虽说这本书不是大部头,但是含金量是实打实的,除了能让考生达到大纲要求的语言流畅,句式恰当,用词贴切,还能学会较好地运用翻译策略。真正做到了一本书拿下四级翻译,且游刃有余,从而为掌握更高难度的翻译内容打下坚实基础。
《大学英语四级翻译满分30天必练》以新教学大纲为本,紧扣考试题型,聚焦翻译的难点、盲点,针对四级翻译中出现的“疑难杂症”,反复推敲有的放矢,囊括了划分结构、逐字逐句翻译、重点词汇、句型详解及精选真题、模拟题等核心内容,讲解细致。附录中还包含翻译主题词汇表,最大程度地帮考生学习和强化记忆,讲练结合,具有很强的可读性,旨在让考生快速高效地掌握四级翻译的破题精髓。
王菲 考神团队联合创始人,有道考神英语名师;英语法律双学位学士,国际MBA硕士。2016年新浪教育*具活力讲师奖,全国新教师培训一等奖获得者。从事英语四六级、专四专八、考研辅导达13年之久。独创“孤独九剑”翻译法,帮助近百万考生顺利通过四六级,获得写译高分。
第一章
翻译理论篇
第二章
真题实战篇
第三章
模拟实战篇
附录
翻译主题词
1�闭�治类
2�本�济类
3�崩�史类
4�蔽幕�类
5�笨萍祭�
这本书的装帧设计真的非常讨喜,封面色彩搭配得恰到好处,一看就让人觉得充满了活力和希望,这对于备考四级这种需要长期坚持的任务来说,无疑是一个积极的心理暗示。我尤其欣赏它那种“小而美”的排版风格,内页纸张的质感也相当不错,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳。内容上,虽然我手头没有这本书,但从我常年接触的备考资料来看,一本优秀的翻译练习册,其选题的广泛性和时效性至关重要。我期待这本书能覆盖到近期社会热点和一些具有时代特色的表达方式,比如关于环保、科技创新或者文化自信等主题的句子,而不是仅仅停留在那些陈旧的、千篇一律的课本例句上。如果它能在每篇练习后面附上几组不同的地道译文对照,并详细解析不同译法背后的文化语境和语法侧重,那简直是锦上添花。毕竟,翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的碰撞。我希望它能帮助我建立起一套属于自己的、灵活多变的翻译“工具箱”,而不是被固定的模板所束缚。这本书如果能做到这一点,那么它对我的价值就远超一本普通的习题集了。
评分说实话,现在市面上的四级翻译资料,十有八九都犯了一个通病:只教你怎么“做对题”,却没教你怎么“说对话”。翻译的本质是跨文化交际,它要求译者不仅要掌握语言的准确性,更要追求表达的流畅性和地道性。我非常期待这本书在“满分”这个目标之下,能够真正引导读者关注那些微小的、却能决定“90分”和“100分”差距的细节。比如,动词的选择上,是选择一个平庸的“make”还是一个更精准的“forge”或“engineer”?冠词的使用上,定冠词“the”和不定冠词“a/an”在特定语境下的细微差别,这些往往是机器翻译无法完美捕捉的“人味儿”。如果这本书能设立专门的“高分润色”章节,专门探讨如何用更具文学色彩或更符合学术规范的语言来提升译文的档次,我会毫不犹豫地推荐给身边的每一个朋友。毕竟,追求“满分”的路上,需要的不只是勤奋,更是对语言艺术的深刻洞察。
评分我个人在备考翻译时,最大的痛点在于“信达雅”中的“达”和“雅”总是难以兼顾。很多时候,我自认为意思传达到了(信),但读起来却像一本蹩脚的教科书翻译,生硬无比(不达也不雅)。针对这个问题,我希望这本书能够提供一些突破性的思路。例如,它是否收录了一些“中国特色词汇”的翻译方案集锦?比如“一带一路”、“山水林田湖草沙一体化保护和修复工程”这类国家级的、具有特定语境的术语,它们在官方语境和日常交流中的最佳译法是什么?如果这本书能提供一个结构化的、可供参考的“国家话语体系”翻译指南,那将极大地提升其专业价值。此外,如果书中能引入一些“译者笔记”或“考官视角”的栏目,揭示阅卷老师在评分时最看重哪些得分点和最容易扣分的失误点,这种“内部信息”的披露,对于考生来说是无价之宝,能帮助我们把复习的靶心打得更准,避免无效努力。
评分对于一本号称能在30天内提升翻译能力的资料,其配套的辅助资源和学习工具的完善程度也至关重要。我个人认为,单纯的文字解析远远不够,毕竟翻译是听觉和视觉的综合体验。我热切盼望这本书的配套资源中,能提供高质量的音频范读,而且不是那种机械的朗读,而是富有感情、语速适中的专业播音员录制的版本,这样我才能在跟读模仿时,体会到地道的英语语流和节奏感。更进一步,如果它能提供一个可以自我测试的在线平台,让我输入自己的翻译,然后系统能对我的语法结构、词汇准确性进行初步的反馈,哪怕只是简单的拼写和基础句法错误提示,那也将大大增强学习的互动性和及时纠错的能力。毕竟,在“30天”这个紧迫的时间框架内,高效的反馈机制是成功的加速器。一本好的辅导书,它的价值不应止于纸面,而应延伸至数字化的学习体验中,实现纸质学习与数字工具的完美融合。
评分作为一个已经和四级“缠斗”了几个学期的老兵,我深知备考过程中最怕的就是陷入题海战术却收效甚微的窘境。因此,我对任何宣称能在“30天”内实现质的飞跃的资料都会抱持一种审慎的乐观态度。我理想中的这本书,它的“30天”绝不是简单的时间切割,而是应该构建一个逻辑严密、循序渐进的学习路径。第一阶段可能是基础句型的拆解与重构训练,重点在于处理复杂长难句的主干和从句关系;中间阶段则应侧重意象的转换和文化负载词的处理,比如如何将那些直译过去会显得非常生硬的中文表达,转化为符合英语母语者习惯的说法;最后冲刺阶段,则需要进行高强度的限时模拟和错题回顾。如果这本书的编排能体现出这种教学法上的匠心,而不是简单地把30天的内容平均分配,那我绝对会把它奉为神谕。尤其是在翻译技巧的讲解上,能否深入剖析诸如“词性活用”、“主宾互换”、“增词减译”等核心技巧,并配以大量的“一错即正解”的对比案例,这将直接决定它在众多资料中脱颖而出的关键。
评分多买几本就可以多背几轮 消除图像记忆
评分多买几本就可以多背几轮 消除图像记忆
评分满意
评分书的质量不错,不过还没看。
评分好好好,等过了六级再来追评
评分上有菲姐的课 非常好
评分书很不错,京东快递很给力!
评分书可以
评分一点都不好,不咋地!而且送货超时
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有