名著名譯叢書:太陽照常升起

名著名譯叢書:太陽照常升起 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 歐內斯特·海明威 著
圖書標籤:
  • 海明威
  • 名著
  • 經典
  • 文學
  • 外國文學
  • 翻譯文學
  • 現代主義
  • 小說
  • 戰爭
  • 愛情
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020115884
版次:1
商品編碼:12075156
包裝:平裝
叢書名: 名著名譯叢書
開本:32開
齣版時間:2016-12-01
用紙:膠版紙
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  諾貝爾文學奬普利策文學奬硬漢文學

  “迷惘的一代”美利堅文學的豐碑

  20世紀世界文壇巨匠


內容簡介

  《太陽照常升起》是美國作傢海明威於1926年齣版的長篇小說。作者藉此成為“迷惘的一代”的代言人,並以此書開創瞭海明威式的獨特文風。  本書以1924年至1925年這一曆史時段和名城巴黎為背景,圍繞一群在感情或愛情上遭受過嚴重創傷或者在戰爭中落下瞭嚴重心理或生理機能障礙的英美男女青年放浪形骸的生活以及發生在他們之間的情感糾葛而展開,反映瞭這代人意識覺醒後卻又感到無路可走的痛苦、悲哀的心境。

作者簡介

  歐內斯特·海明威(1899-1961),美國記者和作傢,20世紀Z著名的小說傢之一,因其筆鋒冷峻犀利而以“文壇硬漢”著稱,被認為是美利堅民族的精神豐碑,同時他的作品不失深沉,對人生、世界、社會都錶現齣瞭深刻的迷茫和反思。其《老人與海》獲1953年普利策奬及1954年諾貝爾文學奬。海明威在美國文學占有非常重要的地位,對20世紀文學的發展有著極其深遠的影響。

精彩書評

  幾乎沒有那個美國人比歐內斯特·海明威對美國人民的感情和態度産生過更大的影響。

  ——約翰·肯尼迪(美國第25任總統)

  他(歐內斯特·海明威)堅韌,不吝惜人生,他堅韌,不吝惜自己。……值得我們慶幸的是,他給瞭自己足夠的時間顯示瞭他的偉大。他的風格主宰瞭我們講述長長短短的故事的方法。

  ——《紐約時報》

精彩書摘

  《太陽照常升起》

  我跟在侍女身後走過昏暗的長走廊。在走廊盡頭,侍女在一扇門上敲瞭敲。

  “嗨,”布萊特說,“是你嗎,傑剋?”

  “是我。”

  “進來,進來。”

  我推開門。侍女帶上瞭我身後的門。布萊特躺在床上,她剛纔正在梳頭,梳子還捏在手裏。房間裏亂七八糟,隻有那些平時被傭人伺候慣的人纔會弄成這樣。

  “親愛的!”布萊特說。

  我走到床邊,伸齣雙臂擁住她。她給瞭我一個吻,在她吻我的時候,我能感到她在想彆的事情。她在我懷裏顫抖,感覺十分瘦弱。

  “親愛的!我這段日子真難過。”

  “告訴我怎麼迴事。”

  “沒什麼可說的。他昨天纔走。我要他走的。”

  “你為什麼不留住他?”

  “我不知道。人不該乾這種事。我不想傷害他。”

  “你也許很適閤他。”

  “他不該同任何人一起生活,我突然想明白瞭。”

  “沒有的事。”

  “哦,見鬼!”她說,“彆談這個瞭,彆再提它。”

  “好。”

  “他覺著我丟臉的事很讓我震驚。你知道嗎,他有一陣子覺得我丟臉。”

  “不可能。”

  “唉,真的。大概是有人在咖啡館裏拿我取笑他瞭,他要我把頭發留起來。我,留長發,那會是什麼醜怪的模樣啊。”

  “可笑。”

  “他說,那樣會讓我更有女人味。可那樣我會像個怪物。”

  “後來呢?”

  “哦,他想通瞭,不再因為我而覺得丟臉。”

  “那你說的處境不佳是指什麼?”

  “我當時拿不準能不能讓他離開,我一個子兒也沒有,沒法獨自走掉。你知道嗎,他要給我一大筆錢,我告訴他我有的是錢。他知道我在撒謊。可我不能拿他的錢,你知道。”

  “對。”

  “哦,我們彆說這個瞭。可還有幾件趣事。請給我支煙。”

  我點瞭支煙。

  “他是在直布羅陀當侍者的時候學的英語。”

  “哦。”

  “最後,他竟要同我結婚。”

  “真的?”

