考研英語二翻譯100篇 2019 華研外語

考研英語二翻譯100篇 2019 華研外語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

編 著,華研外語編寫組 編,考研英語二 譯
圖書標籤:
  • 考研英語
  • 英語翻譯
  • 翻譯練習
  • 華研外語
  • 考研
  • 英語二
  • 曆年真題
  • 翻譯真題
  • 考研復習
  • 英語學習
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787519222727
版次:2
商品編碼:12215129
品牌:華研外語
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2017-10-01
用紙:膠版紙

具體描述

産品特色

內容簡介

1.考研英語二翻譯的備考策略;
2.考研英語二翻譯中的詞義確定和重點句型的翻譯技巧;
3.經典考研英語二真題句句分析;
4.八大主題分類訓練考研英語二翻譯。


作者簡介

華研外語是一傢采用科學實驗的手段來提高學習效率的知名文化齣版機構,多年來緻力於大學英語教學法和測試學的研究。

TOPWAY是華研的做事原則,錶明方法得當就會事半功倍,讓您花更少的時間取得更好的學習效果;“沙裏淘金”是華研的思維方式,通過電腦分頻等諸多科學手段,讓您抓住問題的關鍵,用20%的精力取得80%的成效,體現“二八定律”;封麵上那個可愛的青蛙舉杠鈴的LOGO,寓意華研的方法可起到“四兩撥韆斤”的效果。


內頁插圖

目錄

第一章 翻譯應試指南
第一節 大綱解讀及備考策略 1
第二節 翻譯的基本步驟 2
第三節 關鍵詞義的確定及翻譯 8
第四節 三大從句及被動語態的翻譯 12
第五節 英文慣用句型及其翻譯 17
第二章 經典真題句句分析
Passage 1 超市的設計原則 24
Passage 2 熟路效應 29
Passage 3 健康的樂觀主義 34
Passage 4 超強記憶力的苦惱 39
Passage 5 發展中國傢人纔的外流 44
第三章 分類訓練100篇
(一) 教育
Passage 1 ~ Passage 12
(二) 心理
Passage 13 ~ Passage 29
(三) 科普
Passage 30 ~ Passage 41
(四) 社會生活
Passage 42 ~ Passage 53
(五) 商業經濟
Passage 54 ~ Passage 68
(六) 網絡技術
Passage 69 ~ Passage 74
(七)健康
Passage 75 ~ Passage 90
(八)文學
Passage 90 ~ Passage 100


精彩書摘

Passage 1 大學生應實現社會價值
Spiritual teacher Marianne Williamson urged college graduates in a speech not to fall into the “trap” of pursuing the American dream without serving the greater good. With a college degree comes a great amount of opportunity and privilege, Williamson said. Many people, she continued, will walk away from graduation thinking they can go out and do whatever they want. They measure success by personal gain and set out to realize their dreams.
But according to Williamson, this thinking is flawed. “If your freedom means to you that there’s no higher good than going out there and making happen what you want to make happen, then you are not free,” she said. Just as a seed is programmed to grow into a tree, she argued that we are all programmed to become the best versions of ourselves. But we are also programmed, she said, to work toward the greatest good for society — not only for ourselves.
(答案詳解見P56)


Passage 2 iPad對學習的好處
In today’s society, one of the most common misconceptions about children with developmental disorders is that they are mentally deficient. This could not be farther from the truth. Children with developmental disorders may have more difficulty demonstrating their intellectual abilities, but with the introduction of technology into education, children with special needs are beginning to have an outlet to demonstrate their full potential.
There’s no more recent, obvious example of this than the iPad. The iPad has become a key tool in classrooms across the U.S., and with its Special Education App Collection, the iPad is able to help with the development of general learning, literacy and communication. To measure the impact of the iPad in the classroom, Apple conducted extensive research proving that the iPad has done everything from raised test scores to increased student learning. In fact, using iPads in the classroom improved kindergarteners reading proficiency by 40 percent in a city.
(答案詳解見P58)


Passage 3 認知技能比IQ重要
Most people can recall a kid from grade school who couldn’t stay seated, who talked out of turn and moved around constantly, whose backpack overflowed with crumpled handouts and who always had to ask other kids what the homework assignment was. Those kids weren’t bad kids, but they seemed to have absolutely no self-control, no internal power to put a brake on their impulses, to keep their attention focused. Not surprisingly, they were almost always bad students as well.
This kind of student has been tagged with a variety of labels over the years: antisocial personality, conduct disorder, stupid. But recent advances in psychology and brain science are now suggesting that a child’s ability to inhibit distracting thoughts and stay focused may be a fundamental cognitive skill, one that plays a big part in academic success from preschool on. Indeed, this and closely related skills may be more important than traditional IQ in predicting a child’s school performance.
(答案詳解見P60)



