名著名译丛书:太阳照常升起

名著名译丛书:太阳照常升起 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 欧内斯特·海明威 著
图书标签:
  • 海明威
  • 名著
  • 经典
  • 文学
  • 外国文学
  • 翻译文学
  • 现代主义
  • 小说
  • 战争
  • 爱情
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020115884
版次:1
商品编码:12075156
包装:平装
丛书名: 名著名译丛书
开本:32开
出版时间:2016-12-01
用纸:胶版纸
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  诺贝尔文学奖普利策文学奖硬汉文学

  “迷惘的一代”美利坚文学的丰碑

  20世纪世界文坛巨匠


内容简介

  《太阳照常升起》是美国作家海明威于1926年出版的长篇小说。作者藉此成为“迷惘的一代”的代言人,并以此书开创了海明威式的独特文风。  本书以1924年至1925年这一历史时段和名城巴黎为背景,围绕一群在感情或爱情上遭受过严重创伤或者在战争中落下了严重心理或生理机能障碍的英美男女青年放浪形骸的生活以及发生在他们之间的情感纠葛而展开,反映了这代人意识觉醒后却又感到无路可走的痛苦、悲哀的心境。

作者简介

  欧内斯特·海明威(1899-1961),美国记者和作家,20世纪Z著名的小说家之一,因其笔锋冷峻犀利而以“文坛硬汉”著称,被认为是美利坚民族的精神丰碑,同时他的作品不失深沉,对人生、世界、社会都表现出了深刻的迷茫和反思。其《老人与海》获1953年普利策奖及1954年诺贝尔文学奖。海明威在美国文学占有非常重要的地位,对20世纪文学的发展有着极其深远的影响。

精彩书评

  几乎没有那个美国人比欧内斯特·海明威对美国人民的感情和态度产生过更大的影响。

  ——约翰·肯尼迪(美国第25任总统)

  他(欧内斯特·海明威)坚韧,不吝惜人生,他坚韧,不吝惜自己。……值得我们庆幸的是,他给了自己足够的时间显示了他的伟大。他的风格主宰了我们讲述长长短短的故事的方法。

  ——《纽约时报》

精彩书摘

  《太阳照常升起》

  我跟在侍女身后走过昏暗的长走廊。在走廊尽头,侍女在一扇门上敲了敲。

  “嗨,”布莱特说,“是你吗,杰克?”

  “是我。”

  “进来,进来。”

  我推开门。侍女带上了我身后的门。布莱特躺在床上,她刚才正在梳头,梳子还捏在手里。房间里乱七八糟,只有那些平时被佣人伺候惯的人才会弄成这样。

  “亲爱的!”布莱特说。

  我走到床边,伸出双臂拥住她。她给了我一个吻,在她吻我的时候,我能感到她在想别的事情。她在我怀里颤抖,感觉十分瘦弱。

  “亲爱的!我这段日子真难过。”

  “告诉我怎么回事。”

  “没什么可说的。他昨天才走。我要他走的。”

  “你为什么不留住他?”

  “我不知道。人不该干这种事。我不想伤害他。”

  “你也许很适合他。”

  “他不该同任何人一起生活,我突然想明白了。”

  “没有的事。”

  “哦,见鬼!”她说,“别谈这个了,别再提它。”

  “好。”

  “他觉着我丢脸的事很让我震惊。你知道吗,他有一阵子觉得我丢脸。”

  “不可能。”

  “唉,真的。大概是有人在咖啡馆里拿我取笑他了,他要我把头发留起来。我,留长发,那会是什么丑怪的模样啊。”

  “可笑。”

  “他说,那样会让我更有女人味。可那样我会像个怪物。”

  “后来呢?”

  “哦,他想通了,不再因为我而觉得丢脸。”

  “那你说的处境不佳是指什么?”

  “我当时拿不准能不能让他离开,我一个子儿也没有,没法独自走掉。你知道吗,他要给我一大笔钱,我告诉他我有的是钱。他知道我在撒谎。可我不能拿他的钱,你知道。”

  “对。”

  “哦,我们别说这个了。可还有几件趣事。请给我支烟。”

  我点了支烟。

  “他是在直布罗陀当侍者的时候学的英语。”

  “哦。”

  “最后,他竟要同我结婚。”

  “真的?”

