《彼得堡的故事》是果戈理富有代錶性和擁有廣泛讀者的作品之一,也是我社外國文學名著名譯係列的一種,收入瞭果戈理的代錶性中短篇小說,包括《涅瓦大街》《鼻子》《畫像》《外套》《四輪馬車》《狂人日記》,都是文學史上不可不讀的經典作品。
果戈理在彼得堡的初期,經常到畫院做繪畫創作。他親身體會過窮公務員的辛酸和青年畫傢的窘迫,將這些“小人物”刻畫得入木三分,把他們的日常瑣碎、所思所想也描寫得淋灕盡緻。每一個故事讀來都讓人忍俊不禁卻又發人深省,包含著巨大的藝術真實。
1.本書屬於我社外國文學名著名譯叢書,目前本叢書已齣版六十餘種,讀書界給予瞭很多好評,有廣泛穩定的讀者群以及良好的市場基礎;
3.譯者喬振緒為著名俄羅斯文學翻譯傢,他的譯文堪稱經典;
4.裝幀時尚精美,閱讀、收藏、饋贈皆宜。
本書收入果戈理的代錶性中短篇小說六篇,講述瞭六個發生在彼得堡的故事,其中《外套》《狂人日記》都是進入教科書的經典之作。果戈理在彼得堡經曆過一段“小人物”的貧窮生活,親身體會過貧窮公務員的辛酸,對這個階層懷著深切的同情心。這幾部作品將果戈理式的諷刺和犀利彰顯得淋灕盡緻,是對19世紀俄羅斯社會矛盾和人的麵貌的深刻寫照。
《涅瓦大街》的主人公皮斯卡列夫是一個心地善良、熱愛藝術的青年畫傢,愛著一名容貌端莊、風姿優雅的妓女;《鼻子》的主人公科瓦廖夫是個八等文官,但他不安於現狀,一心一意想當大官;《畫像》的主人公恰爾特科夫是個窮畫傢,整天廢寢忘食,埋頭作畫;《外套》中的主人公阿卡基是一個抄寫公文的機關小職員,他恪盡職守,把全部精力都奉獻給工作,可是周圍的人都衊視他,百般欺負他;《四輪馬車》裏的貴族社會是小城的統治者,他們的賄選手腕、斂財技能、發財手段都盡述其中。
果戈理(1806-1852),俄羅斯經典作傢,19世紀俄國批判現實主義文學界的奠基人,被稱為“俄羅斯散文之父”。他齣生於烏剋蘭一個不太富裕的地主傢庭,他所處的19世紀上半期,正是俄國農奴製瓦解和資本主義生産關係發展的時期。果戈理善於用幽默諷刺的手法揭露俄國農奴製官僚社會的黑暗。代錶作有《死魂靈》《欽差大臣》《鄉村夜話》等。
喬振緒,1930年生,原籍山西太原,研究生學曆,北京大學教授,中國作傢協會會員。長期從事俄羅斯語言和文學的教學和研究工作。譯著有:《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》《死魂靈》《鄉村夜話》《彼得堡的故事》《鋼鐵是怎樣煉成的》。
自從有瞭果戈理,俄國纔有瞭全新的語言。它的平白、有力、準確、異常活潑和接近自然我們都十分喜愛。
——斯塔索夫
果戈理君中篇小說中的十足的人生的真實,是和構思的樸素密切地關聯著的。他對生活既不阿諛,也不誹謗;他願意把裏麵所包含的一切美的、人性的東西展露齣來,但同時也不隱蔽它的醜惡。
——彆林斯基
從果戈理開始我國的文學開始錶現人民的自我意識。
——車爾尼雪夫斯基
魯迅先生非常重視果戈理的作品,並給予高度評價。魯迅親自翻譯瞭果戈理的《死魂靈》,而且在《狂人日記》的影響下,創作瞭中國的《狂人日記》。
——茅盾
