《指环王》齐名之作,《哈利·波特》灵感之源?
世界奇幻文学的永恒经典,荣获英国儿童文学奖卡内基奖??
20世纪百佳英语小说,47种语言译本,全球热销超1亿册
小说改编电影全球热映,新一部即将上映
《纳尼亚传奇全集(套装上中下册 中英文对照)》集神话、童话和传奇为一体。它的故事以正义与邪恶的斗争为线索展开,寓意深刻,并富于戏剧性,情节紧张,曲折动人,想象奇特、引人入胜。作者笔下的人物,个性鲜明,惹人喜爱。作品对童话环境也有清晰勾勒。这部作品在英美等国几乎是家喻户晓的儿童读物。在半个世纪里,本套书的销售达到8500万册,至今已被翻译成30多种外国文字。其中的故事不仅被搬上了电影和电视屏幕,有的还被改变成儿童剧和儿童芭蕾舞剧,在英美长演不衰。
“纳尼亚,纳尼亚,纳尼亚,醒来吧。去爱。去想。去说话。
让树木能够行走。让兽类能够说话。让流水变得圣洁无瑕。”
??那是一个与现实世界平行的神奇世界,那里有魔法、女巫、巨龙、精怪、骑士……如果你是被狮王选中的勇士,你就能踏上那片奇幻之地,开始惊心动魄的冒险之旅——这一切就发生在打开魔衣柜的那一刹那。邪恶终将被正义打败,但精彩的故事永远不会结束,因为爱与勇气长存。
??
C.S.路易斯(1898-1963),是20世纪英国一位具有多方面天才的作家。他26岁即登牛津大学教席。1954年,他被剑桥大学聘为中世纪及文艺复兴时期英语文学教授,这个头衔保持到他退休。他在一生中,完成了三类很不相同的事业。他被称为“三个C.S.路易斯”:一是杰出的牛津剑桥大学文学史家和批评家,代表作包括《牛津英国文学史·16世纪卷》。二是深受欢迎的科学幻想作家和儿童文学作家,代表作包括“《太空》三部曲”和“《纳尼亚传奇》七部曲”。三是通俗的基督教神学家和演说家,代表作包括《天路回归》、《魔鬼家书》(亦作《地狱来信》)、《返璞归真》、《四种爱》等等。他一生著书逾30部,有学术著作、小说、诗集、童话,他在全世界拥有庞大的支持者,时至今日,他的作品每年还在继续吸引着成千上万的读者。
??在C.S.路易斯创造的神奇世界里,魔法永远不会消失。——《泰晤士报》??
上册
魔法师的外甥
狮王、女巫与魔衣柜
能言马与少年
中册
凯斯宾王子
黎明踏浪号
下册
凯斯宾王子
黎明踏浪号
CHAPTER EIGHT 第八章
WHAT HAPPENED AFTER DINNER 午饭后发生的事情
"AND now," said Lucy, "do please tell us what's happened to Mr Tumnus."
"Ah, that's bad," said Mr Beaver, shaking his head. "That's a very, very bad business. There's no doubt he was taken off by the police. I got that from a bird who saw it done."
"But where's he been taken to?" asked Lucy.
"Well, they were heading northwards when they were last seen and we all know what that means."
"No, we don't," said Susan. Mr Beaver shook his head in a very gloomy fashion.
"I'm afraid it means they were taking him to her House," he said.
"But what'll they do to him, Mr Beaver?" gasped Lucy.
"Well," said Mr Beaver, "you can't exactly say for sure. But there's not many taken in there that ever comes out again. Statues. All full of statues they say it is - in the courtyard and up the stairs and in the hall. People she's turned" - (he paused and shuddered) "turned into stone."
"But, Mr Beaver," said Lucy, "can't we - I mean we must do something to save him. It's too dreadful and it's all on my account."
"I don't doubt you'd save him if you could, dearie," said Mrs Beaver, "but you've no chance of getting into that House against her will and ever coming out alive."
"Couldn't we have some stratagem?" said Peter. "I mean couldn't we dress up as something, or pretend to be - oh, pedlars or anything - or watch till she was gone out - or- oh, hang it all, there must be some way. This Faun saved my sister at his own risk, Mr Beaver. We can't just leave him to be - to be - to have that done to him."