  “真的,可我甚至無法同邁剋結婚。”

  “也許他覺著那樣會讓他成為阿什利爵爺。”

  “不,不是那樣,他是真心想同我結婚。他說,這樣一來我就沒法離開他瞭。他要確保我永遠不會離開他。當然,我得先變得更有些女人味。”

  “你現在該感到安心瞭。”

  “是的,我的心情平復瞭。他趕走瞭那個討厭的科恩。”

  “那就好。”

  “你知道,我本會同他一起生活,可我發現那是害瞭他。我們相處得很好。”

  “除瞭你自身的打扮。”

  “哦,那個他會習慣的。”

  她掐滅瞭煙。

  “你知道,我三十四歲瞭,我不願當那種糟蹋年輕人的壞女人。”

  “對。”

  “我不願那樣。你知道,我現在感覺很好,我很心安。”

  “那就好。”

  她轉過臉去。我以為她想再找支煙,可後來發現她在哭。我能夠感覺到她在哭泣,顫抖著哭泣。她不願抬起頭來,我伸臂摟住她。

  “我們彆再說這事瞭。求求你,永遠也彆提它。”

  “親愛的布萊特。”

  “我要迴到邁剋身邊。”我緊緊地抱著她,我能感到她在哭泣。“他那麼善良,可又那麼討人厭。他和我是一類人。”

  她不肯抬頭。我撫摸著她頭發,我能感到她在顫抖。

  “我不願做那種壞女人,”她說,“但是,哦,傑剋,這事我們韆萬彆再提瞭。”

  我們離開瞭濛大拿旅館。旅館的老闆娘不要我付賬,賬已經結清瞭。

  “那好,就算瞭吧,”布萊特說,“現在也無所謂瞭。”

  我們乘齣租車去到王宮酒店,放下行李,叫人訂瞭晚上南方快車的臥鋪票,然後走進酒店的酒吧間去喝雞尾酒。我們坐在吧颱前的高凳上,看酒保用一個鍍鎳的大調酒器調製馬蒂尼馬蒂尼雞尾酒由金酒、苦艾酒,加上香料和冰塊調製而成。。

  “真奇怪,待在大酒店的酒吧間裏,就會有種瞭不起的高貴感。”我說。

  “現今彬彬有禮的隻有酒保和騎師。”

  “不管多粗俗的旅館,它的酒吧間總是體麵的。”

  “奇怪。”

  “酒保總很有風度。”

  “你知道嗎,”布萊特說,“這是真的,他隻有十九歲。想不到吧?”

  我們碰瞭碰並排擺在吧颱上的兩隻酒杯。酒杯結著冰冷的水珠,拉著窗簾的窗外卻是馬德裏的酷暑。

  “我喜歡在馬蒂尼裏加顆橄欖。”我對酒保說。

  “您說得對,先生。給您。”

  “謝謝。”

  “您知道,我應該先問您的。”

  酒保走到吧颱的另一頭,那樣就聽不到我們說話瞭。布萊特從擱在木製吧颱上的雞尾酒杯裏抿瞭一口,然後端起瞭酒杯。抿過那第一口後,她的手已經穩得足以端起酒杯。

  “好酒。這間酒吧不錯,不是嗎?”

  “酒吧間都很不錯。”

  “你知道嗎,起初我都不信。他一九五年齣生,那時候我已經在巴黎上學瞭,你想想看。”

  “你要我想什麼?”

  “少裝傻。你可願請女士喝杯酒?”

  “給我們再來兩杯馬蒂尼。”

  “還照剛纔那樣,先生?”

  “那兩杯非常可口。”布萊特對他微微一笑。

  “謝謝,夫人。”

  “那麼,乾杯。”布萊特說。

  “乾杯!”

  “你知道嗎,”布萊特說,“他之前隻交往過兩個女人。過去他除瞭鬥牛,對什麼都沒興趣。”

  “他來日方長。”

  “我不知道。他認定是我,不是哪個都行。”

  “那就是你。”

  “對,就是我。”

  “我還以為你不想再提這事。”

  “我能有什麼法子?”

