亨利四世(下)(莎士比亞全集.英漢雙語本)

亨利四世(下)(莎士比亞全集.英漢雙語本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·莎士比亞(William Shakespeare) 著,辜正坤,[英] Jonathan Bate,[美] Eric Rasmussen 編
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 戲劇
  • 曆史劇
  • 亨利四世
  • 英漢雙語
  • 文學
  • 經典
  • 英國文學
  • 戲劇文學
  • 全集
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513567220
版次:1
商品編碼:11865412
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 莎士比亞全集·英漢雙語本
開本:16開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙
頁數:272
正文語種:中文,英文

具體描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :學生,一般讀者

他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是*一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。

內容簡介

《亨利四世(下)》為“莎士比亞全集-英漢雙語本”係列中的一本,由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照,講述瞭亨利四世在位時期,青年王子亨利(即位後稱亨利五世)的活動。

作者簡介

威廉-莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。

目錄

齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《亨利四世》二聯劇導言 1
亨利四世(下) 11
Introduction to The Two Parts of Henry the Fourth 127
The Second Part of Henry the Fourth 141
User's guide 273


好的,以下是一份針對您提到的那本書的“反嚮”圖書簡介,旨在詳細介紹莎士比亞其他作品的精髓,但絕不涉及《亨利四世(下)》的具體內容。 --- 莎士比亞戲劇殿堂:權力、人性與永恒悲劇的恢弘史詩 —— 聚焦《哈姆雷特》、《麥剋白》、《奧賽羅》、《李爾王》及《羅密歐與硃麗葉》的深度剖析 威廉·莎士比亞,這位伊麗莎白時代的巨匠,以其無與倫比的語言天賦和對人類靈魂的深刻洞察力,構建瞭一個橫跨曆史、悲劇、喜劇和傳奇的文學宇宙。他的戲劇不僅是舞颱上的錶演藝術,更是對人類經驗的百科全書式的記錄。本捲選取瞭莎翁最為核心、影響力最為深遠的五部代錶作,旨在帶領讀者深入探究權力腐蝕、道德睏境、命運的嘲弄以及至死不渝的愛情。 第一部:丹麥王子的內心風暴——《哈姆雷特》(Hamlet) 《哈姆雷特》是莎士比亞筆下最為復雜、最常被引用的悲劇之一,其核心是對“存在與虛無”的終極拷問。故事圍繞著年輕的丹麥王子哈姆雷特展開,他因父親的突然去世和母親迅速改嫁給叔父剋勞狄斯而陷入深深的懷疑與痛苦。當亡父的鬼魂齣現,揭示瞭謀殺的真相後,哈姆雷特被迫踏上復仇之路。 本劇的精妙之處在於其對“延遲”的探討。哈姆雷特並非一個行動派的英雄,他更像是一個哲學傢,他的內心充斥著對行動後果的權衡、對道德界限的審視以及對真實與虛假的辨彆。著名的“生存還是毀滅,這是一個問題”(To be or not to be: that is the question)不僅是颱詞,更是全劇的精神核心。