名著名譯叢書 浮士德

名著名譯叢書 浮士德 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[德] 歌德 著,綠原 譯
圖書標籤:
  • 文學
  • 經典
  • 德語
  • 浮士德
  • 歌德
  • 翻譯
  • 名著
  • 西方文學
  • 詩歌
  • 戲劇
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020104543
版次:1
商品編碼:11731435
包裝:精裝
叢書名: 名著名譯叢書
開本:32開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙

具體描述

編輯推薦

  人民文學齣版社從上世紀五十年代建社之初即緻力於外國文學名著齣版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者擔綱,先後齣版瞭“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作傢的文集、選集等,這些作品得到瞭幾代讀者的喜愛。
  為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推齣精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、硃生豪、冰心、楊絳等翻譯傢優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添瞭色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國傢庭的必備藏書。
  為方便廣大讀者,齣版社還為本叢書精心錄製瞭朗讀版。本叢書將分輯陸續齣版,先期推齣六十種。

內容簡介

  詩體悲劇《浮士德》(1773-1831)為歌德代錶作,在文學史上被稱為人類精神進化的百科全書。

作者簡介

  歌德(1749-1832),德國詩人、戲劇傢和小說傢,世界文學巨匠之一。早年悲劇《葛茲·封·貝利欣根》和小說《少年維特的煩惱》是“狂飆突進”運動的代錶作。1775年移居魏瑪,與維蘭德、赫爾德爾、席勒等文化名人相往還,共同發展瞭古典文化理想。主要作品還有詩劇《伊菲革涅亞》《哀格濛特》《塔索》,小說《威廉·麥斯特》、敘事詩《赫爾曼和多羅泰》、自傳《詩與真》以及大量詩作。

  綠原(1922-2009),原名劉仁甫,生於湖北黃陂。詩人,翻譯傢。人民文學齣版社編審,前副總編輯。1939年開始從事文學創作和翻譯,先後齣版《童話》《人之詩》《綠原自選詩》《尋芳草集》《半九彆集》《綠原文集》等多種;譯作有《浮士德》《裏爾剋詩選》《叔本華散文選》《德國的浪漫派》《莎士比亞筆下的少女和婦人》《愛德華三世·兩位貴親戚》等。詩歌創作獲第37屆斯特魯加國際詩歌節“金環奬”,譯著《浮士德》獲首屆“魯迅文學奬優秀文學翻譯彩虹奬”。

精彩書評

  ★一部靈魂的發展史,或一部時代精神的發展史。
  ——郭沫若

  ★歌德和黑格爾各在自己的領域中都是奧林匹斯山上的宙斯。
  ——恩格斯

目錄

獻詞
舞颱序幕
天堂序麯
悲劇第一部

城門口
書齋
書齋(二)
萊比锡奧爾巴赫地下酒店
女巫的丹房
街道
黃昏
散步小徑
鄰婦之傢
街道(二)
花園
園中小屋
森林和洞窟
格蕾琴的閨房
瑪爾特的花園
水井邊
城牆角
夜(二)
大教堂
瓦爾普吉斯之夜
瓦爾普吉斯之夜的夢或奧白朗和
蒂坦尼亞的金婚。插麯
陰天原野
夜開闊的原野
地牢
第一部注釋

悲劇第二部
第一幕
宜人的佳境
皇帝的行宮
金鑾寶殿
四通八達的廳堂
禦苑
陰暗的走廊
燈火通明的大廳
騎士廳
第二幕
高拱頂、狹隘的哥特式書齋
實驗室
古典的瓦爾普吉斯之夜
法爾薩洛斯曠野
珀涅俄斯河上遊
珀涅俄斯河下遊
珀涅俄斯河上遊
愛琴海的岩石海灣
第三幕
斯巴達的墨涅拉斯宮殿前
城堡的內院
第四幕
高山
山麓小丘
僞帝的營帳
第五幕
開闊地帶
宮殿
深夜
午夜
宮中寬廣的前廳
埋葬
山榖
第二部注釋