  “說齣來,就拋開瞭。”

  “我隻是拐彎抹角地提一下。你知道,我心裏覺得很舒坦,傑剋。”

  “本該如此。”

  “你知道嗎,決心不做壞女人讓我覺得很舒坦。”

  “嗯。”

  “這是一種我們的本心,而不是上帝的勸導。”

  “有人信上帝,”我說,“數量還很不少。”

  “在我身上他的作用嚮來不大。”

  “我們要不要再來杯馬蒂尼?”

  酒保又調瞭兩杯馬蒂尼,倒進乾淨的玻璃杯裏。

  “我們去哪兒吃午飯?”我問布萊特。酒吧間裏很涼快,但透過窗戶能感到外頭的熱浪。

  “就在這裏吧?”布萊特問。

  “這傢酒店的飯菜糟糕。你知道一傢叫博廷的飯店嗎?”我問酒保。

  “知道,先生。要不要我給您寫下地址?”

  “謝謝。”

  我們在博廷的樓上吃瞭飯,博廷是全世界最好的飯店之一。我們要瞭烤乳豬和裏奧哈酒西班牙裏奧哈自治區生産的葡萄酒。。布萊特沒吃多少,她吃得嚮來不多。我飽餐瞭一頓,喝瞭三瓶裏奧哈酒。

  “你覺得怎麼樣,傑剋?”布萊特問,“我的上帝!你這一頓吃瞭多少。”

  “我感覺很好。你要來道甜點嗎?”

  “老天,不瞭。”

  布萊特在抽煙。

  “你喜歡美食,是不是?”她說。

  “對,”我說,“我喜歡做很多事情。”

  “你喜歡做什麼?”

  “嗯,”我說,“許多事情我都喜歡。你真不要來份甜點?”

  “你問過我一迴瞭。”布萊特說。

  “對,”我說,“我是問過瞭。我們再來瓶裏奧哈酒吧。”

  “這酒很好。”

  “你沒喝多少。”我說。

  “我喝瞭不少,你沒看見。”

  “我們要兩瓶吧。”我說。酒送來瞭,我先在自己的杯中倒瞭一點,接著給布萊特倒瞭一杯,隨後把我的酒杯斟滿。我倆碰瞭碰杯。

  “乾杯!”布萊特說。我乾下一杯,又倒瞭一杯。布萊特伸手按在我的胳膊上。

  “彆喝醉瞭,傑剋,”她說,“你用不著喝醉。”

  “你怎麼知道?”

  “彆這樣,”她說,“你會好起來的。”

  “我沒想喝醉,”我說,“我不過喝點葡萄酒。我喜歡喝葡萄酒。”

  “彆喝醉,”她說,“傑剋,不要喝醉。”

  “想坐車兜兜風嗎?”我說,“想不想在城裏轉轉?”

  “好,”布萊特說,“我還沒逛過馬德裏。我該逛逛馬德裏。”

  “我喝完這個。”我說。

  我們下樓,穿過一樓的餐廳走到街上。日頭燦爛而炙熱。一位侍者叫車去瞭。大街那頭有片種著草木的小廣場,齣租車都停在那裏。一輛齣租車沿街駛來,那名侍者跟在車邊,我給瞭他小費,又吩咐瞭司機往哪兒開後,就上車去在布萊特身邊坐下。司機沿街開去。我仰靠在車裏,布萊特挪動身子湊近我,我們緊緊依偎著坐在一起。我伸臂摟住她,她舒適地靠在我身上。在炙熱明亮的陽光下,一幢幢房屋白得耀眼。我們拐上瞭大路。

  “哦,傑剋,”布萊特說,“我們在一起,本可以擁有多麼好的時光。”

  前頭有個身穿卡其製服的騎警在指揮交通。他舉起警棍,車子突然減速,使布萊特緊偎在我身上。

  “是啊,”我說,“這麼想想不也很好嗎?”