  “真的,可我甚至无法同迈克结婚。”

  “也许他觉着那样会让他成为阿什利爵爷。”

  “不,不是那样,他是真心想同我结婚。他说,这样一来我就没法离开他了。他要确保我永远不会离开他。当然,我得先变得更有些女人味。”

  “你现在该感到安心了。”

  “是的,我的心情平复了。他赶走了那个讨厌的科恩。”

  “那就好。”

  “你知道,我本会同他一起生活,可我发现那是害了他。我们相处得很好。”

  “除了你自身的打扮。”

  “哦,那个他会习惯的。”

  她掐灭了烟。

  “你知道,我三十四岁了,我不愿当那种糟蹋年轻人的坏女人。”

  “对。”

  “我不愿那样。你知道,我现在感觉很好,我很心安。”

  “那就好。”

  她转过脸去。我以为她想再找支烟,可后来发现她在哭。我能够感觉到她在哭泣,颤抖着哭泣。她不愿抬起头来,我伸臂搂住她。

  “我们别再说这事了。求求你,永远也别提它。”

  “亲爱的布莱特。”

  “我要回到迈克身边。”我紧紧地抱着她,我能感到她在哭泣。“他那么善良,可又那么讨人厌。他和我是一类人。”

  她不肯抬头。我抚摸着她头发,我能感到她在颤抖。

  “我不愿做那种坏女人,”她说,“但是,哦,杰克,这事我们千万别再提了。”

  我们离开了蒙大拿旅馆。旅馆的老板娘不要我付账,账已经结清了。

  “那好,就算了吧,”布莱特说,“现在也无所谓了。”

  我们乘出租车去到王宫酒店,放下行李,叫人订了晚上南方快车的卧铺票,然后走进酒店的酒吧间去喝鸡尾酒。我们坐在吧台前的高凳上,看酒保用一个镀镍的大调酒器调制马蒂尼马蒂尼鸡尾酒由金酒、苦艾酒,加上香料和冰块调制而成。。

  “真奇怪,待在大酒店的酒吧间里,就会有种了不起的高贵感。”我说。

  “现今彬彬有礼的只有酒保和骑师。”

  “不管多粗俗的旅馆,它的酒吧间总是体面的。”

  “奇怪。”

  “酒保总很有风度。”

  “你知道吗,”布莱特说,“这是真的,他只有十九岁。想不到吧?”

  我们碰了碰并排摆在吧台上的两只酒杯。酒杯结着冰冷的水珠,拉着窗帘的窗外却是马德里的酷暑。

  “我喜欢在马蒂尼里加颗橄榄。”我对酒保说。

  “您说得对,先生。给您。”

  “谢谢。”

  “您知道,我应该先问您的。”

  酒保走到吧台的另一头,那样就听不到我们说话了。布莱特从搁在木制吧台上的鸡尾酒杯里抿了一口,然后端起了酒杯。抿过那第一口后,她的手已经稳得足以端起酒杯。

  “好酒。这间酒吧不错,不是吗?”

  “酒吧间都很不错。”

  “你知道吗,起初我都不信。他一九五年出生,那时候我已经在巴黎上学了,你想想看。”

  “你要我想什么?”

  “少装傻。你可愿请女士喝杯酒?”

  “给我们再来两杯马蒂尼。”

  “还照刚才那样,先生?”

  “那两杯非常可口。”布莱特对他微微一笑。

  “谢谢,夫人。”

  “那么,干杯。”布莱特说。

  “干杯!”

  “你知道吗,”布莱特说,“他之前只交往过两个女人。过去他除了斗牛,对什么都没兴趣。”

  “他来日方长。”

  “我不知道。他认定是我,不是哪个都行。”

  “那就是你。”

  “对,就是我。”

  “我还以为你不想再提这事。”

  “我能有什么法子?”