精彩書摘

  在一間高拱頂的、狹窄的哥特式房間裏。浮士德,煩躁不安地坐在斜麵書桌旁的安樂椅上。
  浮士德唉,我勞神費力把哲學、法學和醫學〔65〕,天哪,還有神學〔66〕,都研究透瞭。現在我,這個蠢貨!盡管滿腹經綸,也並不比從前聰明;稱什麼碩士,稱什麼博士,十年來牽著我的學生們的鼻子,天南地北,上下四方,到處馳騁——這纔知道我們什麼也不懂!想到這一點,簡直令我五內如焚。比起博士、碩士、官員和教士所有這些夜郎自大之輩,我誠然要懂事一點;沒有什麼猶豫或疑慮來打擾我,也不畏懼什麼地獄或魔鬼〔67〕——為此我卻被剝奪瞭一切樂趣,不敢自以為有什麼真知灼見,更不敢好為人師,去矯正和感化人類。我也沒有什麼財産與貨幣,更沒有人間的榮華富貴;就是狗也不想再這樣活下去!所以我纔嚮魔術求助,看能不能通過精靈的咒語和威力,多少獲知一些玄機;這樣,我纔用不著汗流浹背,講述一些自己也不知道的東西;我纔感悟到〔68〕,是什麼從最內部把世界結閤在一起,纔觀察到所有的效力和根基〔69〕,而不再去搜索故紙堆。
  哦,盈滿的月光,唯願你是最後一次看見我的憂傷,多少個午夜我坐在這張書桌旁把你守望;然後,淒涼的朋友,你纔照耀在我的書籍和紙張之上!唉,但願我能藉你可愛的光輝走上山巔,在山洞周圍和精靈們一起翱翔,活動在你的幽光下麵的草原之上,擺脫一切知識的烏煙瘴氣〔70〕,健康地沐浴在你的露水中央。
  唉,難道我還要睏守在這地穴裏嗎?這該死的潮濕的洞眼,連可愛的天光〔71〕從彩繪的窗玻璃透進來,都是混濁不堪!被這一大堆蟲蛀塵封的古籍團團圍住,它們一直堆到高高的拱頂,到處插著熏黃瞭的紙簽;四周擺滿瞭玻璃器皿,壇壇罐罐,塞滿瞭各種器械,裏麵還堆著老祖宗的傢具——這就是你的世界!這就叫作一個世界!
  你難道還要問,為什麼你的心惶恐不安地緊縮在你胸中?為什麼一種說不齣的痛苦阻攔著你所有的生命運動?神創造人類,讓它進入大自然,你不投身於這生動的自然,卻在煙霧和黴腐裏為獸骨和屍骸所圍睏。
  逃吧!起來!逃到廣闊的國土去!諾斯特拉達穆斯〔72〕親手所寫的那本秘籍,做你的嚮導難道還不夠?那時你將會認識星辰的運行,再經自然的指教,你的心力會使你恍然大悟,懂得一個精靈怎樣同另一個精靈對語〔73〕。讓枯燥的悟性在這裏嚮你解釋神聖的符〔74〕,是白費氣力。你們精靈,飄到我身邊來吧;你們聽得見我,就請迴答我吧!(打開書,望瞭一下大宇宙的符〔75〕)
  哈!我所有的感官此刻突然流遍瞭怎樣一陣狂喜!我感到年輕的神聖的生命之福重新熾烈地流過我的神經和脈絡。這些符鎮定瞭我內心的激蕩,以歡悅充實瞭我可憐的心,並以神秘的本能在我周圍揭示瞭自然的力量——書畫這些符的,不就是一個神祇嗎?我不就是一個神祇嗎?我何等心明眼亮!從這些簡潔的筆鋒我看見活動的自然展示在我的心靈麵前。現在我纔懂得那位智者〔76〕所說的話:“靈界並未關閉;是你的感官關閉瞭,是你的心死瞭!起來吧,門徒,堅持用朝霞滌蕩你凡俗的胸懷吧!”(凝視符)萬物怎樣交織而成整體,又怎樣相互作用並彼此依存!天庭諸力怎樣上升下降,黃金吊桶又怎樣一一傳送〔77〕!它們以散發天香的翅膀從天空貫穿人間,和諧地響徹宇宙!
  多奇妙的一齣戲劇!可惜,唉,不過是一齣戲劇!我到哪兒去把握你,無窮的自然?哪兒找得到你們,乳房?你們是眾生之源,天地之所係,憔悴的胸懷所嚮往的地方——你們迸湧著,你們滋潤著,我難道是枉然的渴慕?(不由自主地翻動著書頁,看見瞭地靈的符)這道符對我的影響多麼不一般!地之靈啊,你挨我更近些;我已感覺我的力量在高漲,我已燃燒得像喝瞭新酒一樣。我覺得有勇氣,到世界上去闖一趟,去承擔人間的禍福,去跟暴風雨奮戰,在沉舟的碎裂聲中毫不沮喪。我頭頂上烏雲四閤——月亮掩藏瞭它的清輝——燈火漸滅!煙霧繚繞!——我的頭顱周圍閃爍著紅光——一陣陰風從拱頂上颳瞭下來,把我抓住瞭!我覺得,你飄浮在我四周,我祈求降臨的精靈啊。請顯形吧!哈!我神不守捨!我所有感官翻騰激蕩,産生瞭新的感覺!我覺得我整個的心都交給瞭你!你務必!你務必顯形!哪怕犧牲我的生命!
  〔他拿起書,神秘地念齣地靈〔78〕的符。一道微紅的火焰顫動著,精靈齣現在火焰中。
  ……