“那现在,”露西说道,“无论如何请告诉我们图姆努斯先生怎么样了。”
“啊,挺不幸的。”河狸先生摇着头说,“这件事非常非常不幸。他毫无疑问是被警方抓走的。我是从看见这件事情的一只鸟儿那里知道的。”
“可是他被带到哪儿去了呢?”露西问道。
“嗯,有人最后看见他们时,他们是往北方去的。我们大家都知道,那是怎么一回事儿。”
“不,我们就不知道。”苏珊说道。河狸先生摇着头,那样子非常沮丧。
“恐怕这就意味着他们把他带到她的家里去了。”他说道。
“可是他们会怎么处置他呢,河狸先生?”露西喘着气问道。
“唉,”河狸先生说道,“这可说不准。不过,被抓到那儿去再出来的可不多。石像。他们说,那儿全都是石像——院子里,楼上,大厅里。她把人变成了——”他停了一下,不寒而栗——“变成了石头。”
“可是,河狸先生,”露西说,“我们能不能——我是说,我们一定得想个什么办法去救他呀。这太可怕了,而且全是为了我。”
“如果你救得了的话,我毫不怀疑你会去救他的,宝贝儿。”河狸太太说道,“但是,不经她的同意,你即使进入到她的屋里也不会有机会活着出来。”
“我们不能用些个计策吗?”彼得说道,“我的意思是,难道我们不能打扮成什么,或者假装是——哦,小贩啊,什么都行——或者守候着等她外出——或者——哦,该死,总归会有办法的。这位羊人舍身救了我妹妹啊,河狸先生。我们不能就这样扔下他不管——扔下他不管——任他遭受那种苦难。”
---------------------------------------------------------------------------------------------
"It's no good, Son of Adam," said Mr Beaver, "no good your trying, of all people. But now that Aslan is on the move-"
"Oh, yes! Tell us about Aslan!" said several voices at once; for once again that strange feeling - like the first signs of spring, like good news, had come over them.
"Who is Aslan?" asked Susan.
"Aslan?" said Mr Beaver. "Why, don't you know? He's the King. He's the Lord of the whole wood, but not often here, you understand. Never in my time or my father's time. But the word has reached us that he has come back. He is in Narnia at this moment. He'll settle the White Queen all right. It is he, not you, that will save Mr Tumnus."
"She won't turn him into stone too?" said Edmund.
"Lord love you, Son of Adam, what a simple thing to say!" answered Mr Beaver with a great laugh. "Turn him into stone? If she can stand on her two feet and look him in the face it'll be the most she can do and more than I expect of her. No, no. He'll put all to rights as it says in an old rhyme in these parts:
Wrong will be right, when Aslan comes in sight,
At the sound of his roar, sorrows will be no more,
When he bares his teeth, winter meets its death,
And when he shakes his mane, we shall have spring again.
You'll understand when you see him."
“不行啊,亚当的儿子。”河狸先生说到,“偏偏是你们这样做不行。不过,由于阿斯兰在行动了——”
“哦,对了!跟我们说说阿斯兰吧!”好几个声音立即异口同声道,因为,再一次,那种奇怪的感觉——恍如春天的最初征兆,又像喜人的大好消息——来到他们身上。
“阿斯兰是谁?”苏珊问道。
“阿斯兰吗?”河狸先生说道,“啊,你们怎么不知道?他是国王啊。他是整个森林之王,但是他不常在这儿。我这辈子,我父亲那辈子,他都从没来过这里。但是,我们已经得到消息,说他回来了。此时此刻,他就在纳尼亚。他会好好修理那个白女王的。只有他,而不是你们,才救得了图姆努斯先生。”
“她不会也把他变成石头吗?”埃德蒙问道。