  “说出来,就抛开了。”

  “我只是拐弯抹角地提一下。你知道,我心里觉得很舒坦,杰克。”

  “本该如此。”

  “你知道吗,决心不做坏女人让我觉得很舒坦。”

  “嗯。”

  “这是一种我们的本心,而不是上帝的劝导。”

  “有人信上帝,”我说,“数量还很不少。”

  “在我身上他的作用向来不大。”

  “我们要不要再来杯马蒂尼?”

  酒保又调了两杯马蒂尼,倒进干净的玻璃杯里。

  “我们去哪儿吃午饭?”我问布莱特。酒吧间里很凉快,但透过窗户能感到外头的热浪。

  “就在这里吧?”布莱特问。

  “这家酒店的饭菜糟糕。你知道一家叫博廷的饭店吗?”我问酒保。

  “知道,先生。要不要我给您写下地址?”

  “谢谢。”

  我们在博廷的楼上吃了饭,博廷是全世界最好的饭店之一。我们要了烤乳猪和里奥哈酒西班牙里奥哈自治区生产的葡萄酒。。布莱特没吃多少,她吃得向来不多。我饱餐了一顿,喝了三瓶里奥哈酒。

  “你觉得怎么样,杰克?”布莱特问,“我的上帝!你这一顿吃了多少。”

  “我感觉很好。你要来道甜点吗?”

  “老天,不了。”

  布莱特在抽烟。

  “你喜欢美食,是不是?”她说。

  “对,”我说,“我喜欢做很多事情。”

  “你喜欢做什么?”

  “嗯,”我说,“许多事情我都喜欢。你真不要来份甜点?”

  “你问过我一回了。”布莱特说。

  “对,”我说,“我是问过了。我们再来瓶里奥哈酒吧。”

  “这酒很好。”

  “你没喝多少。”我说。

  “我喝了不少,你没看见。”

  “我们要两瓶吧。”我说。酒送来了,我先在自己的杯中倒了一点,接着给布莱特倒了一杯,随后把我的酒杯斟满。我俩碰了碰杯。

  “干杯!”布莱特说。我干下一杯,又倒了一杯。布莱特伸手按在我的胳膊上。

  “别喝醉了,杰克,”她说,“你用不着喝醉。”

  “你怎么知道?”

  “别这样,”她说,“你会好起来的。”

  “我没想喝醉,”我说,“我不过喝点葡萄酒。我喜欢喝葡萄酒。”

  “别喝醉,”她说,“杰克,不要喝醉。”

  “想坐车兜兜风吗?”我说,“想不想在城里转转?”

  “好,”布莱特说,“我还没逛过马德里。我该逛逛马德里。”

  “我喝完这个。”我说。

  我们下楼,穿过一楼的餐厅走到街上。日头灿烂而炙热。一位侍者叫车去了。大街那头有片种着草木的小广场,出租车都停在那里。一辆出租车沿街驶来,那名侍者跟在车边,我给了他小费,又吩咐了司机往哪儿开后,就上车去在布莱特身边坐下。司机沿街开去。我仰靠在车里,布莱特挪动身子凑近我,我们紧紧依偎着坐在一起。我伸臂搂住她,她舒适地靠在我身上。在炙热明亮的阳光下,一幢幢房屋白得耀眼。我们拐上了大路。

  “哦,杰克,”布莱特说,“我们在一起,本可以拥有多么好的时光。”

  前头有个身穿卡其制服的骑警在指挥交通。他举起警棍,车子突然减速,使布莱特紧偎在我身上。

  “是啊,”我说,“这么想想不也很好吗?”

