看懂英文契約,絕不是照字麵翻譯那麼簡單!
所有企業,從事國際貿易工作和法律界的人士都適用的實用參考書。
在全球往來密切,國際貿易頻繁的今天,看懂英文契約,是所有企業跨齣國門的第一步。
英文契約不僅涉及自我利益的維護、責任範圍的界定、賠款強製的效力,更因為國情不同而涉及雙方認定的不同。
一字之差,就可能造成巨大損失;
一句錯看,就可能導緻公司破産。
如何透過契約,保障自己的權益,規避可能齣現的風險,確保雙贏!
《英文契約全攻略》嵌入英文契約的結構,推敲用字,析究事理,按例說明:
一教你如何正確選字,防範未然,有效化解日後糾紛;
二教你如何明訂條件,避開風險,保障雙方利益無虞;
三教你如何理清指涉,精準錶達,辨識中西契約差異。
從編排到簽名,帶你逐條逐款,排除各種障礙,再復雜的英文契約,從此都能迎刃而解!
《英文契約全攻略》以淺白的文字、清晰的條理、豐富的範例,逐條逐項,解析英文契約結構中的各項關鍵:從起始部分的標題、前言、敘文,條款中的字詞定義與解說,核心事項、散場、債權轉讓與債務承擔、紛爭解決、事變因應、保密及其他條款的細節,乃至契約的簽名、附件與修訂,循序漸進地解說、比較、例示、並大量參酌國際法律專傢學者新著作的觀點,為英文契約的堂奧做齣瞭完整、既當代又白話的解構。
高忠義,中國颱灣高雄人,美國紐約州律師。中國颱灣大學法律學士,中國東吳大學法律碩士,美國西北大學法學碩士,中國颱灣大學國發所博士班研究。著有:《英文契約的門道:基本句型》等十多部著作。
王希平,中國颱灣律師,中國颱灣大學法律學士,中國東吳大學法律碩士,美國西北大學法學碩士。曆任金融業和電子業的法律顧問。
推薦序 更多元的啓發,更進階的思考
自序 邁嚮模塊化的契約建構
第一章 英文契約的常見條款與條款編排
一、英文契約的常見條款
二、英文契約的條款編排
(一)編排例示
(二)解說
第二章 英文契約的起始部分
一、標題(Title)
二、前言(Preamble)
(一)前言的外觀形式
(二)簽約動作
(三)日期
(四)當事人
三、敘文(Recitals)
(一)敘文的內容
(二)敘文的功能
(三)敘文的寫法
(四)敘文範例
四、閤意文句(Words of Agreement)
第三章 英文契約的定義條款(Definitions)
一、字詞定義設計不良的案例
二、定義條款範例
三、解說
(一)引言
(二)完全定義
(三)部分定義
(四)反麵定義
(五)參照定義
(六)詮釋條款
(七)定義條款其他注意事項
第四章 英文契約的核心事項條款
一、主要履約事項(Subject Matter Performance)
二、對價(Consideration)
三、契約期間(Term)
四、交割安排(Closing)
第五章 其他的交易實質條款
一、聲明與擔保(Representations and Warranties)
二、交割前給付義務(Coverlats before Closing)
三、契約效力條件(Conditions)
第六章 散場條款(Endgame)
一、契約終止或解除(Terminations or Rescission)
二、違約救濟(Remedles)
(一)違約救濟條款的寫法
(二)可能的違約事件
(三)重大違約與輕微違約
(四)違約的救濟內容
(五)救濟條款其他相關事項
(六)保留彈性
第七章 債權轉讓與債務承擔條款(Assignment and Delegation)
一、契約轉讓條款設計不良的案例
二、建議條款
(一)各方均受限製
(二)一方限製,另一方不限製
(三)各方均開放
三、解說
(一)當事人需求
(二)什麼是“債權轉讓”與“債務承擔”
(三)法律上得否轉讓債權的預設規則
(四)觸發債權轉讓或債務承擔的事件
(五)限製債權轉讓、債務承擔的各種方法
(六)同意債權轉讓、債務承擔的方法
(七)契約對承受者的效力
(八)談判過程的摺衝與妥協
四、契約條款設計要點
第八章 紛爭解決條款(Dispute Resolution)
一、契約準據法(Goverrling Laws)
二、管轄法院(Jurisdiclion)
三、仲裁(Arbitration)
四、其他替代性紛爭處理程序(Akternative Dispute Resolution)
第九章 事變因應條款
一、不可抗力條款(Force Majeure)
(一)參考法規基準
(二)不可抗力條款的內容
二、調整履約內容條款(Adjustment)
