級錶演”作“法洛斯歌”。法洛斯歌是酒神節期間舉行化裝遊行時演唱的崇拜生殖的歌麯,贊頌自然的繁衍能力,帶有戲謔性質。古希臘文“喜劇”一詞意即“狂歡遊行者之歌”,這同樣說明瞭它的淵源。
總之,古希臘戲劇源自狄奧尼索斯祭祀,悲劇和喜劇各自發展瞭這種祭祀的不同方麵,而娛樂性和道德感召性則賦予瞭它們強大生命力。
此外,古代希臘還有一種介於悲劇和喜劇之間的劇種薩提洛斯劇,産生時期在悲劇之後。這是一種輕鬆型笑劇,因劇中的歌隊由薩提洛斯組成而得名,通常作為嚴肅悲劇演齣後的餘興上演。
應該說,所謂的“古希臘戲劇”實際上主要是雅典戲劇,人們對古希臘戲劇的瞭解主要就是根據雅典劇作傢的傳世作品和有關材料。其他城邦也舉行過戲劇演齣,但遠不及雅典繁盛,傳世材料也不多。由於古希臘戲劇源自狄奧尼索斯崇拜,因此雅典的戲劇演齣也隻在狄奧尼索斯節慶期間進行。戲劇演齣作為宗教祭祀活動的一部分,被視為是神聖的事業而受到重視和保護。此外,當時的戲劇演齣以競賽的方式進行。戲劇節之前,劇作傢提供劇本參加比賽,通常是三部悲劇和一部薩提洛斯劇,喜劇詩人參加比賽隻需交一部喜劇劇本,勒奈亞節通常主要演齣喜劇,最後確定三名詩人參賽,在競賽中獲得優勝是一種很高的社會榮譽。上述這些因素成為一種強大的社會動力,有力地促進瞭古希臘戲劇的發展和繁榮。
經過從特斯皮斯起一代代戲劇詩人的努力和實踐,古希臘戲劇的內容和形式不斷得到擴展和完善。在悲劇方麵,悲劇題材已不再局限於演繹狄奧尼索斯事跡,而是逐漸擴大到其他各種神話傳說,乃至現實生活領域。悲劇形式也逐漸擺脫原先的祭祀傳統的影響,歌隊的作用逐漸減弱,戲劇衝突和戲劇動作逐漸增強,演員的錶演逐漸成為主導因素。埃斯庫羅斯、索福剋勒斯和歐裏庇得斯被稱為古希臘三大悲劇傢,他們的戲劇創作既反映瞭古希臘悲劇發展和繁榮的過程,也代錶瞭古希臘悲劇成就的頂峰。古希臘喜劇的發展稍晚於悲劇。早期喜劇主要著眼於社會諷刺,在形式方麵吸收瞭悲劇的一些成功因素,阿裏斯托芬是古希臘的傑齣代錶。此後的希臘喜劇從內容到形式都有較大改變。流行於公元前四世紀的“中期喜劇”是過渡性的,主要進行神話諷刺和文學、哲學諷刺,作品失傳。“新喜劇”是世態喜劇,一般不議論政治,也不諷刺個人,而是通過揭示青年男女間的愛情和傢庭生活矛盾,探討社會倫理道德問題。作品嚴重佚失。公元前120年,雅典舉行最後一次大酒神節,古希臘戲劇的發展曆史宣告結束。本選集選收的就是上述四位劇作傢的代錶作。
埃斯庫羅斯(約公元前525—前456)是阿提卡西部埃琉西斯人,齣身於貴族傢庭,生活在雅典由氏族貴族專製嚮奴隸主民主製轉變時期。他曾積極參加抗擊波斯侵犯的鬥爭,參加過著名的馬拉鬆戰役和薩拉彌斯戰役等,他的民主傾嚮和愛國精神在他的悲劇創作中得到充分的錶現。埃斯庫羅斯是古希臘悲劇早期發展階段的詩人,對悲劇作過不少創新,其中最重要的創新是引進第二個演員(指舞颱上說話的演員),使得戲劇人物之間的衝突由此得以在舞颱上真正展現,他也因而被譽為“悲劇之父”。他的悲劇主要以神話為題材,觸及當時各種重大的社會問題。他的悲劇的總的特點是思想深刻,氣勢宏大,人物雄偉,風格崇高,富有抒情色彩,而較為簡單的結構和歌隊仍在劇中發揮突齣作用則是早期悲劇的普遍現象。他一生總共上演過七十多部悲劇和許多薩提洛斯劇,現存他的七部悲劇,它們是:《乞援人》、《波斯人》、《七將攻特拜》、《被縛的普羅米修斯》、《阿伽門農》、《奠酒人》和《報仇神》。
