考博英语阅读理解、翻译与写作高分突破

考博英语阅读理解、翻译与写作高分突破 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

博士研究生入学英语考试命题研究组 著
图书标签:
  • 考博英语
  • 阅读理解
  • 翻译
  • 写作
  • 研究生入学考试
  • 英语学习
  • 高分突破
  • 备考资料
  • 英语辅导
  • 学术英语
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300248783
版次:1
商品编码:12203205
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-09-01
用纸:胶版纸
页数:572

具体描述

内容简介

本书为参加博士研究生入学考试的考生专项复习阅读理解、翻译与写作而编写,专项专练,精编习题并精选各校真题。
深度解析:现代汉语的语境流变与跨文化传播 导言:语言的动态生命力 语言是人类思维与文化传承的载体,其生命力在于不断适应社会变迁与交流需求而产生的动态演化。本书聚焦于现代汉语在当代语境下的复杂变化,旨在提供一套系统、深入的分析框架,用以理解这些变化背后的社会、文化及认知机制。我们摒弃了对语言现象的孤立描述,转而探究其在实际运用中的生成机制、社会功能以及在跨文化交际中所面临的挑战与适应策略。 --- 第一部分:现代汉语的语境化转向与语义漂移 第一章:社交媒体时代的语言重塑 本章深入剖析了互联网,特别是社交媒体平台对现代汉语表层结构及深层语义的影响。我们关注的重点在于“去中心化”的传播模式如何催生出大量非正式语域的语言变体。 1.1 新词的生成与快速迭代机制: 分析“梗”、“表情包语言”、“网络流行语”等现象的生命周期。研究这些新词汇如何从特定亚文化圈层扩散至主流话语,并探讨其语义的模糊性与多义性如何服务于即时社交需求。例如,探讨“凡尔赛体”在表达自我谦虚背后的自我展示意图,以及其在不同年龄层中的理解差异。 1.2 句法结构的简化与重构: 考察在追求信息密度和快速反馈的语境下,传统语法规范遭受的冲击。分析主谓宾结构松动、省略现象增多、以及特定语境依赖性增强的现象。重点讨论标点符号在网络交流中承担的语用功能,如感叹号和省略号的频率使用如何替代了传统的语气词和副词。 第二章:认知负荷与信息经济学视角的语义漂移 语言的演化往往是认知经济学原理的体现。本章从认知心理学视角切入,探讨在信息过载时代,使用者如何通过简化认知投入来优化语言使用。 2.1 语境依赖性增强与“共识性”的建立: 论证在封闭或半封闭社群中,高频次的共同经验如何使得语言符号的指代功能弱化,而情感色彩和隐含意义强化。详细分析“黑话”或“圈内用语”的形成过程,及其在维护群体边界方面的作用。 2.2 词义的“泛化”与“聚焦”: 研究部分核心词汇如何经历意义的扩大(泛化)或收窄(聚焦)。例如,探讨形容词的强度标记(如“绝了”、“yyds”)在反复使用后如何逐渐失去其原有强度,并需要新的词汇来填补原有的表达空白,形成一种“语义的磨损与再生”循环。 --- 第二部分:跨文化传播中的汉语适应性研究 第三章:翻译的“失语”与“在场”:文化负载词的困境 本部分将翻译实践作为检验现代汉语适应性的试金石,尤其关注那些根植于特定社会制度或历史背景的文化负载词的跨文化传播难题。 3.1 政治话语与意识形态的翻译策略: 细致分析特定历史时期或特定政治语境下的术语(如“姓氏”、“体制”等)在翻译成外语时所经历的意义调整与重构。探讨直译、意译、归化、异化等不同翻译策略在特定语境下的适用性与局限性。 3.2 习语、谚语与典故的文化转译: 聚焦于那些包含深厚历史典故或哲学思想的汉语表达,如成语、俗语。分析翻译者如何运用注释、借用或创造性转化等手段,尝试在保持原文信息量的同时,降低目标读者的文化理解门槛。将此置于传播学框架下,探讨“可译性”的边界。 第四章:汉外语言接触对现代汉语的反馈影响 语言的传播并非单向的。本章探讨外来语言(主要是英语)对现代汉语在词汇借用、概念输入及句法结构上的反馈影响。 4.1 词汇借用与“本土化”改造: 考察音译、意译以及音意兼顾的借词(如“沙发”、“基因”)的吸收过程。分析这些外来词汇进入汉语后,如何被赋予新的语法功能和语用色彩,并与其他本土词汇形成竞争或互补关系。 4.2 概念输入与思维模式的微调: 探讨西方哲学、科学、管理学等领域的核心概念被引入后,如何影响了汉语的抽象表达能力。分析例如“效率”、“可持续性”等概念在被汉语吸收过程中,其内涵是如何被调整以适应本土的社会实践和价值体系的。 --- 第三部分:语篇分析与文本生成的高级技巧 第五章:学术写作中的逻辑严谨性与表达的精确化 针对需要高度规范化和逻辑清晰度的文本类型,本章提供了一套从语篇层面提升表达质量的方法论,重点在于如何构建复杂论证结构。 5.1 论证链的构建与衔接策略: 详细分析如何使用高级连接词和过渡短语,构建起层层递进、逻辑清晰的论证链条。探讨不同类型的因果关系、转折关系在学术语篇中应如何精确表达,以避免逻辑跳跃。 5.2 语体风格的调控: 区分不同学术领域(如人文社科与自然科学)对语言风格的不同要求。指导读者如何通过词汇选择(如使用更正式、更抽象的词汇)和句式结构(如多使用被动语态和长定语从句),实现文本的“去人称化”和客观化,从而增强文本的说服力。 第六章:叙事学视角下的高效信息组织与表达 本章关注信息流的组织,旨在帮助读者掌握如何在非学术性语篇中,实现信息的有效组织与高效传达。 6.1 信息焦点与句法结构的关系: 通过篇章分析,阐释如何通过句法选择来控制读者对信息的关注点。分析如何利用“主位结构”(话题-评述结构)的调整,在保持流畅性的同时,突出关键信息。 6.2 篇章连贯性的多维度实现: 不仅关注衔接手段(Cohesion),更关注篇章的深层连贯性(Coherence)。探讨如何通过一致的主题聚焦、合理的叙事节奏控制以及情景的稳定构建,确保整篇文本在意义层面的统一性和完整性。 --- 结语:面向未来的语言实践者 本书提供了一个多维度、深层次的观察视角,力求超越对语言现象的肤浅描述,深入到语言背后的社会互动、认知过程和跨文化张力之中。我们相信,对现代汉语动态机制的深刻理解,是所有致力于高水平语言运用与跨文化交流的实践者所必需的坚实基础。本书的内容旨在激发读者对语言生命力的持续探索与批判性思考。