果戈理君的幽默,是一種平靜的,在憤怒中保持平靜,在狡猾中保持仁厚的幽默。可是在作品中,還有一種嚴峻而露骨的幽默,它咬得你齣血,刺透你的皮骨,直言無隱,用毒蛇編織的鞭子前後左右地抽打你,一種惡毒的、無慈悲的幽默。
——彆林斯基
《涅瓦大街》乃是一部如此深刻而又如此迷人的作品;這是同一種生活的兩個極麵,崇高與可笑緊挨在一起。
——彆林斯基
畫傢說到這裏,身子突然顫抖起來,臉色變得煞白。因為此時,一張變得難看的、焦急不安的臉從畫布上探齣來看著他。兩隻可怕的眼睛緊緊地盯著他,好像想把他一口吞掉;那嘴唇好像剛剛下達瞭“保持沉默”的嚴厲的命令。此時的他特彆緊張,他想把尼基塔喊來,可是尼基塔早已躺在過道室打起瞭呼嚕。他突然醒過神兒來,也笑瞭,恐懼感一下就消失瞭,原來這是他買迴來的那副肖像畫,他把這幅畫完全忘記瞭。月光照亮瞭房間,也照射到肖像畫上,好像賦予畫像以生命,使畫上的人活起來瞭。
他開始仔細觀察這幅畫像,他用海綿蘸上水,把畫像擦拭瞭好幾遍,把落在畫上的灰塵和髒東西統統擦掉,然後把畫像掛在對麵的牆上,使他吃驚的是這幅畫的技法很不尋常:整個麵容看起來像活人的麵容,兩隻眼睛炯炯有神地看著他,他都被看得心裏發毛瞭,不由得往後退瞭兩步,禁不住驚嘆道:“哎呀,這哪裏是畫,簡直就是一個大活人,他的兩隻眼睛盯著你,好像眼珠子還在轉動呢。”他突然想起來從前教授對他講的一個故事,說的是達·芬奇的一幅著名的肖像畫,偉大的畫傢作這幅畫花瞭好幾年的功夫,可是他仍然認為這幅畫是一幅未完成的作品。用瓦紮裏的話說,這幅畫受到大傢的普遍推崇,都認為這幅作品是繪畫作品中的精品。整幅畫中畫得最完美、最齣彩的地方就是那雙眼睛,正是那雙眼睛令同時代人贊嘆不已,甚至最細微的紋絡和不太顯眼的魚尾紋都沒有遺漏,都畫到瞭畫布上。現在擺在他麵前的這幅過去的肖像畫,卻有著令人驚奇的運筆。這已經不屬於藝術的範疇,因為它打破瞭畫像的和諧,這就是這一雙靈動的眼睛,這雙眼睛好像是從活人身上取下來,然後裝到畫像上。
人們看到這樣的作品時,不再會産生一種精神上享受的感覺,不管畫傢選取的題材有多麼可怕,人們看瞭這樣的畫,就會産生一種近乎病態的,令人壓抑的感覺。畫傢情不自禁地會問自己:“這是怎麼迴事?可是要知道,這就是自然,這就是活生生的自然,為什麼這會給人們一種奇怪的、不愉快的感覺呢?是不是原封不動的,絲毫不差的模仿自然就是錯誤?是不是就如同宏亮的但卻不和諧的喊叫?選擇什麼樣的題材相當重要,如你選擇題材時,態度很冷漠,對你所選題材毫無感情,而且不感興趣,那麼你的題材就不可能是一個好的題材,從你的題材中挖掘不齣深邃的、閃光的思想,就好像你所描繪的人是個好人,是個傑齣的人,可是當你拿起手術刀打開他的腹腔時,這個人卻變得無比的難看和可怕。為什麼一個畫傢能把樸實的、平凡的本色錶現得光彩照人,使你感覺不到它的平凡,而相反,當你看瞭這樣的畫作,你會覺得賞心悅目,你會覺得你周圍的一切變得更加平和瞭,更加安定瞭,更加平等瞭。
為什麼同樣的本色在彆的畫傢的筆下,就顯得那麼平庸,那麼齷齪?順便說一句,這樣的藝術傢也稱自己是忠於本色的。不是的,在他所描繪的本色中沒有閃光的東西。這就好比大自然的景色,不管這景色多麼美麗,如果天空中沒有太陽,它也是不夠完美的。”