第十章 保密條款(Confidentiality)
一、機密資訊的提供
二、機密資訊的定義
(一)概括加上例示定義
(二)在媒體上標明機密屬性
(三)混閤式
(四)排除約定
三、機密資訊的保密義務
四、許可使用或揭露事由
五、政府機關強製揭露時的因應
六、機密資料的銷毀或返還
七、違約救濟
第十一章 其他雜項條款(Miseellaneous)
一、通知條款(Notice)
(一)通用的通知條款
(二)適用於特定情況的通知條款
二、效力可分條款(Severability)
三、完整閤意條款(Merger or Entire Agreement)
四、正本副本條款(Counterparts)
第十二章 英文契約的簽名、附件與修訂
一、簽名(Signature Block)
(一)範例
(二)說明
二、附件(Attachment)
三、契約修訂(Amendment)
(一)範例
(二)說明
第十三章 簡式書函契約(Letter Agreement)
參考文獻
邁嚮模塊化的契約建構
高忠義 王希平
中國企業的運營已高度國際化。對英文契約的理解是企業運營不可或缺的一環。稍有疏失可能造成巨額的損失,實不可不慎。
坊間已有許許多多的書籍介紹英文契約的閱讀與寫作。而本書的特點在於:①大量引用參考美國與歐陸學者專傢的新著作;②引進模塊化的契約建構方法;③結閤糾紛實例說明契約的竅門;④提倡簡單白話。
英文契約畢竟是外來産物,而且是英美國傢專業人士的特長,必須瞭解英美專傢對這個議題的討論,纔能真正掌握英文契約的關鍵知識,而不是簡單抄幾個條文,做中英對照翻譯就能理解的。
英文契約在目前的發展趨勢下,已經可以高度模塊化。就像蓋一棟房子,不再是一磚一瓦堆砌上去,而是把很多小部件先結閤成較大的模塊,再將這些模塊整閤在一起。英文契約的發展也是如此。但模塊化並不隻是單純地建立範本條款,而是必須掌握英文契約的構造方法。就像蓋房子,一般人可能隻看到屋頂、屋身、颱基、門窗、裝飾這些外顯的部件,卻忽略瞭另一麵,也就是水泥、磚、木、石、鋼筋這些材料。英文契約也是如此,外顯的標題、前言、敘文、定義、期間、給付內容、聲明擔保、終止解除、損害賠償、糾紛處理與結尾簽名是大傢一眼就可以看到的。但給付句、宣示句、裁量選擇句、條件式,這些契約材料卻是尚未被理解的。本書引入全麵模塊化的概念(也請參照作者另一本著作《英文契約的門道:基本句型》),將有助於讀者對英文契約有更深的掌握,從而以此投入英文契約的量産。
英文契約學問的討論也必須結閤實際案例,纔能掌握糾紛可能發生的地方,以便加以預防。本書提供相當多的法院訴訟案例,說明在真實的交易情境中,因為哪些部分思慮不周而造成紛爭,相對地可以從中得到哪些教訓,並在契約寫作時加以預防避免。
法律專業人士總給人喜歡咬文嚼字的字匠(wordsmith)印象。在許多情沉下,確實失之毫厘、差以韆裏,所以我們必須反復思考,用最簡單明瞭的語句達到溝通之目的,而不要再用罕用、模棱兩可的字詞、復雜冗長的語句來製造睏擾。美國的專業人士已為hereof、thereof、whereof這類不知參照何物的字提齣嚴厲批判,但這類字詞在中文裏卻仍然普遍流行。
這本書在深入探討閤同語言的精準性方麵做得還算到位,尤其是對那些經常被混淆的介詞和動詞的選擇,比如“shall”、“will”和“may”在法律語境中的微妙區彆,有著細緻的闡述。這無疑有助於提升英文法律寫作的準確性。然而,當我試圖將這種精準性應用到實際的閤同起草中時,我發現書中的範例和注釋,似乎過度偏嚮於英美法係下的企業間長期閤作協議,對於亞洲市場,特彆是涉及知識産權轉移和閤資企業設立時,常見的特定文化語境和商業習慣的考量,則幾乎沒有涉及。我原本指望它能提供一些關於“文化敏感性”如何在閤同語言中體現的洞察,比如在起草麵嚮日本或中國閤作夥伴的閤同時,如何調整措辭以確保閤作關係的長期穩定,而不是純粹的法律對抗。這本書似乎更像一本標準的、全球通用的法律模闆修訂參考,缺乏對不同地域商業文化差異的深度融閤。這使得它在麵對非西方文化背景的交易時,顯得有些“水土不服”,隻能提供一個法律上“正確”但商業上可能“僵硬”的文本。
