产品特色
编辑推荐
适读人群 :中学生初中高中大学必读课外书 《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,是一部描写爱情与婚姻的经典小说,被英国著名小说家和戏剧家毛姆列为世界十大小说之一。
☆《傲慢与偏见》文笔辛辣而滑稽,是简·奥斯汀富喜剧色彩、引人入胜的一部作品。
☆ 英国BBC评选《傲慢与偏见》“有史以来伟大的100部小说”第2名。
☆ 1985年入选美国《生活》杂志评选出的“人类有史以来的超好书”,且位居第四。
☆ 自1940年以来,《傲慢与偏见》被多次改编成电影。
☆《傲慢与偏见》语言幽默诙谐、讽刺意味浓厚,对话极具个性,阅读纯英文版,你的感受会更强烈。
内容简介
《昂秀书虫·世界经典文学名著系列:傲慢与偏见(全英文版)》以男女主人公达西和伊丽莎白·班纳特由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,描写了四段姻缘故事。
班纳特有五个待字闺中的千金,班纳特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利是个有钱的单身汉,他立即成了班纳特太太追猎的目标。在一次舞会上,宾利对班纳特家的大女儿简一见钟情,班纳特太太为此欣喜若狂。参加舞会的还有宾利的好友达西。他仪表堂堂,非常富有,许多姑娘纷纷向他投去羡慕的目光;他非常骄傲,认为她们都不配做他的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白。伊丽莎白自尊心很强,决定不去理睬这个傲慢的家伙。可是不久,达西对她活泼可爱的举止产生了好感,在另一次舞会上主动请她同舞,却遭到伊丽莎白的拒绝,但达西对伊丽莎白的好感有增无减。宾利的妹妹卡洛琳一心追求达西,但达西并没有把她放在心上。她发现达西对伊丽莎白有意后,非常妒忌,决意从中阻挠。达西虽然喜爱伊丽莎白,但却无法忍受她的母亲班纳特太太以及妹妹们的粗俗、无力的举止。在妹妹和好友达西的劝说下,宾利不辞而别,去了伦敦,但简对他的一片深情未改。班纳特夫妇没有儿子,依据当时的法律规定,只有男性可以继承财产,因此他的家产将由远亲柯林斯继承。柯林斯平庸又善于趋炎附势,依靠权势当上了牧师。他向伊丽莎白求婚,遭拒绝后,立刻和伊丽莎白的好友夏洛蒂结了婚,伊丽莎白为此感到很苦恼。附近小镇的民团里有个英俊潇洒的青年军官威克翰,人见人爱,伊丽莎白竟也对他产生了好感。……
作者简介
简·奥斯汀(Jane Austen),1775-1817,英国著名小说家。她生于英国汉普郡的史蒂文顿,兄弟姐妹八人。父亲在该地担任了四十多年的教区长,母亲出身于比较富有的家庭,也具有一定的文化修养。她在十三四岁就开始写东西。1796年,21岁的奥斯汀写成她的第一部小说,题名《最初的印象》。同年,她又开始写《埃莉诺与玛丽安》,以后她又写《诺桑觉寺》,于1799年写完。十几年后,《最初的印象》经过改写,换名为《傲慢与偏见》,《埃莉诺与玛丽安》经过改写,换名为《理智与情感》,分别得到出版。
简·奥斯汀的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。她被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。
目录
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
精彩书摘
《昂秀书虫·世界经典文学名著系列:傲慢与偏见(全英文版)》:
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways - with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises - but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the secondhand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.
"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,"said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married,I shall have nothing to wish for."
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat and rode a black horse.
An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr.Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball, and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women,with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mienand the report which was in general circulation within five minutes after his entrance of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which tumed the tide of his popularity; for he was discovered to be proud,to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding,disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
……
前言/序言
书中附赠词汇注解,在塑封中夹带!!
