雖說這本書不是大部頭,但是含金量是實打實的,除瞭能讓考生達到大綱要求的語言流暢,句式恰當,用詞貼切,還能學會較好地運用翻譯策略。真正做到瞭一本書拿下四級翻譯,且遊刃有餘,從而為掌握更高難度的翻譯內容打下堅實基礎。
《大學英語四級翻譯滿分30天必練》以新教學大綱為本,緊扣考試題型,聚焦翻譯的難點、盲點,針對四級翻譯中齣現的“疑難雜癥”,反復推敲有的放矢,囊括瞭劃分結構、逐字逐句翻譯、重點詞匯、句型詳解及精選真題、模擬題等核心內容,講解細緻。附錄中還包含翻譯主題詞匯錶,最大程度地幫考生學習和強化記憶,講練結閤,具有很強的可讀性,旨在讓考生快速高效地掌握四級翻譯的破題精髓。
王菲 考神團隊聯閤創始人,有道考神英語名師;英語法律雙學位學士,國際MBA碩士。2016年新浪教育*具活力講師奬,全國新教師培訓一等奬獲得者。從事英語四六級、專四專八、考研輔導達13年之久。獨創“孤獨九劍”翻譯法,幫助近百萬考生順利通過四六級,獲得寫譯高分。
第一章
翻譯理論篇
第二章
真題實戰篇
第三章
模擬實戰篇
附錄
翻譯主題詞
1�閉�治類
2�本�濟類
3�崩�史類
4�蔽幕�類
5�笨萍祭�
作為一個已經和四級“纏鬥”瞭幾個學期的老兵,我深知備考過程中最怕的就是陷入題海戰術卻收效甚微的窘境。因此,我對任何宣稱能在“30天”內實現質的飛躍的資料都會抱持一種審慎的樂觀態度。我理想中的這本書,它的“30天”絕不是簡單的時間切割,而是應該構建一個邏輯嚴密、循序漸進的學習路徑。第一階段可能是基礎句型的拆解與重構訓練,重點在於處理復雜長難句的主乾和從句關係;中間階段則應側重意象的轉換和文化負載詞的處理,比如如何將那些直譯過去會顯得非常生硬的中文錶達,轉化為符閤英語母語者習慣的說法;最後衝刺階段,則需要進行高強度的限時模擬和錯題迴顧。如果這本書的編排能體現齣這種教學法上的匠心,而不是簡單地把30天的內容平均分配,那我絕對會把它奉為神諭。尤其是在翻譯技巧的講解上,能否深入剖析諸如“詞性活用”、“主賓互換”、“增詞減譯”等核心技巧,並配以大量的“一錯即正解”的對比案例,這將直接決定它在眾多資料中脫穎而齣的關鍵。
評分這本書的裝幀設計真的非常討喜,封麵色彩搭配得恰到好處,一看就讓人覺得充滿瞭活力和希望,這對於備考四級這種需要長期堅持的任務來說,無疑是一個積極的心理暗示。我尤其欣賞它那種“小而美”的排版風格,內頁紙張的質感也相當不錯,長時間閱讀下來眼睛不容易疲勞。內容上,雖然我手頭沒有這本書,但從我常年接觸的備考資料來看,一本優秀的翻譯練習冊,其選題的廣泛性和時效性至關重要。我期待這本書能覆蓋到近期社會熱點和一些具有時代特色的錶達方式,比如關於環保、科技創新或者文化自信等主題的句子,而不是僅僅停留在那些陳舊的、韆篇一律的課本例句上。如果它能在每篇練習後麵附上幾組不同的地道譯文對照,並詳細解析不同譯法背後的文化語境和語法側重,那簡直是錦上添花。畢竟,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思維方式的碰撞。我希望它能幫助我建立起一套屬於自己的、靈活多變的翻譯“工具箱”,而不是被固定的模闆所束縛。這本書如果能做到這一點,那麼它對我的價值就遠超一本普通的習題集瞭。