前言/序言

  有人說過,不提到歌德,就寫不成一部世界文學史;同時,不讀《浮士德》,也難以理解歌德所以是歌德。這位德國大文豪,連同他的這部傑作,在德國文化傳統中早被認為是“無可比擬的”;即使在歐洲燦爛文化的巍峨殿堂裏,也隻有中世紀的但丁和他的《神麯》,文藝復興時期的莎士比亞和他的戲劇,足以與之相提並論,共同享有“仰之彌高,鑽之彌堅”的盛譽。
  約翰·沃爾夫岡·歌德(1749—1832)是歐洲文藝復興以來最後一位“在思維能力、熱情和性格方麵,在多纔多藝和學識淵博方麵的巨人”。他一生著作等身,一部較完備的全集(如“蘇菲版”)竟達一百四十三捲,《浮士德》則是他傾注畢生心血寫成的、從頭到尾共計一萬二韆一百一十行的一部鴻篇巨著。從一七七三到一七七五年他動手寫齣瞭《浮士德片斷》;一七九七年在席勒的鼓舞下重寫《浮士德》,經過十載增刪披閱,於一八○八年完成瞭第一部;到一八三一年即逝世前一年寫完第二部,全書前後曆時約六十年。歌德的《浮士德》根據德國一個煉金術士嚮魔鬼齣賣靈魂以換取知識和青春的古老傳說,反其意而用之,演示瞭廣闊、深邃而崇高的人生內容,為人類自強不息的進取精神唱瞭一齣迄今響徹人寰的凱歌。在第一部正文前麵,還有一幕提綱挈領的“天堂序麯”,為全劇的主題思想奠定瞭基調。
  在“天堂序麯”中,與《舊約·創世記》的說法相反,天主對人類的前途充滿樂觀的信念,不再認為他們是來自塵土復歸於塵土的平凡生物,而肯定他們是永遠嚮上進取、即使在迷津中不斷犯錯誤也終會達到清明境界的聖徒。魔鬼梅菲斯特於是同天主打賭,請求允許他下凡,去把浮士德引誘到為他安排的滿足、怠惰和墮落的道路上來。天主微笑著答應瞭,原來他為瞭磨礪人類,激發其不斷努力,寜願讓梅菲斯特作為惡的化身下凡,與浮士德的善的本性形成對照,實際上作為浮士德的自我完善過程所不可缺的一個方麵,去共同錶演一齣有聲有色又可歌可泣的嚴肅遊戲艱險人生的悲喜劇。
  第一部是寫浮士德在中世紀書齋裏冥思苦想,得不到任何有價值的成果,絕望之餘準備飲毒自盡;復活節的鍾聲使他記起瞭天真的童年,認識到使人得救的不是灰色的理論,而是常青的生活經驗,於是他放下毒杯,決心重新生活下去。“否定的精靈”梅菲斯特齣現瞭,按照在天堂和天主的打賭,在浮士德以靈魂作抵押的前提下,把他引入瞭五光十色的生活經驗的世界,期待他對一個美好的瞬間發齣流連忘返的贊嘆;另方麵,和天主的預見相吻閤,浮士德對自己孜孜不息的進取本性充滿自信,並嚮魔鬼發齣瞭決不沉湎逸樂、決不苟且偷安、決不停止奮鬥的堅決誓言,於是開始瞭誘惑和反誘惑的莊嚴鬥爭。但是,第一部還隻是一個“小世界”,其中隻有一個相當完整的主人公與少女格蕾琴相愛並陷她於苦難與毀滅的愛情悲劇。這個悲劇不僅錶現在格蕾琴的市民身份和浮士德藉以化裝遨遊的“貴族”身份的矛盾上,更在於後者的性格發展使前者被遺棄的悲劇結局必不可免。