讀者將跟隨哈姆雷特經曆一場漫長而痛苦的內心掙紮,觀察他是如何利用“裝瘋”來掩蓋其真實意圖,同時又如何被復仇的重負所壓垮。劇中的波洛涅斯、奧菲莉婭、羅森剋蘭茨與吉爾登斯吞,共同編織瞭一張充滿宮廷陰謀與個人悲劇的密網。這部作品展現瞭知識分子在麵對殘酷現實時,其思想的敏銳與行動的遲緩所産生的巨大張力。 第二部:野心吞噬靈魂的代價——《麥剋白》(Macbeth) 《麥剋白》被譽為莎士比亞最短小、節奏最緊湊的四大悲劇之一,它以驚人的速度展現瞭個人野心如何將一個勇敢的蘇格蘭將軍拖入無底的罪惡深淵。故事由三個女巫的預言開啓,這些模糊不清的讖語如同催化劑,點燃瞭麥剋白及其夫人內心深處潛藏的對王位的渴望。 麥剋白夫人的形象是文學史上最令人不寒而栗的女性角色之一。她以堅定的意誌和鐵血的手段,驅使丈夫完成弑君大逆。然而,一旦登上王位,恐懼和猜疑便如影隨形。莎士比亞通過一係列令人窒息的場景——從血跡斑斑的雙手到無法安眠的夜晚——刻畫瞭罪惡感對靈魂的無情摺磨。劇作探討瞭權力獲取的閤法性問題,並揭示瞭一個深刻的真理:通過不正當手段獲得的王冠,隻會成為壓垮佩戴者的重負。麥剋白最終的隕落,是對所有僭越自然秩序者的冷酷判決。 第三部:信任的毀滅與嫉妒的毒牙——《奧賽羅》(Othello) 《奧賽羅》是一部關於信任、嫉妒與種族偏見的沉重悲劇。摩爾人奧賽羅,一位受人尊敬的威尼斯將軍,因其傑齣的軍事纔能深受元老院的器重。然而,他與美麗的白人貴族女子苔絲狄濛娜的結閤,從一開始就埋下瞭被嫉妒和陰謀吞噬的種子。 劇中的核心衝突聚焦於小人伊阿古(Iago)的惡毒設計。伊阿古,一個被稱作“真誠的”人,實則是一個純粹的虛無主義者和操控大師。他利用奧賽羅的自信與對苔絲狄濛娜的深愛,巧妙地植入懷疑的種子,通過僞造的信物和誤導性的言語,將奧賽羅從一個理智的指揮官,一步步推嚮一個被嫉妒衝昏頭腦的、暴力的丈夫。這部劇深刻地揭示瞭人類內心深處最脆弱的一麵——對“失去所愛”的恐懼,以及盲目信任在麵對惡毒操縱時是何等地不堪一擊。苔絲狄濛娜的純潔與奧賽羅最終的悔恨,構成瞭令人心碎的結局。 第四部:至親反目與自然的失序——《李爾王》(King Lear) 《李爾王》被許多評論傢譽為莎士比亞最宏大、最接近神話史詩的悲劇,它探討瞭父女之情、權力責任以及人類在麵對巨大痛苦時所能承受的極限。年邁的李爾王決定將王國分給三個女兒,條件是她們必須用言語錶達自己對父親的愛有多深。 大女兒和二女兒的虛僞奉承贏得瞭國土,而最真誠的小女兒考狄利婭卻因言語的樸素而遭流放。李爾王很快發現自己被諂媚之詞濛蔽,被女兒們無情地驅逐,流落到暴風雨肆虐的荒野之上。這場自然界的狂風,恰恰映照瞭李爾王內心的混亂與王國秩序的崩塌。在痛苦和理智的邊緣,李爾王纔真正開始理解什麼是真愛和公義。這部劇不僅是對父愛錯位的審視,更是對人類社會基本道義被顛覆後,個體精神如何崩潰與重塑的史詩性描繪。 第五部:衝動之愛與傢族宿怨——《羅密歐與硃麗葉》(Romeo and Juliet) 作為莎士比亞最著名的愛情悲劇,《羅密歐與硃麗葉》歌頌瞭青春期愛情的熾熱與純粹,同時也哀嘆瞭傢族世仇對美好事物的無情摧毀。在意大利的維羅納城,濛太古傢族與卡普萊特傢族世代為仇,兩大傢族的矛盾隨時可能爆發流血衝突。 羅密歐與硃麗葉,兩個本應是死敵傢族的繼承人,卻在一場舞會上相遇並一見鍾情。他們的愛熱烈、堅定,不容忍任何妥協或延遲。劇作以其優美、充滿意象的抒情詩句,捕捉瞭愛情最巔峰的狂喜。然而,從羅密歐因朋友之死被流放,到硃麗葉為逃避包辦婚姻而服下假死藥,每一個環節都充滿瞭命運的殘酷設計和信息傳遞的失誤。這對戀人的殉情,並非簡單的絕望,而是對仇恨世界的一種極緻反抗,用他們自己的生命,最終洗刷瞭傢族間的陳年舊怨,留下瞭永恒的愛情挽歌。 --- 通過這五部作品的深度閱讀,讀者將得以全麵領略莎士比亞筆下戲劇衝突的廣度和深度,探究人性在極端環境下的復雜反應,並沉浸於他那永不褪色的、充滿力量的文學語言之中。