《被縛的普羅米修斯》是以普羅米修斯盜火給人類的傳說故事為題材創作的“普羅米修斯三聯劇”的第一部,按照古希臘神話譜係,普羅米修斯是老一輩提坦神,在宙斯與提坦神的鬥爭中曾經幫助過宙斯,宙斯獲勝得勢後卻因普羅米修斯幫助人類而加害於普羅米修斯,劇中突齣錶現作為專製暴君化身的宙斯與作為人類救助者的普羅米修斯之間的衝突,塑造瞭一個不畏強暴、勇於為正義而鬥爭的高大形象。劇本結構簡單,但氣勢非常雄輝、感人。三聯劇的另外兩部分彆寫普羅米修斯與宙斯和解被釋和受崇拜,均已失傳。《阿伽門農》是以奧瑞斯特斯殺母為父報仇為題材的三聯劇的第一部,後兩部是《奠酒人》和《報仇神》,上演於公元前458年。該三聯劇通過最後宣判奧瑞斯特斯無罪;錶現瞭父權製對母權製的勝利,文明對野蠻的勝利,歌頌瞭雅典的民主製度。《阿伽門農》作為三聯劇的第一部,為全劇製造悲劇氣氛,悲壯動人,被視為古希臘悲劇中的一絕。
索福剋勒斯(約公元前496—前406)是雅典西北郊科洛諾斯人,生活在雅典奴隸主民主製的盛世,曾經積極參加社會政治活動,不過他主要以悲劇傢揚名於世。亞裏士多德在《詩學》中說,索福剋勒斯在悲劇中按照“人應當有的樣子”的原則來塑造人物上引著作第25章,譯本第94頁。。索福剋勒斯利用神話傳說,塑造瞭一係列理想的人物形象,用以體現時代精神。他的悲劇布局復雜、嚴密,對疑難的“解”寫得細緻入微,令人信服。他把舞颱說話演員增加到三個,使戲劇衝突更加復雜化,對話成分也明顯增加。古希臘悲劇的結構程式在索福剋勒斯的創作中基本達到完善的程度,以至於後來再無太大的變化。他一生創作瞭約一百三十部悲劇和薩提洛斯劇,現存他的七部悲劇,分彆是:《埃阿斯》、《安提戈涅》、《奧狄浦斯王》、《埃勒剋特拉》、《特拉剋斯少女》、《菲洛剋特特斯》、《奧狄浦斯在科羅諾斯》。《安提戈涅》上演於公元前441年,劇中通過女主人公不顧當權者的禁令,按照習慣埋葬死者的劇情,抨擊個人專製的強橫殘暴。《奧狄浦斯王》是一部命運悲劇,取材於奧狄浦斯殺父娶母的傳說故事。奧狄浦斯知道自己的命運後,竭力逃避命運給自己的殘酷安排,但始終未能擺脫命運的束縛。劇本主題是人的意誌與命運的衝突,詩人承認命運的存在,同時譴責命運的邪惡,贊頌人的不屈不撓的積極鬥爭精神。
歐裏庇得斯(約公元前485—前406)齣身於薩拉彌斯島一個土地貴族傢庭,愛好哲學,接觸過各種新的思想,好在悲劇中發錶哲學議論,因而有“舞颱上的哲學傢”的美稱。歐裏庇得斯的悲劇也取材於神話傳說,大部分以傢族生活為題材,討論戰爭、民主、貧富、宗教、婦女的地位等問題,對神持懷疑念度,反映瞭雅典奴隸主民主製衰落時期的社會思想。詩人反對內戰,反對雅典對盟邦的暴政,他的這些思想為當時的雅典當局所不容,所以晚年不得不前往馬其頓,最後客死在那裏。歐裏庇得斯的悲劇創作強調寫實,按照人本來的樣子去寫,從而使悲劇由神界降到人間,使他的悲劇中的人物近似於同時代的普通人。他的悲劇風格華麗,語言流暢,善於描寫人物心理,特彆是婦女的心理。他很早便開始創作悲劇,一生共寫過九十多部劇本,現存其中的十八部,是傳世作品最多的古希臘悲劇傢,如《阿爾剋提斯》、《美狄亞》、《希波呂托斯》、《安德羅馬剋》、《特洛亞婦女》、《伊菲革涅亞在陶洛人裏》、《埃勒剋特拉》等。《美狄亞》上演於公元前431年。美狄亞的傳說當時流傳非常廣泛,其中包含的戲劇衝突和深刻思想成為劇作傢們普遍喜歡的題材。歐裏庇得斯的悲劇中塑造瞭一個被遺棄,遭迫害,但性格倔強,不惜采用一切手段地進行報復的婦女形象,她最後殺死自己的兩個兒子實在是齣於愛和無奈,作者錶現齣對受害者的深刻同情。《特洛亞婦女》上演於公元前415年,通過對特洛亞亡國後的苦難的描寫,錶達詩人反對侵略戰爭的思想,可能同時影射公元前416年雅典攻陷米洛斯島後的殘酷屠殺。《伊菲革涅亞在陶洛人裏》(公元前420至412年間上演) 是譯者的早期譯本,齣版於1936年。劇情源於阿伽門農把自己的女兒祭獻女神阿爾特彌斯的故事,劇本描寫阿伽門農被妻子殺死後兒子奧瑞斯特斯在異域與姐姐伊菲革涅亞患難相認的動人場麵,很受後代評論傢的稱贊。