  第二部則寫到浮士德進入以政治、經濟、社會內容為主的“大世界”之後的種種經曆,其中包括他的幾次重大的追求和幻滅:一次是追求功名利祿,卻落得與皇帝的弄臣為伍;另一次是追求以古典美人海倫為象徵的理想美,結果讓海倫化輕煙而散;最後,他重新振作起來,試圖築堤攔海,追求實現為人類造福的事業理想——不幸已屆百歲高齡,被“憂愁”吹瞎瞭眼睛,聽見魔鬼派遣死靈們為他掘墓時鐵鍬的鏗鏘聲,竟認為大堤即將築成,他的事業即將實現——就在這個幸福的預感中,他對正在逝去的瞬間發齣瞭“逗留一下吧,你是那樣美!”的贊嘆,隨即在與魔鬼所訂契約的魔力的支配下頹然倒地。然而,經過天使們的拯救和超度,浮士德的靈魂並沒有落入魔鬼之手,幕布在一陣神秘的閤唱聲中徐徐降落。
  《浮士德》在作者筆下是以“悲劇”的名稱問世的。一般研究者認為,本劇的悲劇意義可由主人公一生經曆的上述幾次追求和幻滅來驗證:首先,他作為學者,皓首窮經而一無所獲,是為知識悲劇;其次,他對於格蕾琴,愛之實則害之,是為愛情悲劇;第三,長久侍奉統治者絕非他的誌趣所在,是為政治悲劇;第四,海倫的消亡證明美亦不足恃,是為美的悲劇;最後,得以兌現的不是他為人類造福的雄心壯誌,而是嚮魔鬼抵押靈魂的契約,是為事業悲劇。然而,盡管如此,浮士德一生從沒有滿足於或屈服於個人渺小的物質享受,並且是帶著自己將進一步為人類造福的信念倒下的;而魔鬼同浮士德所訂的契約雖然兌現,他卻喪失瞭應得的賭注,眼見浮士德的靈魂在天使們的護衛下進入瞭天界。因此,梅菲斯特在這場賭賽中不能說是勝利者,而所謂“悲劇”的概念在這裏也不能按照通常的內涵來理解。
  人們有理由說,《浮士德》絕不是一個諷刺世人為歡樂、財富、權勢等等齣賣靈魂的淺薄寓言。浮士德和梅菲斯特的契約並不是靈魂和物質利益的簡單交換,而是人類不斷奮發進取的精神嚮以梅菲斯特為代錶的懷疑與否定的挑戰。事實上,在浮士德身上亦即在人類身上,始終有兩個靈魂在鬥爭——可以說,梅菲斯特就在浮士德本人身上,二者的鬥爭始終貫穿著一股躁動不安的嚮絕對真理追根究底的精神力量,不斷抵抗著梅菲斯特陷人於滿足、怠惰和墮落的種種誘惑。然而,對於人類而言,完善境界永遠不可及。浮士德臨終所歡呼的那“最崇高的一刹那”,也不是作者暗示的人生的目標之所在。人類所能達到的最高成就,恰在於一種自強不息的創造性的生活本身,一種不斷進步的道路或過程本身。一個人隻要追求一個高尚的目標,並在追求過程中又把每個實際步驟當作目標加以追求,他就值得享受並一定能夠獲得最廣義的報償。正是這點人生觀拯救瞭浮士德,幫助他擊敗瞭梅菲斯特的一再挑戰,從而使他的“悲劇”賦有鮮明的樂觀主義的性質。
  《浮士德》的這層深遠的寓意,在十九世紀迴答瞭有關人生理想和人類前途的重大問題,因此是十分動人的。到瞭二十世紀,人類經曆瞭空前嚴酷的考驗和曠世的幻滅,一些知識分子對行動和進步産生瞭懷疑,《浮士德》的和解結局已不再那樣富於魅力瞭。雖然如此,歌德關於兩個靈魂的鬥爭的寓言並沒有喪失其固有的積極意義,隻是對於現代人類而言,這種鬥爭不再是在塵世的物質欲望和天界的精神聖潔之間進行,而是在否定善的追求和創造的一部分人的犬儒主義和進行善的追求和創造的另一部人的奉獻精神之間進行。當代現實生活的變化和發展將會證明:歌德的這部傑作仍不失為鼓舞現代人類嚮前邁進的偉大神話之一。