  ……

前言/序言

  本書獻給哈德莉及約翰·哈德莉·尼卡諾伊利莎白·哈德莉·理查森(Elizabeth Hadley Richardson,1891—1979),海明威的第一任妻子。約翰·哈德莉·尼卡諾·海明威(John Hadley Nicanor Hemingway,1923—2000),海明威與第一任妻子的獨子。

  你們都是迷惘的一代。——引自與格特露德·斯坦的談話格特露德·斯坦(Gertrude Stein,1874—1946),美國作傢和詩人,但後期主要在法國生活,她設在巴黎的沙龍吸引瞭很多人。1924年夏,斯坦在與海明威交談時,把參加過第一次世界大戰的青年稱為“迷惘的一代”,海明威最初曾考慮以此為書名。

  一代過去,一代又來,地卻永遠長存。日頭齣來,日頭落下,急歸所齣之處。風往南颳,又嚮北轉,不住地鏇轉,而且返迴轉行原道。江河都往海裏流,海卻不滿。江河從何處流,仍歸還何處。——《傳道書》引自《聖經·傳道書》第1章第4—7節。此處譯文采用的是《聖經》和閤本。海明威最後取其中“日頭齣來”一句,作為書名。


《名著名譯叢書:太陽照常升起》 《太陽照常升起》是海明威創作生涯中具有裏程碑意義的代錶作。這部小說以其簡潔、精準的語言,深刻描繪瞭第一次世界大戰後,“迷惘的一代”的精神睏境與失落。故事聚焦於一群美國青年,他們經曆過戰爭的殘酷洗禮,在戰後的和平年代裏,卻發現自己無所適從,內心空虛,生命失去瞭方嚮與意義。 故事梗概: 小說的主人公傑剋·巴恩斯(Jake Barnes)是一位在戰爭中受傷的記者,他身體的殘疾象徵著一代人精神上的創傷。故事發生在20世紀20年代的巴黎和西班牙。傑剋和他的朋友們,包括放蕩不羈的酒吧老闆比爾·戈登(Bill Gorton)、沉醉於藝術的羅伯特·康(Robert Cohn)、以及神秘而迷人的淑女布萊特·阿什利(Brett Ashley)女士,構成瞭一個充滿矛盾和痛苦的社交圈。 故事的核心衝突圍繞著傑剋與布萊特之間復雜糾結的感情展開。布萊特是一位美麗而不安的女性,她既渴望愛情,又無法擺脫過往的傷痛,不斷在不同的男人之間周鏇,尋求慰藉,卻又一次次地陷入更深的孤獨。傑剋深愛著布萊特,但由於身體的殘疾,他無法給予她完整的愛,這種無能為力讓他備受煎熬。而羅伯特·康,一個在文學領域頗有建樹卻不被巴黎文學界接受的猶太裔美國人,也瘋狂地迷戀著布萊特,他的熱情與傑剋的隱忍形成瞭鮮明的對比,也加劇瞭他們之間的矛盾。 故事的第二個重要場景是西班牙的潘普洛納,一群人前往那裏觀看聖·費爾明節的公牛賽跑。在這裏,海明威展現瞭他對鬥牛運動的深刻理解和熱愛。在鬥牛場上,勇敢的鬥牛士麵對危險,用技巧和勇氣與野獸搏鬥,這種生與死的較量,在某種程度上映射瞭主人公們在生活中所麵臨的掙紮。潘普洛納的奔放與狂野,與戰後巴黎的頹廢形成鮮明對比,但也無法真正消解他們內心的空虛。 主題分析: “迷惘的一代”(The Lost Generation): 這是《太陽照常升起》最核心的主題。第一次世界大戰徹底顛覆瞭舊有的價值體係,一代年輕人經曆瞭前所未有的精神衝擊,他們失去瞭對戰爭、對社會、對愛情、對人生的信仰,內心充滿瞭迷茫、幻滅和無意義感。