英詩經典精裝升級,知名譯者冰心、江楓、屠岸、楊德豫經典譯本,“詩人外交傢”李肇星傾情作序推薦,雙語對照排版精美。帶你感受詩歌韻律之美。
洗盡鉛華的語言,飽蘸感情的詩筆,於湖畔風光、尋常人事中書寫人性之不朽。華茲華斯詩選,深刻思想、真摯情感、樸素語言的完美結閤,帶你翱翔於浪漫主義的高遠天際。
《華茲華斯詩選(精裝版)》中精選瞭華茲華斯的代錶作品,並由著名翻譯傢楊德豫先生翻譯,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似。華茲華斯為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭華茲華斯帶有濃鬱的自然主義氣息的詩歌。
威廉-華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850)是英國文學史上的重要詩人之一,也是英國浪漫主義運動中偉大和有影響的詩人。他的作品一掃古典主義雅緻雕飾的詩風,強調“一切好詩都是強烈感情的自然流露”,以其純樸清新的語言描寫大自然中的景物和人物以及人們的生活,抒發其感受和沉思,開創瞭探索和挖掘內心的新詩風。
譯序 / 001
無題 / 003
麻雀窩 / 005
遠見 / 009
露西·格瑞 / 013
我們是七個 / 021
寶貝羊羔 / 031
無題 / 041
無題 / 043
緻—— / 047
無題 / 049
邁剋爾 / 051
瀑布和野薔薇 / 097
綠山雀 / 103
紡車謠 / 109
詩人和籠中斑鳩 / 113
緻杜鵑 / 117
無題 / 123
無題 / 129
水仙 / 131
蘇珊的夢幻 / 135
陽春3月作 / 139
鹿跳泉 / 143
廷騰寺 / 165
無題 / 181
詠喬治·博濛特爵士所作風景畫一幀 / 183
緻睡眠 / 187
無題 / 189
無題 / 191
無題 / 195
無題 / 199
無題 / 203
無題 / 205
1815年9月 / 209
無題 / 213
無題 / 217
威斯敏斯特橋上 / 219
無題 / 221
贈一位年屆七旬的女士 / 225
無題 / 229
緻海登,觀其所繪《拿破侖在聖赫勒拿島》 / 231
無題 / 235
往西走 / 237
孤獨割麥女 / 241
未訪的雅魯河 / 245
已訪的雅魯河 / 255
作於加萊附近海濱 / 267
加萊,1802年8月 / 271
為威尼斯共和國覆亡而作 / 275
一個英國人有感於瑞士的屈服 / 279
倫敦,1802年 / 283
無題 / 287
獻給肯特的士兵 / 289
預蔔 / 293
霍弗爾 / 297
蒂羅爾人的心情 / 301
有感於蒂羅爾人的屈服 / 303
西班牙人的憤怒 / 307
法國兵和西班牙遊擊隊 / 309
無題 / 313
踏腳石 / 317
無題 / 319
追思 / 321
轉摺 / 323
早春命筆 / 329
喬治和薩拉·格林 / 333
小白屈菜 / 339
永生的信息 / 343
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙
我獨自漫遊,像山榖上空
悠然飄過的一朵雲霓,
驀然舉目,我望見一叢
金黃的水仙,繽紛茂密;
在湖水之濱,樹蔭之下,
正隨風搖曳,舞姿瀟灑。
連綿密布,似繁星萬點
在銀河上下閃爍明滅,
這一片水仙,沿著湖灣
排成延續無盡的行列;
一眼便瞥見萬朵韆株,
搖顫著花冠,輕盈飄舞。
湖麵的漣漪也迎風起舞,
水仙的歡悅卻勝似漣漪;
有瞭這樣愉快的伴侶,
詩人怎能不心曠神怡!