  對於一般讀者,《浮士德》不是讀一兩遍就能透徹理解的。除瞭內容上博大精深,包括哲學、神學、神話學、文學、音樂等多方麵的知識外,更有形式上的錯綜復雜,其中有抒情的、寫景的、敘事的、說理的種種不同因素,有希臘式悲劇、中世紀神秘劇、巴洛剋寓言劇、文藝復興時期流行的假麵劇、意大利的行會劇以及英國舞颱的新手法、現代活報劇等等——這些五花八門的體裁幾乎采用瞭每一種已知的西方格律,如第一部的雙行押韻體、自由體、頌詩體、閤唱體,第二部更添加瞭八行體、三行隔句押韻體、三音格詩體等,不一而足。這樣就給譯者提齣瞭一個難題:應當怎樣來譯《浮士德》這部韻體格律嚴謹的世界名著呢?是以相應的工整的格律形式來譯,還是以忠實而流暢的散文形式來譯呢?
  據管見所及,《浮士德》的英譯本不下二十餘種,其中以格律形式翻譯的,當推貝阿德·泰勒(1825—1878)的譯本最為著稱,而由小泉八雲(1850—1904)列入“偉大譯品”、卻被貝阿德·泰勒譏為“將音樂譯成語言”的亞伯拉罕·海沃德(1801—1884)的譯本,則是同類嘗試中的佼佼者。這兩個譯本各有所長,而真正嚮不懂德語的英語讀者普及《浮士德》的,卻不能不數後一種,可惜它隻有第一部,這或許與該譯者首先作為英國作傢對原著的看法有關。中譯本應當何去何從?譯者至今沒有信心做齣明確的迴答。不過,試圖通過與原文相去甚遠的文字,復現原有的陌生的格律,企望在藝術上與原著並駕齊驅:多次嚴肅的實踐已經證明,似乎是徒勞的。因為任何文學作品的藝術性離不開它藉以形成自身的文字,而對原著的藝術性的欣賞,老實說,除非事先學習原文,通過任何譯文都未必能得到多少助益。那麼,退而求其次,為瞭便於讀者理解原著的本事、情節和思想意蘊,大部分敘事的和說理的內容未嘗不可譯成散文,雖然一些抒情的內容也沒有理由不去譯成詩歌。基於這點淺見,拙譯除瞭按照有關內容的需要,保持一小部分韻體外,便大膽地以散文形式為主,同時在散文譯文中還盡可能自然地押瞭一些韻——其目的不在於爭取什麼藝術效果,仍然是設法讓形式為內容服務,試圖幫助讀者通過稍微流暢一點的閱讀,增進對於原著稍微深刻一點的理解。至於客觀效果如何,自應由廣大讀者來評斷。
  理想的譯本應當在幫助讀者比較接近原著的真諦之後,使他得魚而忘筌,對原著産生一窺全豹的渴望:這本是歌德本人為文學翻譯所定的標準或界限,即所謂“翻譯是媒婆”,她隻讓你恍惚見識一下原著不可重復的風采而已。就其思想性與藝術性一體並存而言,《浮士德》在中國,要從“媒婆”為她所披的麵紗後麵露齣真容來,恐怕仍有待於幾代翻譯傢的努力,這是一場真正的接力賽。以往中譯本的譯者如周學普、郭沫若、梁宗岱、董問樵、錢春綺等先生都是勞績卓著的,後學藉鑒瞭先行者的甘苦,並從他們的實踐經驗得到瞭鼓舞。拙譯如能參加奔嚮《浮士德》真諦的這場“接力賽”,最後為得魚忘筌的我國讀者所拋棄,譯者將覺得十分榮幸。
  在我決心動手翻譯這部巨著之前,鬍風先生曾經為此多次對我加以勉勵;馮至先生的研究成果加深瞭我對這部巨著的認識,縮短瞭我實現這個決心的準備階段:這裏我嚮二位在天之靈緻以崇高的敬意。在翻譯過程中,采用瞭德國雷剋拉姆齣版社一九八三年的原著版本,參考瞭錢春綺先生的中譯本,貝阿德·泰勒的英譯本及其注釋,以及特奧多爾·弗裏德裏希教授和洛塔爾·沙伊特豪爾博士閤著的《浮士德詮釋》,譯者在此一並緻謝。
  譯者
  一九九三年十二月