  ……

前言/序言

  本书献给哈德莉及约翰·哈德莉·尼卡诺伊利莎白·哈德莉·理查森(Elizabeth Hadley Richardson,1891—1979),海明威的第一任妻子。约翰·哈德莉·尼卡诺·海明威(John Hadley Nicanor Hemingway,1923—2000),海明威与第一任妻子的独子。

  你们都是迷惘的一代。——引自与格特露德·斯坦的谈话格特露德·斯坦(Gertrude Stein,1874—1946),美国作家和诗人,但后期主要在法国生活,她设在巴黎的沙龙吸引了很多人。1924年夏,斯坦在与海明威交谈时,把参加过第一次世界大战的青年称为“迷惘的一代”,海明威最初曾考虑以此为书名。

  一代过去,一代又来,地却永远长存。日头出来,日头落下,急归所出之处。风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归还何处。——《传道书》引自《圣经·传道书》第1章第4—7节。此处译文采用的是《圣经》和合本。海明威最后取其中“日头出来”一句,作为书名。


《名著名译丛书:太阳照常升起》 《太阳照常升起》是海明威创作生涯中具有里程碑意义的代表作。这部小说以其简洁、精准的语言,深刻描绘了第一次世界大战后,“迷惘的一代”的精神困境与失落。故事聚焦于一群美国青年,他们经历过战争的残酷洗礼,在战后的和平年代里,却发现自己无所适从,内心空虚,生命失去了方向与意义。 故事梗概: 小说的主人公杰克·巴恩斯(Jake Barnes)是一位在战争中受伤的记者,他身体的残疾象征着一代人精神上的创伤。故事发生在20世纪20年代的巴黎和西班牙。杰克和他的朋友们,包括放荡不羁的酒吧老板比尔·戈登(Bill Gorton)、沉醉于艺术的罗伯特·康(Robert Cohn)、以及神秘而迷人的淑女布莱特·阿什利(Brett Ashley)女士,构成了一个充满矛盾和痛苦的社交圈。 故事的核心冲突围绕着杰克与布莱特之间复杂纠结的感情展开。布莱特是一位美丽而不安的女性,她既渴望爱情,又无法摆脱过往的伤痛,不断在不同的男人之间周旋,寻求慰藉,却又一次次地陷入更深的孤独。杰克深爱着布莱特,但由于身体的残疾,他无法给予她完整的爱,这种无能为力让他备受煎熬。而罗伯特·康,一个在文学领域颇有建树却不被巴黎文学界接受的犹太裔美国人,也疯狂地迷恋着布莱特,他的热情与杰克的隐忍形成了鲜明的对比,也加剧了他们之间的矛盾。 故事的第二个重要场景是西班牙的潘普洛纳,一群人前往那里观看圣·费尔明节的公牛赛跑。在这里,海明威展现了他对斗牛运动的深刻理解和热爱。在斗牛场上,勇敢的斗牛士面对危险,用技巧和勇气与野兽搏斗,这种生与死的较量,在某种程度上映射了主人公们在生活中所面临的挣扎。潘普洛纳的奔放与狂野,与战后巴黎的颓废形成鲜明对比,但也无法真正消解他们内心的空虚。 主题分析: “迷惘的一代”(The Lost Generation): 这是《太阳照常升起》最核心的主题。第一次世界大战彻底颠覆了旧有的价值体系,一代年轻人经历了前所未有的精神冲击,他们失去了对战争、对社会、对爱情、对人生的信仰,内心充满了迷茫、幻灭和无意义感。他们如同被遗弃在战场上的士兵,虽然战争结束,但内心的创伤却无法愈合。 爱情的失落与痛苦: 小说中的爱情是复杂而痛苦的。杰克与布莱特之间,既有深沉的爱意,又有身体和精神上的阻碍。布莱特在情感上的漂泊不定,反映了她内心的脆弱与不安。康对布莱特的执着,以及最终因爱而产生的绝望,都揭示了爱情在那个时代所面临的困境。 生命的意义与虚无: 战后的世界,似乎一切都失去了原有的意义。人们沉湎于酒精、性爱和享乐,试图以此麻痹内心的空虚,但这些都只是短暂的逃避。海明威笔下的人物,都在苦苦追寻生命的意义,但却常常陷入虚无的泥沼。 失落的英雄主义: 战争曾是检验英雄主义的场所,但在战后,这种英雄主义似乎已无处安放。杰克虽然身负残疾,却依然在内心深处坚持着某种原则,但他无法与现实世界融为一体。斗牛士在生死边缘的搏斗,成为了一种象征性的英雄主义,但这种英雄主义也带有一种悲剧色彩。 酒精与逃避: 酒精在小说中扮演着重要的角色,它成为了主人公们逃避现实、麻痹痛苦的工具。酒吧、酒馆频繁出现,酒杯里的液体似乎承载着他们无法言说的忧伤。 艺术特色: 海明威的冰山理论(Iceberg Theory): 海明威以其简洁、朴素的文风著称,他擅长使用“冰山理论”,即只呈现故事的表层,将大部分情感和意义隐藏在水面之下,留给读者去体会和解读。他的句子短小精悍,对话自然真实,充满了潜台词。 客观的叙事视角: 海明威通常采用第三人称的客观视角,不轻易进行主观评价,将人物的行动和对话呈现在读者面前,让读者自行判断。 意象的运用: 小说中充满了富有象征意义的意象,例如: 太阳: 太阳象征着生命、希望和永恒,尽管主人公们在生活中迷失,但太阳依然照常升起,暗示着生命的顽强与自然的规律。 斗牛: 斗牛是西班牙文化的重要组成部分,也象征着生命与死亡的搏斗,以及勇气和技巧的较量。 河流: 河流象征着时间的流逝和生命的循环。 酒精: 酒精代表着逃避和麻痹。 影响力与评价: 《太阳照常升起》一经出版便引起轰动,它深刻地反映了第一次世界大战后西方社会的精神状态,并对后世文学产生了深远影响。海明威凭借此书确立了他作为20世纪最重要的小说家之一的地位。“迷惘的一代”也因此成为一个广为人知的文化符号。评论家普遍认为,这本书以其真挚的情感、深刻的主题和独特的艺术风格,成为20世纪美国文学的经典之作。它不仅是一部关于爱情和失落的小说,更是一部关于时代精神的深刻写照。 为何值得一读: 即使在百年之后,《太阳照常升起》依然具有强大的生命力。它让我们得以窥探一个特定历史时期的精神困境,也触及了人类永恒的命题:关于爱、失落、寻找意义以及在困境中保持尊严。海明威的文字如同手术刀般精准,直抵人性的核心,读来令人回味无穷。通过阅读这部作品,读者不仅能欣赏到精彩的故事情节和鲜活的人物塑造,更能对人性、对生命、对时代产生更深层次的思考。它鼓励我们去审视自己内心的迷茫,并在看似无解的困境中,寻找属于自己的那份坚韧与希望。 《名著名译丛书:太阳照常升起》是一部经典之作,它不仅仅是关于一群人的故事,更是关于一个时代的挽歌,以及人类在动荡不安的世界中,对生存意义的永恒追寻。