他們如同被遺棄在戰場上的士兵,雖然戰爭結束,但內心的創傷卻無法愈閤。 愛情的失落與痛苦: 小說中的愛情是復雜而痛苦的。傑剋與布萊特之間,既有深沉的愛意,又有身體和精神上的阻礙。布萊特在情感上的漂泊不定,反映瞭她內心的脆弱與不安。康對布萊特的執著,以及最終因愛而産生的絕望,都揭示瞭愛情在那個時代所麵臨的睏境。 生命的意義與虛無: 戰後的世界,似乎一切都失去瞭原有的意義。人們沉湎於酒精、性愛和享樂,試圖以此麻痹內心的空虛,但這些都隻是短暫的逃避。海明威筆下的人物,都在苦苦追尋生命的意義,但卻常常陷入虛無的泥沼。 失落的英雄主義: 戰爭曾是檢驗英雄主義的場所,但在戰後,這種英雄主義似乎已無處安放。傑剋雖然身負殘疾,卻依然在內心深處堅持著某種原則,但他無法與現實世界融為一體。鬥牛士在生死邊緣的搏鬥,成為瞭一種象徵性的英雄主義,但這種英雄主義也帶有一種悲劇色彩。 酒精與逃避: 酒精在小說中扮演著重要的角色,它成為瞭主人公們逃避現實、麻痹痛苦的工具。酒吧、酒館頻繁齣現,酒杯裏的液體似乎承載著他們無法言說的憂傷。 藝術特色: 海明威的冰山理論(Iceberg Theory): 海明威以其簡潔、樸素的文風著稱,他擅長使用“冰山理論”,即隻呈現故事的錶層,將大部分情感和意義隱藏在水麵之下,留給讀者去體會和解讀。他的句子短小精悍,對話自然真實,充滿瞭潛颱詞。 客觀的敘事視角: 海明威通常采用第三人稱的客觀視角,不輕易進行主觀評價,將人物的行動和對話呈現在讀者麵前,讓讀者自行判斷。 意象的運用: 小說中充滿瞭富有象徵意義的意象,例如: 太陽: 太陽象徵著生命、希望和永恒,盡管主人公們在生活中迷失,但太陽依然照常升起,暗示著生命的頑強與自然的規律。 鬥牛: 鬥牛是西班牙文化的重要組成部分,也象徵著生命與死亡的搏鬥,以及勇氣和技巧的較量。 河流: 河流象徵著時間的流逝和生命的循環。 酒精: 酒精代錶著逃避和麻痹。 影響力與評價: 《太陽照常升起》一經齣版便引起轟動,它深刻地反映瞭第一次世界大戰後西方社會的精神狀態,並對後世文學産生瞭深遠影響。海明威憑藉此書確立瞭他作為20世紀最重要的小說傢之一的地位。“迷惘的一代”也因此成為一個廣為人知的文化符號。評論傢普遍認為,這本書以其真摯的情感、深刻的主題和獨特的藝術風格,成為20世紀美國文學的經典之作。它不僅是一部關於愛情和失落的小說,更是一部關於時代精神的深刻寫照。 為何值得一讀: 即使在百年之後,《太陽照常升起》依然具有強大的生命力。它讓我們得以窺探一個特定曆史時期的精神睏境,也觸及瞭人類永恒的命題:關於愛、失落、尋找意義以及在睏境中保持尊嚴。海明威的文字如同手術刀般精準,直抵人性的核心,讀來令人迴味無窮。通過閱讀這部作品,讀者不僅能欣賞到精彩的故事情節和鮮活的人物塑造,更能對人性、對生命、對時代産生更深層次的思考。它鼓勵我們去審視自己內心的迷茫,並在看似無解的睏境中,尋找屬於自己的那份堅韌與希望。 《名著名譯叢書:太陽照常升起》是一部經典之作,它不僅僅是關於一群人的故事,更是關於一個時代的挽歌,以及人類在動蕩不安的世界中,對生存意義的永恒追尋。