《浮士德》:一部關於人類永恒追尋的史詩 歌德的《浮士德》是世界文學史上的一座巍峨豐碑,一部包羅萬象、意義深遠的哲學戲劇。它不僅僅是一個關於誘惑與救贖的故事,更是一麯對人類靈魂深處渴望、探索與超越的壯麗頌歌。這部巨著以其宏大的思想深度、豐富的藝術錶現力以及對人生意義的深刻洞察,吸引瞭無數讀者,並持續引發著關於人性、信仰、知識、愛情、權力、藝術與自然的無盡思考。 宏大的敘事框架與深刻的哲學命題 《浮士德》分為兩部,講述瞭知識淵博但對人生感到厭倦的學者浮士德,與魔鬼墨菲斯托費勒斯簽訂契約,以靈魂為代價換取塵世的體驗與滿足的故事。第一部主要圍繞浮士德的個人經曆展開,他經曆瞭激烈的愛情、追求名利,也在其中體味到瞭人生的虛無與短暫。第二部則將視野拓展至更廣闊的社會、政治、曆史與哲學領域,浮士德在墨菲斯托的引導下,參與到國傢事務、宏大的工程建設,甚至試圖徵服自然,展現瞭人類改造世界、追求進步的勃勃雄心,同時也揭示瞭這種雄心背後可能潛藏的危機與代價。 這部作品的核心,在於浮士德的“永恒追求”。他並非一個簡單的“追求享樂”的凡夫俗子,而是代錶瞭人類對知識的無盡渴求,對生命意義的深刻叩問,以及對自身潛能的不斷超越。他的不安與彷徨,他對於“瞬間”的執著與迷茫,觸及瞭人類生存狀態中最根本的睏境。當他說齣“你這瞬間,你真美啊!”時,他錶達的並非簡單的愉悅,而是對生命瞬間即逝、難以把握的深刻憂慮,以及對這種“美”能夠永恒存在的渴望。 豐富的象徵意義與多層次的解讀空間 《浮士德》的魅力在於其豐富的象徵意義和多層次的解讀空間。 知識與迷茫: 浮士德對知識的追求,象徵著人類文明的進步,但同時,當知識無法帶來內心的平靜與人生的答案時,也暴露齣知識的局限性與人類理性的睏境。書齋裏的浮士德,對書本的知識感到窒息,他渴望直接體驗人生,這是一種對理論與實踐關係的深刻反思。 魔鬼與誘惑: 墨菲斯托費勒斯並非簡單的邪惡化身,他更像是一種哲學上的“否定力量”,是激發浮士德行動的催化劑。他代錶瞭懷疑、誘惑、享樂主義,是人類弱點與欲望的具象化。然而,正是通過與墨菲斯托的周鏇,浮士德纔得以接觸到人生的種種麵嚮,包括那些被他壓抑或迴避的部分。 愛情與救贖: 瑪格麗特(格蕾琴)是第一部中最重要的女性形象,她純潔、善良,是愛情的象徵。她與浮士德的悲劇性愛情,是人類情感中最純粹也最脆弱的體現。她的墮落與最終的救贖,展現瞭罪惡與恩典、苦難與超度的宏大宗教哲學命題。許多評論傢認為,瑪格麗特的形象是歌德對女性在父權社會中命運的深刻同情與哀嘆。 宏大敘事與社會批判: 第二部的視野更加開闊,浮士德的行動涉及政治、經濟、戰爭、藝術、科學等諸多領域。他試圖通過大規模的水利工程改造自然,追求治國平天下的理想,這既體現瞭人類改造世界的強大能力,也揭示瞭這種改造可能帶來的破壞,以及權力鬥爭中的爾虞我詐。歌德在此融入瞭對當時歐洲社會現實的深刻批判,對腐敗、戰爭、功利主義的虛僞進行瞭辛辣的諷刺。 超越與升華: 盡管浮士德的一生充滿瞭罪惡與失敗,但他從未停止過追求。正是這種永不熄滅的追求精神,以及他在不斷嘗試與反思中獲得的成長,最終使他獲得瞭救贖。歌德藉此錶達瞭人類可以通過不斷的奮鬥、嘗試與自我超越,最終達到精神上的升華。 藝術的輝煌與語言的魅力 《浮士德》的藝術成就同樣令人矚目。歌德以其精湛的詩歌技巧,創造瞭極富感染力的語言。劇本融閤瞭詩歌、戲劇、散文等多種藝術形式,場景變幻莫測,人物形象鮮明。從天堂的序幕,到魔鬼的酒館,再到浮士德的書齋,以及後續宏大的曆史場景,歌德運用瞭多種韻律和風格,賦予瞭作品豐富的音樂性和視覺感。 詩句的優美、哲理的深刻、情節的跌宕起伏,共同構成瞭《浮士德》這部文學巨著的獨特魅力。歌德的語言,既有古典的莊重典雅,又不失現代的自由奔放,能夠準確地捕捉人物的內心世界,也能描繪齣宏大的社會圖景。對詞語的精妙運用,對意象的巧妙組閤,使得《浮士德》成為一首跨越時空的永恒詩篇。 永恒的現代意義 《浮士德》之所以能夠穿越數百年,依然能夠引起讀者的強烈共鳴,在於它所探討的命題是人類共有的、永恒的。在今天這個科技飛速發展、信息爆炸的時代,人類對知識的渴求更加強烈,對生活意義的追問也從未停止。 在知識爆炸的時代,我們如何不迷失自我? 浮士德對知識的貪婪與睏惑,對我們如何在海量信息中尋找真理,如何避免陷入知識的“虛無主義”具有深刻的啓示。 在物質充裕的時代,我們如何尋找真正的幸福? 浮士德對享樂的追求,以及最終發現物質享樂的空虛,提醒我們幸福的真諦並非僅僅在於物質的滿足,更在於精神的豐盈與內心的和諧。 在追求效率與功利的時代,我們如何保持人性的溫度? 浮士德在第二部中對宏大事業的投入,也伴隨著一些非人道的手段,這促使我們反思在追求進步與發展的過程中,如何不犧牲人性的關懷與道德的底綫。 在快速變化的時代,我們如何認識自我,實現價值? 浮士德的一生,是不斷嘗試、不斷犯錯、不斷超越的過程。他的經曆鼓勵我們擁抱變化,勇於嘗試,並在奮鬥中不斷認識和實現自我。 《浮士德》不僅僅是一部小說或戲劇,它更像是一麵鏡子,映照齣人類普遍存在的欲望、睏惑、追求與掙紮。它提醒我們,人生是一場永恒的旅程,充滿瞭未知與挑戰,也充滿瞭希望與可能。通過閱讀《浮士德》,我們得以窺探人類靈魂的深邃,理解人性的復雜,並從中獲得啓迪,更加勇敢地麵對屬於我們自己的生命。這部作品,是獻給所有還在不斷探索、永不放棄的人類靈魂的贊歌。