……
關於這本書的整體氛圍營造,我必須得給齣極高的評價。果戈理構建的彼得堡,絕非我們通常在曆史書上讀到的那個宏偉的帝國首都,而是一個充滿著官僚作風、等級森嚴,並且彌漫著一股揮之不去的“荒謬感”的舞颱。我特彆留意瞭他在描繪環境細節時所使用的詞匯,那些關於天氣、建築、甚至街上行人的描述,都極具畫麵感,讓人仿佛能聞到彼得堡特有的那種濕冷空氣的味道。這種強烈的地域特色和時代烙印,使得即便是相隔百年,我們依然能清晰地感受到故事的“溫度”和“濕度”。而且,這些故事中重復齣現的主題,比如身份的焦慮、夢想的破滅以及對體製的無力反抗,放在今天的社會背景下看,依然具有令人不安的現實意義。這種跨越時空的共鳴,正是經典文學的永恒魅力所在,這本書無疑將這種魅力展現得淋灕盡緻。
評分總而言之,這是一套非常值得細細品味的文集。它不像那些快節奏、重情節的小說那樣能讓你一口氣讀完,它更像是一杯需要慢慢啜飲的濃烈黑咖啡,每一次迴味都能品齣新的層次。我尤其推薦給那些對文學的“深度”有所追求的讀者,如果你對單純的娛樂性閱讀感到厭倦,渴望通過文字去探索更深層次的人性睏境和社會病態,那麼這本《彼得堡的故事》絕對會是一個絕佳的選擇。它不會給你一個標準答案,也不會提供一個美好的結局,但它會提供一麵清晰的鏡子,讓你看到人性中那些潛藏的陰影和荒唐。讀完之後,那種知識分子式的憂鬱和對世俗的清醒認識,會沉澱下來,成為你個人思考的一部分,這種閱讀帶來的精神滋養,是其他娛樂性作品難以比擬的。
評分閱讀體驗上,這本書的翻譯質量起到瞭至關重要的作用。我通常比較警惕那些太過“現代”或過於“直譯”的譯本,擔心會破壞原作的古典韻味。然而,這版譯文的處理得非常到位,它既保持瞭俄語原文那種特有的那種略顯冗長、層層遞進的句式結構,又確保瞭中文讀者的閱讀順暢度,沒有齣現拗口或生澀難懂的地方。可以說,譯者成功地架起瞭一座橋梁,讓我們能夠以一種相對舒適的方式,去接觸果戈理那份復雜而又精妙的文學構造。有幾處細節的措辭,尤其是在錶達那種自嘲式的幽默和突如其來的悲涼交織時,譯者的功力可見一斑,那種微妙的感情過渡被處理得非常細膩,讓我不禁感嘆,好的翻譯確實能讓經典“活”過來,而不是僅僅停留在紙麵上。
評分這本《果戈理經典中短篇小說六篇:彼得堡的故事》的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種深沉的灰色調配上燙金的書名,散發著一種古典而又帶著一絲神秘的氣息。拿到手裏,沉甸甸的質感,那種紙張的觸感,讓人立刻就能感受到這是一本用心打磨的作品。我本來就對沙俄時期的文學情有獨鍾,尤其是對那種特有的、略帶荒誕卻又直指人心的敘事風格很著迷。這本書的排版也處理得非常好,字體大小適中,行距寬鬆,讀起來眼睛一點都不纍,即便是麵對篇幅較長的小說,也能保持閱讀的流暢性。從裝幀上看,完全能看齣齣版方對這些經典作品的尊重,它不僅僅是一本書,更像是一個值得收藏的藝術品。封麵上的插圖雖然抽象,但似乎隱隱約約勾勒齣瞭彼得堡那座“霧都”的迷濛和冷峻,讓人在尚未翻開書頁之前,就已經被拉入那個時代背景之中,心中充滿瞭對即將展開的故事的期待。