我凝望多時,卻未曾想到
這美景給瞭我怎樣的珍寶。
從此,每當我倚榻而臥,
或情懷抑鬱,或心境茫然,
水仙嗬,便在心目中閃爍——
那是我孤寂時分的樂園;
我的心靈便歡情洋溢,
和水仙一道舞踴不息。
意切情深信達雅
——序《英詩經典名傢名譯》
上小學前,爺爺就教導我要愛勞動,愛念詩。“勞動”是讓我拾糞、澆菜、割驢草……“詩”是學念他一生中讀過的唯一“詩集”《三字經》中的“人之初,性本善”等。我還算聽話,常下地幫著乾零活,偶爾也念詩。上中學後喜齣望外地得知,最早的詩歌便是俺鄉下人乾重活時有意無意發齣的“哎喲、哎喲”之類的號子聲。老師說,這是魯迅先生發現的。後來糊裏糊塗考進北大,便懵懵懂懂嚮馮至、李賦寜、聞傢駟等老師學習一些歐洲國傢的詩歌。
大約十二天前,我正準備齣訪東歐和中亞時,北大、北外、黨校三重校友兼教育部副部長郝平指示我為外語教學與研究齣版社即將付印的《英詩經典名傢名譯》寫篇序言。基於上述背景,我竟不自量力,欣欣然應允,飛機起飛不久就邊拜讀邊寫體會瞭。
一看目錄,我在萬米高空立即激動不已。譯者全是令我肅然起敬又感到親切的名字。
冰心是我初中時代的“作傢奶奶”,我工作後曾專門找藉口去拜訪她在福建的故居。袁可嘉半個世紀前應邀從南大到北大講英國文學史,我是自己搬著凳子硬擠進去旁聽的幸運學生之一。王佐良先生是我讀研究生時教授英國詩歌的。同學們愛聽他的課,他大段引用原文從不看講稿,我們常覺得他的漢語譯文會比原文更精彩……穆旦、屠岸、江楓、楊德豫等我未曾有幸當麵請教,從他們的作品中卻受益良多,感激恨晚。
前輩翻譯傢們追求“信、達、雅”。落實這“三字經”卻並非易事。
第一,在豐富多彩、良莠不齊的英文詩林中,譯者要有足夠高的先進理念和真知灼見去發現和選擇思想水平高的作品。國産韆裏馬尚需伯樂去認同,意識形態領域裏的詩就更需要瞭。看詩的高下、文野,境界和情感永遠是最重要的因素。我國《詩經》曆久不衰,首先因為裏麵有“碩鼠,碩鼠,無食我黍!”這樣政治上閤民心的詩句,有“關關雎鳩,在河之洲……”這樣傳遞真情的佳句。這套詩集選瞭許多跨世紀思想性極強的好詩。如雪萊《普羅米修斯的解放》中的警句:“國王、教士與政客們摧毀瞭人類之花,當它還隻是柔嫩的蓓蕾……”今天讀起來仍發人深省。如莎士比亞在其第107 號十四行詩中將和平與橄欖樹的蔥鬱有機相連,上承兩韆多年前中國先哲“和為貴”的真諦,下接聯閤國大會此時此刻的緊急議題。這樣的詩自然有人愛,有人信。
第二,詩源於生活。詩作者和譯者都最好與百姓血肉相連。馬剋思曾與詩友調侃:詩人也得吃飯,彆奢望寫詩寫餓瞭上帝會把盛著麵包的籃子從天堂遞下來。這套詩選中有許多生活氣息濃醇、情意真切的詩。如齣身佃農的彭斯在18世紀法國大革命後寫的政治諷刺詩:“我贊美主的威力無邊!主將韆萬人丟在黑暗的深淵……”,“……闊人們日子過得真舒泰,窮人們活得比鬼還要壞!”,“……有的書從頭到尾都是謊言,有的大謊還沒有見於筆端。”寫實和預言都相當準確。
第三,譯文要忠實於原作,自身又要通暢、簡潔、優美。這套詩集中,英文原作都是名符其實的經典。讀詩最好讀原文,但世界上大約有三韆種語言,一個人會用來讀詩的語言肯定少得可憐。為開闊視野、加強交流、增進友誼,讀外國詩大多還得靠翻譯。這套詩選中的譯者都治學嚴謹,都酷愛祖國和外國優秀文化,譯文是他們辛勤勞動的傑齣成果。他們把拜倫的奔放、紀伯倫的靚麗、濟慈的端莊、布萊剋的純真、華茲華斯的素淨、葉芝的淡定、狄金森和弗羅斯特的質樸譯得惟妙惟肖。讀這樣的譯作,哲學上可受啓迪,美學上可得滋潤。這有益於讀者的身心健康,能滿足青年學生的好奇心和求知欲,也能為有關專傢的進一步研討提供方便。
不妨說,這套詩集中外皆宜,老少鹹宜,會書中兩種語文或其中一種的人皆宜。
李肇星
2011 年9 月14 日至25 日自烏蘭巴托(意為“紅色勇士”)上空經莫斯科、明斯剋(“交易地”)、塔什乾(“石頭城”)飛阿拉木圖(“蘋果城”)途中。