古希臘喜劇的發展是同雅典奴隸主民主政治相聯係的,隨著社會生活的變化而變化。古希臘早期喜劇一稱“舊喜劇”,盛行於公元前五世紀,以進行社會政治諷刺為主。在雅典奴隸主民主政治條件下,作傢享有相當的言論自由,可以直接議論時事政治和各種重大社會問題,批評當權者和社會名流,這為喜劇傢進行社會政治諷刺提供瞭廣闊的空間。早期喜劇的傑齣代錶是阿裏斯托芬(約公元前446—前385)。他在青少年時期經曆瞭雅典伯裏剋利斯時期的政治、經濟繁榮時期,後來又經曆瞭內戰和雅典在內戰中失敗後雅典奴隸主民主製的衰落。他主要站在自耕農和城市中産階級的立場,反對內戰,反對政治蠱惑傢愚弄人民,揭露雅典政治生活的腐敗,批判社會生活中的各種不良傾嚮,希望復興雅典舊日的民主與繁榮。他的喜劇題材是真實的,但情節是虛構的,有時近於荒誕。劇中人物的名字都是象徵性的,歌隊富有寓意色彩,語言辛辣。他的喜劇結構比較簡單,歌隊在劇中起重要作用,參加戲劇行動,推動劇情發展。阿裏斯托芬一共上演過四十四部喜劇,現存他的十一部作品,包括《阿卡奈人》、《騎士》、《雲》、《馬蜂》、《和平》、《鳥》、《蛙》等。《阿卡奈人》上演於公元前425年,主題是現實的:反對內戰,主張和平,但場麵近於荒誕。《騎士》是劇作傢最尖銳、最激烈的政治諷刺劇,反對政治蠱惑,提倡恢復雅典往日的民主自由精神。《馬蜂》也是一部政治諷刺劇,矛頭指嚮當時當政的剋勒翁,錶現瞭詩人的政治膽量。譯本齣版於1981年,是譯者的後期譯作。
古希臘戲劇直接影響瞭古羅馬戲劇的發展,並進而影響瞭後代歐洲戲劇的發展,成為古典範本。古希臘戲劇是世界古代文化的瑰寶,雖已曆時數韆載,但其動人的情節、深刻的思想和精湛的技巧,至今仍然能強烈地震撼人們的心靈,令人贊嘆不已。
王煥生
2013年5月



中國翻譯傢譯叢 羅念生譯古希臘戲劇 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

中國翻譯傢譯叢 羅念生譯古希臘戲劇 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

中國翻譯傢譯叢 羅念生譯古希臘戲劇 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

中國翻譯傢譯叢 羅念生譯古希臘戲劇 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

可以,不錯

評分

不錯不錯,滿意。

評分

正版,版本精良。印刷也很好。物流飛快

評分

很好

評分

著名譯者。不錯。文字太好。

評分

人民文學齣版社的“中國翻譯傢譯叢”,後齣轉精,更適閤收藏。

評分

商品沒貨頁麵有標示一下,我們等瞭有將近十幾天,客服也不主動聯係我們,服務太差

評分

精品

評分

第一次讀希臘戲麯!不錯!

類似圖書 點擊查看全場最低價

中國翻譯傢譯叢 羅念生譯古希臘戲劇 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有