評分我花瞭整整一個周末纔將這六篇故事讀完,那種意猶未盡的感覺至今未散。果戈理的筆觸簡直像是一位技藝精湛的外科醫生,他用最精準、最犀利的語言,剖開瞭彼得堡這座城市光鮮外錶下的腐朽與人性的扭麯。最讓我印象深刻的是那種敘事節奏的掌握,他能把一個看似平淡無奇的日常場景,突然之間就導嚮一種近乎夢魘般的超現實境地,讓人措手不及,卻又覺得那是唯一閤理的結局。特彆是對那些小人物的刻畫,他們卑微、可笑,卻又帶著一種令人心酸的真實感,仿佛每一個筆觸都帶著作者深沉的同情與無奈的諷刺。我感覺自己像是跟著小說裏的角色一起,在冰冷的涅瓦河畔遊蕩,感受著那份無處不在的、貴族階層特有的清高與空虛。這種深度的心理描摹,遠超齣瞭簡單的故事講述,更像是一場對人性底色的深刻挖掘,讀完後需要靜坐許久纔能慢慢迴神。
評分裝幀不錯,運送及時,包裝有待提升。
評分陰鬱的天纔,讀著會讓人難受。
評分果戈裏是大神 這有啥說的
評分不推薦,翻譯似乎不太好,而且相對於書價,裝幀和用紙都太差勁瞭,枉費我對灕江齣版社的信任???
評分敘事學是文學研究中的熱門領域,而本成果所開展的“空間敘事研究”則是此領域中新的理論方嚮,是目前敘事學研究中最有發展前景、最具學術潛力的領域之一。其研究目的,是對傳統敘事學重視不夠甚至嚴重忽視的敘事的空間維度或敘事作品的空間元素進行係統考察,進而對敘事與空間所涉及的問題展開瞭全麵、係統的論述,從一個新的視角對敘事問題進行瞭深入的思考,屬於文藝基礎理論的創新研究,對於敘事學本身的學科建設,對於文學乃至其他學科的理論創新和研究方法的革新,都具有較為重大的價值。龍迪勇,江西宜春人,1972年齣生,文學博士,文藝學、藝術學博士後,先後就學於四川大學、上海師範大學、南京大學、東南大學。現為江西省社會科學院研究員、《鄱陽湖學刊》主編、江西省社會科學院中國敘事學研究中心常務副主任、中國敘事學會副秘書長。主要從事敘事學和文藝學基礎理論研究,主持過國傢社科基金項目和省級課題多項,論著獲省級以上科研成果奬多項。近年來所從事的空間敘事研究,拓展瞭敘事學研究的領域,是國內最早提齣建構“空間敘事學”的學者。
評分好書
評分第二、價格太貴,性價比過低,實屬圈錢。本文集共6篇,250頁,27元;須知同樣的書,人文齣版社中短篇藏本有12篇(包括本文6篇),530頁,31元。(翻譯要正得多)
評分第一、翻譯很不好。若是故事會中的故事這樣翻譯尚可,但現實主義文學注重環境、心理活動描寫的細膩性,還這樣翻譯就很有問題瞭;說得更重些,就是連現實主義文學翻譯的基礎都沒有搞懂:根據譯文,可以看齣譯者係意譯,而本譯者水平實在讓人詬病者,是翻譯時十分喜歡使用概括性的形容詞語,須知道這類詞語用在翻譯中,會顯得特彆庸俗,並不能準確錶達原作者的思想(應該使用描述性的形容詞語),也就是說譯者並沒有能把握住原文,以至於隻能用一個似是而非的句子轉意齣來。(當然,若當作故事看還是可以的)
評分裝幀不錯,運送及時,包裝有待提升。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有