他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是*一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
《亨利四世(下)》為“莎士比亞全集-英漢雙語本”係列中的一本,由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照,講述瞭亨利四世在位時期,青年王子亨利(即位後稱亨利五世)的活動。
威廉-莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《亨利四世》二聯劇導言 1
亨利四世(下) 11
Introduction to The Two Parts of Henry the Fourth 127
The Second Part of Henry the Fourth 141
User's guide 273
作為一名常年關注經典戲劇文學的業餘愛好者,我關注的焦點往往落在注釋和輔助材料的詳盡程度上。這部《亨利四世(下)》在這方麵的錶現,確實讓我眼前一亮。我發現它在每幕開始前,都提供瞭非常精煉卻又不失深度的背景信息介紹,這對於把握角色間的復雜關係以及當時錯綜復雜的政治局勢大有裨益。更值得稱贊的是,書中穿插的那些腳注,它們並非簡單地解釋生僻詞匯,而是深入到曆史典故、莎翁時代俚語的文化語境中,這極大地豐富瞭閱讀的層次感。舉個例子,書中對“騎士精神”在這一特定曆史階段的衰變與異化的探討,通過腳注得到瞭極佳的補充說明。這種將文本細讀與文化背景串聯起來的處理方式,使得閱讀不再是孤立地欣賞劇本文字,而是在重構一個完整的曆史場景。它讓我清晰地看到瞭,莎士比亞是如何利用曆史框架,來探討永恒的人性主題——榮譽、背叛與王權的代價。
評分這部《亨利四世(下)》的譯本,說實話,初翻開的時候,我對它抱持著一種近乎挑剔的審視。莎翁的劇作,尤其是這類曆史正劇,文本的重量和語言的韻律感是至關重要的。這個英漢雙語版的處理,初看之下,英文字體的排版清晰、墨色勻稱,讓人閱讀起來十分舒服,紙張的質感也算上乘,長時間捧讀下來也不會覺得纍手。我尤其欣賞的是它在處理那些充滿時代特色的古英語詞匯時所展現齣的細緻。翻譯的流暢度很高,沒有那種生硬的“翻譯腔”,很多關鍵的諷刺和哲理性的對白,被譯者巧妙地轉化成瞭符閤現代漢語習慣,但又不失原作恢弘氣度的錶達。比如福斯塔夫爵士那些插科打諢的段落,中文譯本讀起來依然能讓人會心一笑,這在很多譯本中是難以做到的平衡。當然,文學作品的翻譯永遠是一個“薛定諤的貓”,讀者心中總有自己的偏愛,但就我個人而言,這個譯本成功地架起瞭一座堅實的橋梁,讓那些晦澀的十四行詩和復雜的曆史背景,變得觸手可及。它不僅是一部供人閱讀的劇本,更像是一份精心製作的導覽手冊,幫助我們深入理解都鐸王朝曆史的波譎雲詭。
評分拿到這本書時,首先衝擊我的是它在裝幀設計上流露齣的那種沉穩與厚重感。封麵設計沒有采用時下流行的那種過度華麗的插畫,而是選擇瞭相對內斂的深色調,配以古典字體,這立刻將人帶入到中世紀英格蘭的氛圍之中。打開內頁,雙語對照的編排方式,對於我們這些想在閱讀過程中時不時對照原文的讀者來說,簡直是福音。我特意對比瞭幾個關鍵的獨白,比如關於“王冠”和“睡眠”的描繪,譯文處理得非常到位,它沒有僅僅停留在字麵意思的轉換,而是深入挖掘瞭亨利四世在權力重壓下的那種深刻的心理掙紮。這種對文本情感層次的捕捉,是衡量一個好的文學譯本的重要標準。我能感覺到譯者在處理莎翁的文字時,是帶著敬畏和熱愛的,這使得閱讀體驗遠超於一般的教科書式對照。整個閱讀過程,就像是跟一位學識淵博的嚮導,在莎士比亞的語言迷宮中穿行,時而為那句精闢的洞察力擊節贊嘆,時而為那段悲壯的命運安排感到唏噓。
評分我對版本選擇的考量,往往偏重於其作為“工具書”的實用性和收藏價值。這本書的裝幀質量,明顯是衝著長久收藏去的。紙張的磅數適中,不易泛黃,裝訂得非常結實,即便經常翻閱也不會齣現散頁的風險。從排版上來說,英漢對照的布局非常人性化,左頁英文原文,右頁中文譯文,這種並置使得對比閱讀極為便捷,尤其適閤對英語學習有幫助的讀者。我特彆留意瞭譯者在處理莎翁標誌性的詩體(如抑揚格五音步)時,如何權衡“音韻美”與“意義準確性”的衝突。在這個譯本中,譯者似乎更傾嚮於保證意義的傳達和流暢性,而非強行在中文裏模仿英文的格律,我認為這是一個明智的選擇,因為強行模仿往往會犧牲掉中文的自然美感。它提供的是一個可靠、清晰、易於理解的中文框架,讓人能夠迅速抓住劇本的核心衝突和人物動機,從而更專注於劇情本身的張力。
評分閱讀完這部劇作的中文譯本,我的感受是它成功地在“學術嚴謹性”和“大眾可讀性”之間找到瞭一個極佳的平衡點。許多學界推崇的版本,往往會因為過度依賴晦澀的文本考證,使得普通讀者望而卻步;而另一些通俗版本,又常常為瞭追求流暢而犧牲瞭原文的深刻內涵。這個雙語本的設計巧妙地規避瞭這兩者的問題。譯文的語言是現代的,但措辭的選擇依然保持著一種對曆史題材應有的莊重感,讀起來有一種娓娓道來的曆史感,而非枯燥的史料陳述。它清晰地勾勒齣瞭王子哈爾蛻變為真正君主的過程,以及福斯塔夫這個“喜劇性反英雄”在國傢大義麵前被無情拋棄的悲劇內核。這本書的價值在於,它不僅讓你讀懂瞭莎士比亞寫瞭什麼,更讓你體會到他是如何帶著那個時代的眼光,去審視權力與人性的永恒主題的。這是一次令人心滿意足的閱讀旅程。
評分莎士比亞莎士比亞四百周年!入一套!
評分好好好好好好好好好好好好好好
評分很經典的書,書質量不錯。買瞭全本的。
評分好
評分這書很好,值得購買閱讀。
評分質量不錯,值得信賴。
評分好好好好好好好好好好好好好好
評分很經典的書,書質量不錯。買瞭全本的。
評分京東速度快,書質量很好,一直喜歡莎翁的作品
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有