用户评价

评分

我最近对“时间性”这个主题非常着迷,不管是哲学上的时间流逝,还是作品中对特定历史时期的捕捉。一本真正伟大的作品,应该能够超越其诞生的年代,与当代读者的心灵产生共振,但这种共振的前提是,我们必须先理解它诞生的土壤。我希望这本选入的“名著”能够清晰地勾勒出那个特定历史阶段的社会肌理,那些细微的、难以察觉的时代病症。我阅读时有一个习惯,就是会随手记录下那些让我产生强烈时代感触的词汇或句子。这种记录不仅是为了回顾,更是为了检验作品的“穿透力”——它是否能将一个遥远的故事,以一种近乎考古学般的精确度,呈现在我们眼前。如果它只停留在讲述一个普世的人类故事,而失去了对特定时代背景的深入挖掘,那么它作为一部“经典”的价值就会大打折扣。

评分

说实话,我对“名著名译”系列抱有一种近乎苛刻的态度。因为太多时候,一些名著在被冠以“经典”之名后,其译本质量反而参差不齐,要么是过度“在地化”,失去了异域风情,要么是过于“直译”,导致晦涩难懂,成了故作高深的障碍。我个人对翻译的“腔调”非常敏感。我希望看到的是一种平衡:既要让中文读者能够流畅地阅读,又不应牺牲原著那种独特的陌生感和疏离感。例如,如果原著中存在特殊的语序或者标志性的修辞手法,译者是否能找到一个精妙的中文对应,而不是简单地套用现代汉语的惯用表达。我期待它能像一面打磨精良的镜子,清晰地映照出彼时彼地的文化面貌,而不是被一层厚厚的时代灰尘所遮蔽。阅读体验的纯粹性,对我来说,比故事本身的跌宕起伏更为重要。