昂秀书虫·世界经典文学名著系列:呼啸山庄(全英文版)[Wuthering Heights] 一部关于爱、复仇与永恒的灵魂纠葛的哥特式史诗 作者: 艾米莉·勃朗特 (Emily Brontë) 系列定位: 昂秀书虫·世界经典文学名著系列,致力于为全球读者呈现最纯正、最具影响力的世界文学瑰宝。本系列精选作品,力求还原原著精髓与时代风貌。 核心主题: 跨越阶级与生死的炽热爱情、无法磨灭的复仇欲望、人性中的野性与文明的冲突、环境对个体命运的深远影响。 --- 尘封的荒原,不朽的激情 《呼啸山庄》不仅是一部小说,它是一声来自英格兰北部约克郡荒凉山地的、令人心悸的呐喊。艾米莉·勃朗特以其超凡的洞察力,构建了一个被狂风与苔藓包裹的世界——呼啸山庄(Wuthering Heights),以及临近的画眉山庄(Thrushcross Grange)。在这片对比鲜明的土地上,上演了一场持续两代人的、关于爱与毁灭的宏大悲剧。 故事的叙述者,早期是居住在画眉山庄的租客洛克伍德(Mr. Lockwood),他以局外人的视角,窥见了这片土地上隐藏的惊人历史。随后,故事通过忠诚而矛盾的仆人内莉·迪恩(Nelly Dean)的视角展开,她作为家庭的记录者和参与者,以最贴近的方式见证了希斯克利夫(Heathcliff)与凯瑟琳·恩肖(Catherine Earnshaw)之间那份超越世俗伦常的、近乎病态的联结。 希斯克利夫的诞生与毁灭的种子 故事的起点,是恩肖先生(Mr. Earnshaw)将一个身份不明、被遗弃的男孩——希斯克利夫——带回呼啸山庄。这个深色皮肤、神秘出身的“局外人”,立刻与恩肖家的长子亨德雷(Hindley)产生了强烈的对立。然而,他与凯瑟琳之间,却建立了一种灵魂深处的契合。他们共享着荒原的自由、野性,他们的情感交织在一起,如同盘根错节的灌木,无法被任何社会规范或个人理性所分割。 凯瑟琳,这位美丽、任性、充满生命力的女孩,在青春期面临着一个残酷的抉择:是追随她灵魂的另一半——贫穷、野性的希斯克利夫,还是选择代表社会地位、安逸与体面的林顿家族的埃德加(Edgar Linton)? 她的“智慧”让她选择了后者,嫁给了埃德加,渴望以此提升自己的社会地位,并认为她可以同时拥有林顿的财富和希斯克利夫的灵魂。然而,这种分裂的代价是灾难性的。当希斯克利夫听到凯瑟琳那句著名的自白——“我就是希斯克利夫”——却又因为社会差异而选择嫁给别人时,他那份纯粹的爱意瞬间扭曲成了对整个世界的、无休止的复仇。 永不休止的复仇链条 被爱背叛的希斯克利夫,带着满腔的愤恨离开了呼啸山庄,几年后,他以一个暴富的绅士身份归来。他的目标不再是夺回爱人,而是摧毁所有与他痛苦记忆相关联的人和物——恩肖家族和林顿家族。 他通过不择手段的手段,夺取了呼啸山庄的继承权,并将亨德雷的儿子小哈里顿(Linton Heathcliff)和凯瑟琳与埃德加的女儿凯西(Cathy Linton)玩弄于股掌之中。他强迫凯西嫁给他体弱多病的儿子林顿·希斯克利夫(Linton Heathcliff),目的是彻底合并两处财产,将两个曾经象征着“文明”与“野蛮”的家族彻底吞噬。 小说的中段充满了令人窒息的心理折磨和不公。希斯克利夫的复仇是如此彻底,他似乎将所有他未能在凯瑟琳身上释放的爱与激情,全部转化为了毁灭性的恨意。他成功地让呼啸山庄成为了一个充满怨灵和恐惧的鬼蜮。 荒原的回归与灵魂的安息 然而,正如勃朗特笔下的激情一样,毁灭也是双向的。在第一代人的悲剧结束后,故事线自然地延伸到了第二代:坚韧、质朴的小哈里顿(继承了希斯克利夫的野性,却保留了凯瑟琳的善良)和那位生于画眉山庄、精致却不失勇气的凯西。 随着希斯克利夫的生命走向终点,他对于复仇的执念似乎也开始消退。他越来越沉迷于与已故的凯瑟琳的“幽灵”相伴,他的生命力被对超越尘世的结合的渴望所耗尽。 小说的结尾,充满了一种近乎宗教性的救赎感。在希斯克利夫的死亡之后,小哈里顿与凯西在荒原上找到了属于他们自己的、更加健康和平静的爱情。他们代表着希望——将两大家族的优秀品质结合起来,并最终脱离了初代情感的泥潭。 文学价值与影响 《呼啸山庄》在文学史上具有颠覆性的意义。它挑战了维多利亚时代对女性和家庭的传统描绘,将原始的、未驯服的人性力量置于核心。 1. 人物的复杂性: 希斯克利夫,常被视为文学史上最伟大的“反英雄”之一。他不是一个简单的恶棍,他是一个被社会排斥和爱人抛弃后,将痛苦内化为摧毁性力量的受害者。 2. 环境的象征意义: 呼啸山庄的狂野、不可预测,是希斯克利夫和凯瑟琳内心状态的完美投射。画眉山庄的优雅、秩序,则是他们渴望但最终无法融入的社会体制的象征。 3. 叙事结构: 嵌套式的叙事(洛克伍德听内莉讲述)营造了一种距离感和可信度,将读者一步步拉入这个封闭且充满秘密的世界。 这部作品以其强烈的哥特式氛围、心理深度和对人类情感极限的探索,成为世界文学中永恒的经典,至今仍不断引发关于爱、占有欲、社会阶层和命运的深刻思考。它不是一个关于快乐的故事,而是一个关于激情如何能够燃烧殆尽一切的故事。 --- 适合读者: 热衷于深入研究文学人物复杂心理、偏爱哥特式浪漫氛围、对超越社会规范的强烈情感感兴趣的读者。 语言特点: 全英文原版,保留了勃朗特笔下特有的、富有韵律感和充满地区色彩的十九世纪英国语汇与表达,是学习地道古典英语的绝佳材料。