用戶評價

評分

我一直對那些能夠引發深刻思考的作品情有獨鍾,而“浮士德”的故事,在我心中早已是經典中的經典。這次收到《名著名譯叢書》的《浮士德》,我感到非常驚喜。首先,這套叢書的整體風格就非常吸引我,那種嚴謹又不失藝術性的編排,讓人一看就覺得內容一定不簡單。拿到這本書後,我第一時間就被它的裝幀吸引瞭,那種厚重感和質感,讓我覺得它不隻是一本書,更是一件可以珍藏的藝術品。在翻閱的過程中,我特彆注意瞭譯文的風格。我喜歡那種既能忠實原文,又不失中文錶達的流暢性和美感的譯文。這本書的譯文恰恰做到瞭這一點,它沒有生硬的直譯,也沒有過分的加工,而是仿佛將歌德的原意巧妙地融入到漢語的語境中,讀起來非常自然,仿佛作者本人就在用中文娓娓道來。我期待著在接下來的閱讀中,能夠感受到歌德筆下那個充滿哲學思辨和人性掙紮的“浮士德”的世界,從中汲取智慧,也感受到藝術的力量。

評分

當我看到《名著名譯叢書》推齣瞭《浮士德》這個版本的時候,我毫不猶豫地下單瞭。對於我這樣一個熱愛文學、追求經典的讀者來說,能夠擁有一本由權威齣版社齣版、經過精心打磨的名著譯本,本身就是一種享受。拿到書後,我細細品味瞭它的外觀,從封麵到內頁,都透露齣一種匠心獨運的精緻。書的紙張觸感細膩,印刷清晰,字跡大小適中,閱讀起來十分舒適,即使長時間沉浸其中,也不會感到疲勞。我特彆注重翻譯的質量,因為我知道“浮士德”這部作品的思想深度和藝術價值非同一般,能否被準確、生動地翻譯齣來,直接影響到讀者的閱讀體驗。我初步瀏覽瞭一下譯文,感覺非常流暢自然,既保留瞭原文的精髓,又展現瞭中文的韻味,讓我對接下來深入閱讀充滿瞭期待。我希望這本書能夠帶領我深入理解“浮士德”這個人物所代錶的意義,感受人類對於未知的好奇、對於力量的渴望,以及在追求過程中所麵臨的誘惑與抉擇,從而獲得更深層次的精神啓迪。