“上帝爱你,亚当的儿子,怎么说出这么糊涂的话来!”河狸先生哈哈大笑着说道,“把他变成石头?她要是能站住两只脚,正面看着他的脸,那就是她最大的本事了,那她就比我料想的要厉害了。不,不,他会伸张一切正义,就像这一带一首古老的诗歌里说的那样:
阿斯兰出现的时候,正义会代替邪恶,
阿斯兰怒吼的时候,快乐会代替忧愁,
阿斯兰显露利牙的时候,严冬会寿终正寝,
阿斯兰抖擞鬃毛的时候,春天会再次来临。
等你们看见了他,你们就会明白的。”
这本书简直是本时间胶囊,一打开就感觉自己被吸进了那个充满魔法与奇遇的异世界。我记得我第一次翻开它的时候,就被那种扑面而来的英伦乡村气息给迷住了,那股子对未知世界的向往,就像是夏日午后被老旧的壁炉余火烘烤着,既温暖又带着一丝神秘的凉意。作者的叙事功力真是高超,他总能用最朴素的语言,描绘出最瑰丽的场景,让人仿佛能闻到塔斯克披萨(Tumnus)洞穴里烤栗子的香味,能感受到羊毛衫(Mr. Tumnus)那份小心翼翼的善良。特别是书中对光明与黑暗、勇气与背叛的探讨,它不是那种高高在上的道德说教,而是通过孩子们的视角,让我们这些大人也跟着一起重新审视那些最基本的人性光辉。我特别喜欢那种在看似日常的衣橱背后,突然发现一个宏大宇宙的震撼感,那种惊喜,至今都难以忘怀。每次读到主角们做出艰难抉择的时候,心都会跟着揪紧,因为你知道,这些选择不仅仅关乎他们自己,更关乎整个纳尼亚的命运。这本书的节奏感把握得极好,时而紧凑得让你喘不过气,时而又舒缓得让人只想沉浸其中,细细品味每一笔景物描写。
评分我得承认,我是一个对文学细节有着苛刻要求的人,很多畅销书的文字堆砌在我看来就像是虚胖的棉花糖,好看却没什么营养。但这套书的文字,简直是雕琢出来的艺术品。它的语言,带着一种古典韵味,但又极其干净利落,绝不拖泥带水。作者对自然景象的捕捉,简直到了令人发指的地步,无论是冰雪覆盖的永冬,还是百花齐放的春天,仅仅是几个词语的组合,那个画面就能立刻在脑海中栩the然成真。我常常会停下来,反复琢磨某一个动词或者形容词的选择,思考它为何能产生如此强大的画面感和情感共鸣。这种文字的力量,是很多现代小说所缺乏的。它更像是一首精心谱写的交响乐,每一个音符(每一个词)都放在了最恰当的位置,共同奏响了一曲关于成长、失去与重生的恢弘乐章。而且,书中那些富有哲理的对话,往往不经意间就抛出了一个值得我们深思的问题,让你在合上书本之后,还会回味很久,而不是读完即忘。
评分说实话,一开始接触这套书的时候,我其实是有点抗拒的,因为总觉得“奇幻”这个标签下,往往充斥着太多不切实际的幻想和略显幼稚的对白。但这本书完全颠覆了我的印象。它的精妙之处在于,它构建了一个看似荒诞的奇幻世界,但其内核却是异常坚实和深刻的。想象一下,一群普通的英国孩子,突然被卷入一场关乎古老预言和神话生物的战争中,这种“局外人”的视角,让整个故事的张力达到了极致。我尤其欣赏作者对“信仰”和“牺牲”的描绘,那不是空洞的口号,而是渗透在每一个角色血液里的东西。比如那位狮王的形象,强大、威严,却又带着一种令人心碎的悲悯,他的出现和退场,都充满了史诗感。更别提那些配角,从诙谐的獾先生到忠诚的彼得,每个人都有自己独特的光芒。这本书的结构处理得非常巧妙,它将不同时代、不同主题的故事串联起来,形成了一个完整而宏大的时间轴,读完之后,你会有一种完成了一次漫长朝圣的满足感,仿佛自己也参与了纳尼亚的兴衰荣辱。
评分要评价这套书,我必须从它的“格局”谈起。它远不止是一部简单的儿童文学,它构建了一个完整的、自洽的神话体系,拥有自己的历史、地理和独特的道德法则。作者没有回避战争的残酷和失去的痛苦,但却总是能从最黑暗的时刻中,找到一线坚不可摧的希望之光。我非常欣赏它在处理“权力”和“责任”时的克制与深刻。当孩子们获得王者的荣耀时,他们并未被虚荣心冲昏头脑,而是更加清楚地认识到了自己肩上的重担。这种对成长的细腻描摹,比那些肤浅的“英雄之旅”要扎实得多。而且,这本书的意象运用简直是大师级的,例如那永远不融化的冰雪、那沉默的灯柱,每一个标志性的场景背后,都蕴含着深刻的象征意义。它不是那种一口气读完就丢掉的消遣品,它更像是一部需要慢慢咀嚼、反复品味的经典,每次翻开,都会像老朋友重逢一样,带来新的慰藉和启示。
评分读完这套书,最大的感受就是一种强烈的“归属感”。虽然纳尼亚的世界是虚构的,但它给予读者的情感体验却是无比真实的。它完美地捕捉了童年时期那种对冒险的无尽渴望,以及对友谊的纯粹珍视。我记得我小时候读到主角们第一次骑着人马穿过森林时的那种兴奋劲,仿佛自己也坐在马背上,风声呼啸,身后是摇曳的树林和未知的远方。这本书的高明之处在于,它并没有将成人世界中的复杂和功利带入这个魔法王国,而是维护了一种近乎原始的、对“美”和“正义”的执着追求。这种执着,在如今这个充满妥协和灰色地带的社会中,显得尤为珍贵和稀缺。它像是一剂强心针,能重新激活我们内心深处那个渴望简单、正直生活的火苗。每一次重读,都会因为自己年龄的增长,而对书中某些情节产生新的理解,这种随着生命阶段变化的阅读体验,是很多文学作品难以企及的深度。
评分书的质量非常好,买来慢慢看
评分可以吧,反正是图省事买的
评分儿子很喜欢这本书
评分不错!!!!!!!!!!!!!!!
评分商品挺好,送给我小侄儿的,包装不错
评分儿子很喜欢这本书
评分孩子喜欢,中英文的,初中也可以看。
评分故事很吸引人。
评分商品挺好,送给我小侄儿的,包装不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有