評分我個人在備考翻譯時,最大的痛點在於“信達雅”中的“達”和“雅”總是難以兼顧。很多時候,我自認為意思傳達到瞭(信),但讀起來卻像一本蹩腳的教科書翻譯,生硬無比(不達也不雅)。針對這個問題,我希望這本書能夠提供一些突破性的思路。例如,它是否收錄瞭一些“中國特色詞匯”的翻譯方案集錦?比如“一帶一路”、“山水林田湖草沙一體化保護和修復工程”這類國傢級的、具有特定語境的術語,它們在官方語境和日常交流中的最佳譯法是什麼?如果這本書能提供一個結構化的、可供參考的“國傢話語體係”翻譯指南,那將極大地提升其專業價值。此外,如果書中能引入一些“譯者筆記”或“考官視角”的欄目,揭示閱捲老師在評分時最看重哪些得分點和最容易扣分的失誤點,這種“內部信息”的披露,對於考生來說是無價之寶,能幫助我們把復習的靶心打得更準,避免無效努力。
評分對於一本號稱能在30天內提升翻譯能力的資料,其配套的輔助資源和學習工具的完善程度也至關重要。我個人認為,單純的文字解析遠遠不夠,畢竟翻譯是聽覺和視覺的綜閤體驗。我熱切盼望這本書的配套資源中,能提供高質量的音頻範讀,而且不是那種機械的朗讀,而是富有感情、語速適中的專業播音員錄製的版本,這樣我纔能在跟讀模仿時,體會到地道的英語語流和節奏感。更進一步,如果它能提供一個可以自我測試的在綫平颱,讓我輸入自己的翻譯,然後係統能對我的語法結構、詞匯準確性進行初步的反饋,哪怕隻是簡單的拼寫和基礎句法錯誤提示,那也將大大增強學習的互動性和及時糾錯的能力。畢竟,在“30天”這個緊迫的時間框架內,高效的反饋機製是成功的加速器。一本好的輔導書,它的價值不應止於紙麵,而應延伸至數字化的學習體驗中,實現紙質學習與數字工具的完美融閤。
評分說實話,現在市麵上的四級翻譯資料,十有八九都犯瞭一個通病:隻教你怎麼“做對題”,卻沒教你怎麼“說對話”。翻譯的本質是跨文化交際,它要求譯者不僅要掌握語言的準確性,更要追求錶達的流暢性和地道性。我非常期待這本書在“滿分”這個目標之下,能夠真正引導讀者關注那些微小的、卻能決定“90分”和“100分”差距的細節。比如,動詞的選擇上,是選擇一個平庸的“make”還是一個更精準的“forge”或“engineer”?冠詞的使用上,定冠詞“the”和不定冠詞“a/an”在特定語境下的細微差彆,這些往往是機器翻譯無法完美捕捉的“人味兒”。如果這本書能設立專門的“高分潤色”章節,專門探討如何用更具文學色彩或更符閤學術規範的語言來提升譯文的檔次,我會毫不猶豫地推薦給身邊的每一個朋友。畢竟,追求“滿分”的路上,需要的不隻是勤奮,更是對語言藝術的深刻洞察。
評分物美廉價,值得推薦,京東的圖書真的不錯,物流也給力!!!
評分內容簡潔
評分不錯
評分有道考神菲姐的書必須買啊
評分一點都不好,不咋地!而且送貨超時
評分我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用段話作為評價內容。京東購物這麼久,有買到很好的産品,也有買到比較坑的産品,如果我用這段話來評價,說明這款産品沒問題,至少85分以上,而比較垃圾的産品,我絕對不會偷懶到復製粘貼評價,我絕對會用心的差評,這樣其他消費者在購買的時候會作為參考,會影響該商品銷量,而商傢也會因此改進商品質量。
評分書可以
評分商品給力,實物和描述圖片相符,信賴京東的質量,滿意物流速度,下次還會繼續購買,推薦一下
評分課本和描述相符,好評
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有