评分

最近这段时间,我一直在寻找能够真正沉浸其中、让我忘记周遭喧嚣的“大部头”。生活中的琐事和外界的噪音实在太多了,需要一些能将我的意识完全拉入另一个时空的力量。我听说这套丛书的选篇都极具代表性,它们往往是文学史上承前启后的关键节点上的作品。阅读经典,对我而言,更像是一种精神上的“排毒”过程,它强迫你放慢速度,去关注那些被现代快餐文化所忽略的细微之处:一个眼神的停顿,一句对白背后的潜台词,或者是一段环境描写的象征意义。我尤其看重那种文本自身所构建的完整世界观,那种让人感觉呼吸都和故事中的角色同步的代入感。如果这本书能做到这一点,让我能暂时摆脱日常的逻辑束缚,去体验一种更原始、更纯粹的叙事节奏,那它就成功了一半。我期待着它能带来某种“顿悟”的瞬间,即便只是对某个哲学命题的片刻理解。

评分

翻开这本《名著名译丛书:太阳照常升起》,我首先被它那沉甸甸的质感和经典的设计所吸引。装帧本身就像是一扇通往旧时光的门,散发着一种纸张特有的、略带陈旧的墨香,让人瞬间感到一种仪式感。我最近沉迷于研究二十世纪初期的欧洲文学思潮,尤其是那些在社会剧变前夜,对人性与存在的本质进行深刻拷问的作品。这本书,虽然我尚未完全领略其精髓,但仅从其作为“名著名译”的定位来看,就足以让人对接下来的阅读充满期待。我特别关注译者的选择,好的译本不仅仅是文字的搬运工,更是文化的桥梁,它需要精准地捕捉原作者那潜藏在字里行间的微妙情绪和时代背景的厚重感。我希望这次的翻译能保持原文的韵律和那种特有的疏离感,不被现代口语过度稀释。这种对原著精神的尊重,往往决定了一部译作的最终价值。我倾向于那些用词考究、句式复杂但逻辑清晰的译文,因为它们更能承载住经典作品所蕴含的复杂思想结构。

评分

最近我的阅读兴趣点转向了那些对“内在独白”和“意识流动”处理得特别精妙的作品。我总是好奇,优秀的作家是如何将人类大脑中那种混乱、跳跃、非线性的思维过程,转化成有组织、有节奏的文字叙述的。这不仅是对作者功力的考验,更是对译者理解力的终极挑战。我期望看到的是,在翻译过程中,那种内在思绪的急转弯和情绪的微妙起伏没有被平滑掉。我希望它能像一个精密的仪器,记录下人物内心的微弱电流。读到这类作品时,我倾向于反复咀嚼那些长句和复杂的从句结构,因为它们往往是作者模仿意识流动的工具。如果这本书在这方面做得出色,那么它就不仅仅是故事的复述,而是一种对人类心智运作模式的深度模拟和呈现,那将是一次极富启发性的阅读体验。

评分

活动不给力,购物车灰蒙蒙的,只能帮朋友买些畅销书

评分

买书的订单经常被拆分,实在麻烦

评分

太阳照办公设备升起来了

评分

质量ok,速度超快。

评分

买了一整套,书的质量不错

评分

世界名著,之前看的读的很累,这次买专业的出版社翻译的书,翻译的很好,看的也轻松。很喜欢海明威的书。

评分

质量很好,值得拥有。

评分

本套人文版世界名著质量非常好,字迹清晰,纸张也不错,翻译也属上乘,现在有空多看看名著,提高阅读量,提高文化素养,另外京东快递陈珍华服务非常棒,态度也很好,京东的快递员是全中国最好的。

评分

??!!!!!好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有