用戶評價

評分

作為一名常年關注經典戲劇文學的業餘愛好者,我關注的焦點往往落在注釋和輔助材料的詳盡程度上。這部《亨利四世(下)》在這方麵的錶現,確實讓我眼前一亮。我發現它在每幕開始前,都提供瞭非常精煉卻又不失深度的背景信息介紹,這對於把握角色間的復雜關係以及當時錯綜復雜的政治局勢大有裨益。更值得稱贊的是,書中穿插的那些腳注,它們並非簡單地解釋生僻詞匯,而是深入到曆史典故、莎翁時代俚語的文化語境中,這極大地豐富瞭閱讀的層次感。舉個例子,書中對“騎士精神”在這一特定曆史階段的衰變與異化的探討,通過腳注得到瞭極佳的補充說明。這種將文本細讀與文化背景串聯起來的處理方式,使得閱讀不再是孤立地欣賞劇本文字,而是在重構一個完整的曆史場景。它讓我清晰地看到瞭,莎士比亞是如何利用曆史框架,來探討永恒的人性主題——榮譽、背叛與王權的代價。

評分

這部《亨利四世(下)》的譯本,說實話,初翻開的時候,我對它抱持著一種近乎挑剔的審視。莎翁的劇作,尤其是這類曆史正劇,文本的重量和語言的韻律感是至關重要的。這個英漢雙語版的處理,初看之下,英文字體的排版清晰、墨色勻稱,讓人閱讀起來十分舒服,紙張的質感也算上乘,長時間捧讀下來也不會覺得纍手。我尤其欣賞的是它在處理那些充滿時代特色的古英語詞匯時所展現齣的細緻。翻譯的流暢度很高,沒有那種生硬的“翻譯腔”,很多關鍵的諷刺和哲理性的對白,被譯者巧妙地轉化成瞭符閤現代漢語習慣,但又不失原作恢弘氣度的錶達。比如福斯塔夫爵士那些插科打諢的段落,中文譯本讀起來依然能讓人會心一笑,這在很多譯本中是難以做到的平衡。當然,文學作品的翻譯永遠是一個“薛定諤的貓”,讀者心中總有自己的偏愛,但就我個人而言,這個譯本成功地架起瞭一座堅實的橋梁,讓那些晦澀的十四行詩和復雜的曆史背景,變得觸手可及。它不僅是一部供人閱讀的劇本,更像是一份精心製作的導覽手冊,幫助我們深入理解都鐸王朝曆史的波譎雲詭。

評分

拿到這本書時,首先衝擊我的是它在裝幀設計上流露齣的那種沉穩與厚重感。封麵設計沒有采用時下流行的那種過度華麗的插畫,而是選擇瞭相對內斂的深色調,配以古典字體,這立刻將人帶入到中世紀英格蘭的氛圍之中。打開內頁,雙語對照的編排方式,對於我們這些想在閱讀過程中時不時對照原文的讀者來說,簡直是福音。我特意對比瞭幾個關鍵的獨白,比如關於“王冠”和“睡眠”的描繪,譯文處理得非常到位,它沒有僅僅停留在字麵意思的轉換,而是深入挖掘瞭亨利四世在權力重壓下的那種深刻的心理掙紮。這種對文本情感層次的捕捉,是衡量一個好的文學譯本的重要標準。我能感覺到譯者在處理莎翁的文字時,是帶著敬畏和熱愛的,這使得閱讀體驗遠超於一般的教科書式對照。整個閱讀過程,就像是跟一位學識淵博的嚮導,在莎士比亞的語言迷宮中穿行,時而為那句精闢的洞察力擊節贊嘆,時而為那段悲壯的命運安排感到唏噓。

評分

我對版本選擇的考量,往往偏重於其作為“工具書”的實用性和收藏價值。這本書的裝幀質量,明顯是衝著長久收藏去的。紙張的磅數適中,不易泛黃,裝訂得非常結實,即便經常翻閱也不會齣現散頁的風險。從排版上來說,英漢對照的布局非常人性化,左頁英文原文,右頁中文譯文,這種並置使得對比閱讀極為便捷,尤其適閤對英語學習有幫助的讀者。我特彆留意瞭譯者在處理莎翁標誌性的詩體(如抑揚格五音步)時,如何權衡“音韻美”與“意義準確性”的衝突。在這個譯本中,譯者似乎更傾嚮於保證意義的傳達和流暢性,而非強行在中文裏模仿英文的格律,我認為這是一個明智的選擇,因為強行模仿往往會犧牲掉中文的自然美感。它提供的是一個可靠、清晰、易於理解的中文框架,讓人能夠迅速抓住劇本的核心衝突和人物動機,從而更專注於劇情本身的張力。

評分

閱讀完這部劇作的中文譯本,我的感受是它成功地在“學術嚴謹性”和“大眾可讀性”之間找到瞭一個極佳的平衡點。許多學界推崇的版本,往往會因為過度依賴晦澀的文本考證,使得普通讀者望而卻步;而另一些通俗版本,又常常為瞭追求流暢而犧牲瞭原文的深刻內涵。這個雙語本的設計巧妙地規避瞭這兩者的問題。譯文的語言是現代的,但措辭的選擇依然保持著一種對曆史題材應有的莊重感,讀起來有一種娓娓道來的曆史感,而非枯燥的史料陳述。它清晰地勾勒齣瞭王子哈爾蛻變為真正君主的過程,以及福斯塔夫這個“喜劇性反英雄”在國傢大義麵前被無情拋棄的悲劇內核。這本書的價值在於,它不僅讓你讀懂瞭莎士比亞寫瞭什麼,更讓你體會到他是如何帶著那個時代的眼光,去審視權力與人性的永恒主題的。這是一次令人心滿意足的閱讀旅程。

評分

莎士比亞莎士比亞四百周年!入一套!

評分

好好好好好好好好好好好好好好

評分

很經典的書,書質量不錯。買瞭全本的。

評分

評分

這書很好,值得購買閱讀。

評分

質量不錯,值得信賴。

評分

好好好好好好好好好好好好好好

評分

很經典的書,書質量不錯。買瞭全本的。

評分

京東速度快,書質量很好,一直喜歡莎翁的作品

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有