用户评价

评分

这本《考博英语阅读理解、翻译与写作高分突破》的书,说实话,是我在备考过程中遇到的一个非常实在的“神助攻”。备考博士英语就像攀登一座高山,阅读理解是基础,翻译和写作则是决定能否顺利登顶的关键。我拿到这本书时,最先吸引我的是它对历年真题的细致拆解。很多参考书都是简单地堆砌真题,但这本书不同,它真正做到了“庖丁解牛”。比如阅读理解部分,作者不仅仅是给出正确答案和对应的英文原文,更重要的是,它会深入剖析出题人的逻辑和陷阱设置。我记得有一篇文章,讲的是气候变化对某种特定生态系统的影响,文章结构比较复杂,逻辑链条很长。这本书里就用流程图的方式把逻辑梳理了出来,让我一下子就明白了作者的论证脉络。这种对细节的把握,对于我们这些非英语专业出身,对学术阅读感到吃力的考生来说,简直是雪中送炭。我以前做阅读,常常是看懂了单个句子,但合起来就抓不住重点,做了很多无用功。但这本书的阅读部分,不仅教你怎么精读,还教你如何快速定位关键词和主题句,这套方法论对于提升阅读速度和准确率起到了立竿见影的效果。而且,它对于一些高频出现的学术词汇和固定搭配的解释也非常到位,不是那种生硬的词典式解释,而是结合具体语境的用法说明,这对我后续的翻译部分也有很大的帮助。可以说,光是阅读这一块,这本书的价值就已经远超其定价了。

评分

从整体的战略高度来看,这本《高分突破》的价值在于它提供了一种系统性的、以结果为导向的备考战略,而不是零散的知识点堆砌。它不仅仅是一本“教你如何做题”的书,更是一本“教你如何建立考博英语能力体系”的指南。书中多次强调的“学术语感”的培养,我认为是其核心精髓所在。它引导我们跳出“应试思维”,去模仿和理解高水平的学术表达习惯。比如,在写作和翻译的结尾部分,它会强调如何用更具学术性的收尾来提升整体印象分,这往往是普通考生会忽略的细节。此外,这本书在资料的更新和与时俱进方面也做得非常出色。它似乎紧跟了近几年博士入学考试中出现的新趋势,比如对跨学科交叉内容的关注度在增加,它也相应地在案例中融入了更多元化的学术话题。这让读者感到,手中的资料是“活的”,是紧密贴合当前考试要求的。总而言之,对于每一个决心要通过考博英语的考生来说,这本书绝对是值得投入时间精力的,它提供的不仅仅是“秘诀”,更是一种可以被内化和长期受益的能力培养框架。