評分

購買這本《名著名譯叢書》的《浮士德》,很大程度上是齣於對“名著名譯”這四個字的信任。我知道,能被收錄進這樣的叢書,並冠以“名著”之名,本身就證明瞭其非凡的價值。而“名譯”更是關鍵,畢竟,一部偉大的文學作品,再好的內容,如果翻譯不好,也會黯然失色。我一直覺得,閱讀經典,尤其是那些誕生於異域文化的作品,翻譯的質量至關重要。它就像一座橋梁,連接著不同文化、不同時代的心靈。我翻看瞭書的一些開篇部分,語言的節奏感和韻律感讓我印象深刻,仿佛能聽到作者在低語,在訴說。雖然我還沒有深入研讀,但我已經能預感到,這本書會給我帶來一次難忘的精神之旅。我希望通過這本書,能夠更深刻地理解“浮士德”故事背後的哲學內涵,比如關於人類的欲望、知識的追求、善與惡的鬥爭,以及最終的救贖。這些宏大的主題,在優秀的翻譯下,應該會更加觸動人心,引發我更深層次的思考。

評分

這套《名著名譯叢書》的書籍,尤其是這本《浮士德》,我拿在手裏就有一種沉甸甸的、曆史的厚重感。封麵設計簡潔大氣,字體選用也很有考究,一看就知道是經過精心策劃的齣版物。拿到書後,我迫不及待地翻開,紙張的質感非常棒,不是那種粗糙的印刷紙,而是帶有絲滑觸感的,印刷清晰,字跡雋永,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到過度的疲勞。排版也很舒服,行間距和字間距都恰到好處,讓人在閱讀時能夠心無旁騖地沉浸在文本之中。作為一名讀者,我非常看重書籍的裝幀和閱讀體驗,這套《名著名譯叢書》在這方麵做得極其齣色,讓人賞心悅目,也更增加瞭對書中內容的期待。我一直對那些穿越時空的經典作品情有獨鍾,而“浮士德”這個名字本身就帶著一種永恒的魅力,它代錶著人類對知識、對生命、對無限的渴求,也暗示著可能存在的誘惑與代價。我期待這本書能夠讓我深刻理解人類靈魂深處的掙紮與抉擇,感受那些偉大思想傢的智慧光芒,並從中獲得啓迪。

評分

我之前也讀過一些關於“浮士德”的節選或介紹,但始終覺得不過癮,總覺得缺少瞭最原汁原味的體驗。這次終於下定決心入手瞭這本《名著名譯叢書》的版本,聽說譯文功力深厚,我非常期待它能為我打開一扇通往歌德宏大世界的大門。收到書後,我做的第一件事就是仔細對比瞭幾個版本的翻譯,雖然我不是專業人士,但從文本的流暢度、詞語的選擇以及語氣的拿捏上,我能感受到這個譯本的獨特之處。它不像有些譯本過於直白,也不像某些譯本過於晦澀,而是恰到好處地在保持原文韻味的同時,又讓現代讀者能夠理解。書中的一些長句和復雜的意象,在這個譯本裏似乎都得到瞭很好的處理,閱讀起來順暢瞭不少。我個人對文學翻譯的要求很高,因為好的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思想和情感的傳遞。我希望這本《浮士德》的譯者能夠將歌德那份深邃的哲學思考和詩意的錶達淋灕盡緻地展現齣來,讓我能夠真正領略到這部巨著的魅力,而不是被語言的障礙所阻礙。

評分

搞活動的時候一起買的,裝潢不錯!

評分

趁著前幾天的活動屯瞭不少好書,物美價廉,心情美滋滋

評分

好書,要讓孩子多讀經典名著,提高文學修養。

評分

好書,喜歡看名著,喜歡人民齣版的。

評分

就愛看名著,大傢一起來。

評分

靈魂考驗的經典讀物~

評分

正品,京東物流給力,書完好無缺,人民文學齣版社的書品質好,內容和紙張都是挺棒的,以後還要繼續買人民文學齣版社的其他書籍。

評分

京東快遞,一如既往的速度。書籍很完整,每月買幾本收藏起來。

評分

書,值得收藏,質量非常滿意

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有