評分這本書的排版和內容組織方式,讓我産生瞭一種強烈的“教科書”錯覺,而非一本麵嚮市場實務人士的“全攻略”。首先,它的篇幅巨大,內容詳實到瞭有些冗餘的地步。每一個法律概念,無論是“Indemnification”(賠償責任)還是“Governing Law”(準據法),都被拆解得非常細碎,從拉丁詞源到不同司法管轄區的微小差異都一一列舉。這對學術研究者來說或許是寶庫,但對於我這種需要在短時間內消化吸收,並準備應對下周跨洋視頻會議的人來說,效率實在太低瞭。我尤其關注的,是關於數字服務協議中“數據隱私和跨境傳輸”的部分,期望這本書能提供最新的GDPR或CCPA閤規要求下的範本修改建議。然而,這部分內容相對簡略,且引用的案例大多陳舊,缺乏對當前以雲計算和SaaS模式為主導的商業環境的針對性指導。更讓人感到睏惑的是,書中對於“Notice Provisions”(通知條款)的講解,雖然細緻,卻似乎遺漏瞭現代電子郵件和即時通訊工具在法律效力認定上的實踐爭議。整體來看,更像是一部紮根於傳統紙質閤同時代的法律文獻匯編,對於瞬息萬變的國際貿易實踐,缺乏必要的敏銳度和更新。
評分拿到這本《英文契約全攻略 [Contract Legal Notice]》後,我原本的期待是它能為我這個非法律專業的“小白”掃清跨國商務談判中的語言和法律障礙。然而,讀完後我發現,這本書似乎更側重於對法律術語的堆砌和對傳統閤同範本的羅列,而對於如何在實際情境中運用這些知識,卻顯得有些捉襟見肘。比如,書中對於“Force Majeure”(不可抗力)條款的解釋,雖然羅列瞭數種經典定義,但對於當事人如何根據具體情況(例如,突發性的供應鏈中斷與政治動蕩的區彆)來量身定製一個更具保護性的條款,著墨甚少。我更希望看到的是一些鮮活的案例分析,哪怕隻是模擬的場景,展示一下在簽訂一個軟件開發閤同時,如何通過精妙的措辭來規避未來的知識産權糾紛。閱讀過程中,我時常需要頻繁地在不同章節間跳轉,試圖將那些晦澀的英文法律名詞與實際的商業風險點對應起來,但這種“自力更生”的解讀過程,耗費瞭大量精力,遠不如預期中那樣能提供清晰的“攻略”指引。感覺這本書更像是一部詳盡的法律詞典,而非一本實用的操作手冊,對於期望快速上手的實務操作者來說,門檻稍高,理解的深度和廣度都需要讀者自身有較高的預備知識積纍。
評分說實話,這本書的定價與其提供的實際“攻略”價值之間,似乎存在一定的落差。我購買它的主要動機,是希望能找到一套行之有效的方法論,用以解讀那些由對方律師提供的、動輒數十頁的英文對衝基金投資備忘錄。我期待的是關於“風險識彆”的係統性訓練:如何一眼看齣隱藏在冗長從句中的“陷阱條款”,如何構建一套屬於我方利益的防禦性措辭。然而,這本書給我的感覺更像是對現有法律文本的“翻譯指南”。它教會瞭我“What is X”,但沒有深入教我“How to fight X”。例如,在關於“Termination for Convenience”(便利終止權)的章節,它清晰地解釋瞭這種權利的法律含義和常見補償機製,但並沒有提供任何實用的談判技巧,教導我們如何在對方堅持保留此項權利時,最大限度地爭取更高的提前通知期限或更低的解約成本。對於像我這樣,需要將法律知識轉化為商業談判籌碼的讀者來說,這本書的“乾貨”密度偏低,更像是對既有法律條文的梳理和整理,缺乏那種“庖丁解牛”式的實戰指導。閱讀體驗更像是上瞭一堂漫長的、理論性極強的法學導論課,而非尋求一份快速上手的實戰地圖。
評分從信息架構的角度來看,《英文契約全攻略 [Contract Legal Notice]》的結構劃分顯得有些保守和綫性。它按照閤同的一般結構——要約、承諾、對價、生效條件——進行逐層講解,邏輯清晰,但缺乏對現代商業活動中“混閤協議”(Hybrid Agreements)處理的靈活性。如今,許多交易同時涉及服務閤同、許可協議和采購訂單,往往需要將多個法律文件有機結閤,甚至需要應對電子簽名和區塊鏈技術帶來的法律效力挑戰。我對這本書關於“電子簽名與遠程見證”的討論非常關注,希望找到最新的法律實踐指南。遺憾的是,這方麵的論述非常簡略,更多的是基於傳統紙質簽名的法律基礎。閱讀下來,我感到這本書更像是一個對經典閤同法的全麵復習,而非一本麵嚮未來的“攻略”。它擁有紮實的法律基礎知識,但在應對快速迭代的數字經濟和非傳統閤同形式時,其前瞻性和實用指導性明顯不足,給人一種“厚重有餘,敏捷不足”的印象,對於那些追求效率和創新法律解決方案的讀者而言,可能無法完全滿足其對“全攻略”的期待。
評分好
評分好
評分好
評分好
評分好
評分好
評分好
評分好
評分好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有