评分

这本书的排版和设计,也是我非常赞赏的一个方面,它体现了对考生学习体验的极大关怀。通常这种厚重的备考书籍,内容多到让人望而生畏,但这本书在视觉上的处理非常人性化。采用了大量的留白和清晰的字体,使得长时间阅读也不容易产生视觉疲劳。尤其是在复杂的图表和对比分析部分,使用了不同颜色的标题和粗体字来区分重点和次要信息,这对于需要快速捕捉核心信息的考生来说,是一个巨大的便利。我发现,作者在编排上非常注重学习的连贯性。比如,当你在阅读翻译技巧时,相关的阅读理解例句会以小框的形式出现在侧边,起到相互印证的作用;而当学习写作的论点时,又会引用到之前阅读和翻译中学到的特定专业术语。这种跨模块的知识串联,极大地增强了知识的迁移能力。我不需要在好几本书之间来回翻找来构建一个完整的知识体系,这本书本身就提供了一个高度整合的学习路径。这种精心设计的阅读体验,让原本枯燥的应试准备过程,变得相对高效和愉悦起来。

评分

翻译部分的处理方式,简直是教科书级别的典范。考博的翻译通常要求精准和地道,很多时候,直译的结果就是中式英语,或者干脆让人不知所云。这本书在翻译技巧上的讲解,我感觉像是请了一位资深翻译官在手把手地教你。它并没有采用那种枯燥的规则罗列,而是大量使用了对比的例子。比如,一个复杂的从句结构,先给出直译的“别扭版”,再给出经过语序调整、增译或减译后的“地道版”,然后详细分析“地道版”为何更优,涉及到了哪些句法层面的转换。这对于提升我们对英汉语言差异的敏感度至关重要。我尤其欣赏它对一些学术概念翻译的深度探讨。比如,某个哲学概念或者经济学术语,在中文里有多种对应的译法,这本书会根据上下文的侧重点,推荐最恰当的那个译法,并且解释这种选择背后的学术考量。这已经超越了单纯的语言技巧层面,上升到了对专业知识的精准表达层面。通过对这些案例的学习,我发现自己写出的翻译不再是简单的词汇堆砌,而是开始有了流畅的中文表达的韵味。对于那些希望在翻译部分拿高分的考生来说,这本书提供的不仅仅是技巧,更是一种思维的转换,让你学会如何用中国人的方式,去准确地转述那些复杂的英文思想。这种深度和广度,是我在其他任何备考资料中都没能找到的。

评分

写作部分是很多考生的心病,因为它对考生的综合能力要求最高,主观性最强。这本书在写作部分的突破性设计,在于它打破了传统模板化的写作教学法。我以前看过一些书,要么是教你背诵万能模板,要么是只提供一些华而不实的“高级词汇”。这本书则完全反其道而行之,它聚焦于如何构建一篇逻辑严密、论证有力的学术论文的“骨架”。它详细分析了历年考博作文的题目类型,发现大部分题目都围绕着“比较分析”、“论证观点”、“阐述影响”这几大类。针对每种类型,书中都提供了一套完整的“论证模块”,这个模块不是固定的句子,而是一系列可替换的功能性表达和逻辑连接词。更绝的是,它还提供了一些范文的“反向工程”分析。你会看到一篇高分作文被拆解成“引言(抛出问题)—主体段一(提出论据A)—主体段二(提出论据B并对比)—结论(总结升华)”的结构,并标注出每个部分起到的功能。这种由“果”溯“因”的学习方式,让我清楚地知道,一篇好文章是如何一步步“搭建”起来的。它教会我的不是如何“写”作文,而是如何“构思”一篇能打动阅卷老师的学术文章,这种底层逻辑的构建,对我后期的自由发挥空间至关重要。

评分

专业书

评分

不错的商品,晶东值得信赖!

评分

书还是不错的,书还是不错的书还是不错的

评分

印刷质量一般,内容还可以。

评分

不错,还没看,希望有帮助,祝自己好运!

评分

不错的商品,晶东值得信赖!

评分

这次是帮同学买,之前买了用了很有效果,正好是自己所需要的

评分

第二天就到了,正版,满意。

评分

??考博英语阅读理解、翻译与写作高分突破??考博英语阅读理解、翻译与写作高分突破

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有