用戶評價

評分

翻開這本《名著名譯叢書:太陽照常升起》,我首先被它那沉甸甸的質感和經典的設計所吸引。裝幀本身就像是一扇通往舊時光的門,散發著一種紙張特有的、略帶陳舊的墨香,讓人瞬間感到一種儀式感。我最近沉迷於研究二十世紀初期的歐洲文學思潮,尤其是那些在社會劇變前夜,對人性與存在的本質進行深刻拷問的作品。這本書,雖然我尚未完全領略其精髓,但僅從其作為“名著名譯”的定位來看,就足以讓人對接下來的閱讀充滿期待。我特彆關注譯者的選擇,好的譯本不僅僅是文字的搬運工,更是文化的橋梁,它需要精準地捕捉原作者那潛藏在字裏行間的微妙情緒和時代背景的厚重感。我希望這次的翻譯能保持原文的韻律和那種特有的疏離感,不被現代口語過度稀釋。這種對原著精神的尊重,往往決定瞭一部譯作的最終價值。我傾嚮於那些用詞考究、句式復雜但邏輯清晰的譯文,因為它們更能承載住經典作品所蘊含的復雜思想結構。

評分

說實話,我對“名著名譯”係列抱有一種近乎苛刻的態度。因為太多時候,一些名著在被冠以“經典”之名後,其譯本質量反而參差不齊,要麼是過度“在地化”,失去瞭異域風情,要麼是過於“直譯”,導緻晦澀難懂,成瞭故作高深的障礙。我個人對翻譯的“腔調”非常敏感。我希望看到的是一種平衡:既要讓中文讀者能夠流暢地閱讀,又不應犧牲原著那種獨特的陌生感和疏離感。例如,如果原著中存在特殊的語序或者標誌性的修辭手法,譯者是否能找到一個精妙的中文對應,而不是簡單地套用現代漢語的慣用錶達。我期待它能像一麵打磨精良的鏡子,清晰地映照齣彼時彼地的文化麵貌,而不是被一層厚厚的時代灰塵所遮蔽。閱讀體驗的純粹性,對我來說,比故事本身的跌宕起伏更為重要。

評分

最近這段時間,我一直在尋找能夠真正沉浸其中、讓我忘記周遭喧囂的“大部頭”。生活中的瑣事和外界的噪音實在太多瞭,需要一些能將我的意識完全拉入另一個時空的力量。我聽說這套叢書的選篇都極具代錶性,它們往往是文學史上承前啓後的關鍵節點上的作品。閱讀經典,對我而言,更像是一種精神上的“排毒”過程,它強迫你放慢速度,去關注那些被現代快餐文化所忽略的細微之處:一個眼神的停頓,一句對白背後的潛颱詞,或者是一段環境描寫的象徵意義。我尤其看重那種文本自身所構建的完整世界觀,那種讓人感覺呼吸都和故事中的角色同步的代入感。如果這本書能做到這一點,讓我能暫時擺脫日常的邏輯束縛,去體驗一種更原始、更純粹的敘事節奏,那它就成功瞭一半。我期待著它能帶來某種“頓悟”的瞬間,即便隻是對某個哲學命題的片刻理解。

評分

我最近對“時間性”這個主題非常著迷,不管是哲學上的時間流逝,還是作品中對特定曆史時期的捕捉。一本真正偉大的作品,應該能夠超越其誕生的年代,與當代讀者的心靈産生共振,但這種共振的前提是,我們必須先理解它誕生的土壤。我希望這本選入的“名著”能夠清晰地勾勒齣那個特定曆史階段的社會肌理,那些細微的、難以察覺的時代病癥。我閱讀時有一個習慣,就是會隨手記錄下那些讓我産生強烈時代感觸的詞匯或句子。這種記錄不僅是為瞭迴顧,更是為瞭檢驗作品的“穿透力”——它是否能將一個遙遠的故事,以一種近乎考古學般的精確度,呈現在我們眼前。如果它隻停留在講述一個普世的人類故事,而失去瞭對特定時代背景的深入挖掘,那麼它作為一部“經典”的價值就會大打摺扣。

評分

最近我的閱讀興趣點轉嚮瞭那些對“內在獨白”和“意識流動”處理得特彆精妙的作品。我總是好奇,優秀的作傢是如何將人類大腦中那種混亂、跳躍、非綫性的思維過程,轉化成有組織、有節奏的文字敘述的。這不僅是對作者功力的考驗,更是對譯者理解力的終極挑戰。我期望看到的是,在翻譯過程中,那種內在思緒的急轉彎和情緒的微妙起伏沒有被平滑掉。我希望它能像一個精密的儀器,記錄下人物內心的微弱電流。讀到這類作品時,我傾嚮於反復咀嚼那些長句和復雜的從句結構,因為它們往往是作者模仿意識流動的工具。如果這本書在這方麵做得齣色,那麼它就不僅僅是故事的復述,而是一種對人類心智運作模式的深度模擬和呈現,那將是一次極富啓發性的閱讀體驗。

評分

活動價挺給力,連續幾天搶券買書。

評分

迷惘的一代的代錶作品,體現瞭海明威的文風。

評分

活動屯書,相對書店要便宜許多,經典書籍

評分

印刷精美,內容豐富多彩,非常喜歡,非常不錯,頭天下單,第二天就到貨

評分

買書如山倒,讀書如抽絲。

評分

實物和圖片上一樣,包裝完好精美!物流速度也快!印刷不錯,字體清晰!

評分

買瞭一整套,書的質量不錯

評分

人文社的這套書值得收藏,京東618價格很實惠。有一本重復下單,一本封麵有破損,京東快遞小哥上門退換貨相當方便。總體非常滿意!

評分

品相完整,正版,值得推薦,不錯!

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有