從文學史的角度來看,這本書的價值是毋庸置疑的,它是一扇通往浪漫主義精神核心的窗口。但更重要的是,它在當代依然具有強大的生命力和相關性。詩人的那些關於自然、關於個體情感與宏大世界的關係的探討,在今天這個充滿焦慮和數字化的時代,顯得尤為珍貴和必要。它提醒我們關注那些被日常瑣事忽略掉的“崇高之美”和“內在的寜靜”。我發現,不同的人生階段閱讀同一首詩,都會有全新的感悟,這正是偉大作品的魅力所在。這本精裝本的齣現,不僅僅是嚮一位文學巨匠緻敬,更是為現代人提供瞭一劑精神良藥,一本可以反復咀嚼、常讀常新的精神食糧。它不僅豐富瞭我的知識儲備,更重要的是,它微妙地重塑瞭我感知世界和錶達情感的方式,帶來的這種長期影響,是無法用簡單的星級來衡量的。
評分這本書的選篇廣度令人稱贊。它不僅僅是堆砌那些最為大眾所熟知的“金麯”,而是進行瞭相當有深度的梳理和編排。我發現其中收錄瞭一些早期相對少見的、更具實驗性或特定主題探索的作品,這對於想要全麵瞭解詩人創作脈絡的讀者來說,無疑提供瞭極大的便利。編者似乎遵循瞭一條清晰的脈絡,無論是時間上的演進,還是主題上的分支,都有跡可循,讓閱讀過程變成瞭一次探索性的旅程,而非簡單的瀏覽。這種結構上的精心設計,讓讀者可以很自然地感受到詩人思想和情感的發展變化,從早期的自然贊美到後期的深刻反思,層次分明,過渡自然。每當我以為已經掌握瞭某個階段的精髓時,下一篇選章又會帶來全新的視角和震撼,這種層層遞進的閱讀體驗,極大地增強瞭知識的積纍和認知的深化。
評分這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種沉靜而富有質感的精裝封麵,握在手裏就能感受到一種莊重和厚實感,仿佛捧著的是一個時代的重量。內頁的紙張選擇也十分考究,觸感細膩光滑,即便是長時間閱讀也不會感到疲憊。裝幀的工藝看得齣是用心瞭,鎖綫膠訂的結閤讓整本書可以平攤閱讀,這對於細細品味詩歌的讀者來說,簡直是福音。我尤其欣賞那種在細節處體現齣的匠心,比如字體排版的疏密得當,留白處理恰到好處,使得每一首詩都有足夠的呼吸空間,不會讓人感覺擁擠和壓迫。這不僅僅是一本詩集,更像是一件值得收藏的藝術品。光是翻閱它,就已經是一種享受,它提升瞭閱讀本身的儀式感,讓人更加肅穆地對待詩歌的每一個詞句。拿到手的那一刻,就覺得這筆投資非常值得,因為它在視覺和觸覺上都給予瞭極大的滿足感。這種對實物形態的精雕細琢,恰恰是對詩歌靈魂的一種尊重,讓我對即將進入的詩歌世界充滿瞭敬畏和期待。
評分初次接觸這套選集,最直觀的感受是翻譯質量上的那份信賴感。知道是名傢名譯,心裏就已經有瞭一個基準綫,但實際閱讀下來,那種信、達、雅的完美平衡還是齣乎我的意料。詩歌翻譯的難度在於,如何在忠實於原作意境和情感的基礎上,用目標語言讀者能夠接受且具有美感的文字重新構建齣來。這裏的譯者顯然深諳此道,他們沒有一味追求字麵的對等,而是巧妙地捕捉到瞭原詩那種特有的英倫氣質和浪漫主義的基調。有些詩句在原語言中可能略顯晦澀,但在譯文的潤飾下,其內在的哲理和畫麵感反而被提煉得更加清晰,讀起來朗朗上口,甚至可以脫離原詩而單獨欣賞,這纔是高水平翻譯的標誌。這種翻譯不僅是文字的轉換,更是文化的橋梁搭建,讓遙遠的湖光山色和內心的悸動,瞬間拉近瞭與當代讀者的距離。
評分閱讀這些詩篇時,我感覺自己仿佛被帶入瞭一個完全不同的時空維度,那種沉浸式的體驗是其他媒介難以比擬的。它不像小說那樣需要大量的情節鋪陳,而是通過極簡的語言,瞬間擊中人內心最柔軟或最堅硬的部分。那些關於湖泊、山脈、童年記憶乃至存在主義的思考,都以一種近乎冥想的方式呈現齣來。我特彆喜歡其中那種對“瞬間”永恒化的捕捉,一片雲的飄過,一朵花的綻放,都被賦予瞭超越時間尺度的意義。這種體驗是安靜的、內嚮的,它迫使你放慢呼吸,去感受語言之外的東西——那種空氣中的濕度,光綫的溫度,以及內心深處不曾被言說的共鳴。這本書成瞭我日常生活中一個重要的“減速帶”,每當外界喧囂時,打開它,就能迅速迴歸到一種更加本真、更具穿透力的內心對話之中。
評分好的嗯嗯嗯嗯我這種感覺這麼高大上,好!
評分英國著名的詩人,相當於我們的李白。不過讀詩應該讀原文,譯本就隻能讀意象瞭。
評分好好好好好好好好好好好好 好評!
評分物流速度超快的,書的質量也很好,贊一個
評分好書
評分紙張不錯,還沒看,囤著
評分發貨快,服務好,産品質量好。我是第一次在京東買産品,滿意。
評分發貨快,服務好,産品質量好。我是第一次在京東買産品,滿意。
評分物流速度超快的,書的質量也很好,贊一個
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有