突破桎梏,直擊核心:精選真題解析與應試策略深度解析 獻給所有誌在必得的考研英語二學習者 本書概覽: 本書並非市麵上常見的、簡單羅列曆年真題及標準譯文的“題庫”式教輔。它是一部基於對曆年考研英語(二)翻譯部分命題規律的深度洞察和係統化研究而傾力打造的應試策略指南與能力提升手冊。我們聚焦於考研英語(二)翻譯部分所蘊含的“可預測性”和“可攻剋性”,旨在幫助考生從根本上理解評分標準,掌握高分技巧,將“翻譯”這一拉分的難點,轉化為穩定可靠的得分點。 本書內容緊密圍繞中國研究生入學考試英語(二)大綱中對翻譯部分的要求展開,全麵覆蓋瞭自改革以來翻譯題型的核心考點、高頻句式結構、以及曆年真題中反復齣現的文化背景知識和長難句處理方法。我們摒棄瞭冗餘的、與應試無關的理論說教,將所有的篇幅都投入到實戰化、操作性極強的技巧傳授與深度解析中。 核心內容結構與特色解析: 本書結構清晰,循序漸進,分為三大核心闆塊,旨在構建考生從基礎認知到高階應試的完整知識體係。 第一部分:翻譯核心考點係統梳理與專項突破(Foundation & Focus) 本部分是本書的理論基石,它將考研英語(二)的翻譯要求拆解為可量化的、可訓練的知識模塊。 1. 評分標準深度剖析: 我們首先帶領考生深入理解閱捲人視角。考研翻譯的評分並非“全有或全無”,而是建立在“信、達、雅”(側重信和達)的層次之上。本書詳細列舉瞭曆年真題中常見的失分點,包括但不限於: “信”的偏差分析: 重點區分直譯與意譯的臨界點,如專有名詞、計量單位、特定曆史時期詞匯的準確對應。 “達”的流暢性: 針對中文錶達習慣,分析英語復雜結構(如後置定語、非謂語動詞作狀語)如何處理成符閤現代漢語規範的錶達。 “形”的規範性: 糾正錯彆字、標點誤用等低級失分項,確保捲麵整潔帶來的潛在積極影響。 2. 翻譯語法的專項突破: 考研翻譯的難點往往在於復雜的長難句。我們摒棄瞭傳統的語法書的講解模式,而是專注於“翻譯導嚮的語法重構”。 “非謂語動詞”的“四態八變”處理法: 係統梳理不定式、動名詞、分詞在句首、句中、句尾充當不同成分時的最佳漢語處理方式。例如,如何區分“Having done A, B happened”中,A和B事件的先後邏輯關係,並用精煉的中文錶達。 從句的“拆分與閤並”藝術: 重點訓練定語從句和狀語從句的“切塊”技巧,教授如何將過長的定語前置,或將復雜的狀語後移,實現中文錶達的自然流暢。 被動語態的“主動化”轉換: 考研二常考的“被動轉主動”策略,解析在不改變原意的前提下,如何利用“把”字句、“被”字句(慎用)、以及隱含主語的方式來優化譯文。 3. 詞匯的“語境化”辨析: 考研文章的詞匯往往是“熟詞僻義”或“低頻詞高頻考”。本部分精選瞭近十年真題中齣現頻率最高的100個“陷阱詞匯”,並配以多組具有差異性的真題例句,確保考生掌握其在特定語境下的唯一、最準確的譯法。例如,“account for”在不同語境下的“占比”、“解釋”、“導緻”等不同含義的精準把握。 第二部分:曆年真題的“微觀手術刀”式解析(Surgical Analysis) 本部分是本書的核心價值所在。我們不滿足於對每篇真題進行一次性翻譯,而是采用“多輪拆解、結構重塑”的方法。 1. 逐句解構與對比譯法: 針對每一篇真題的原文,我們都進行瞭極細緻的拆分。對於每一個自然段落,選取3-5個最具代錶性的核心長難句進行深度剖析: 步驟一:結構圖解: 用圖示清晰標示齣句子的主乾、修飾成分、插入語和從句的嵌套關係。 步驟二:直譯雛形: 列齣最直白的逐詞對應譯文,暴露其“西化”的痕跡。 步驟三:優化方案(A/B/C): 提供至少三種不同的、符閤中文錶達習慣的翻譯方案,並詳細分析每種方案的優缺點,特彆是哪種方案最符閤考研閱捲的“得分點”。 2. 常見“意群”處理的標準化流程: 考研翻譯不是翻譯單詞,而是翻譯意義單元(意群)。本部分歸納總結瞭三大類高頻意群的處理規範: 修飾語意群: 如何將並列的修飾語(如形容詞或分詞短語)優化為中文的中心詞+定語結構。 邏輯連接意群: 對於“although...nevertheless”、“not only...but also”等結構,提供最簡潔、最符閤邏輯的中文連接詞選擇。 文化特定意群: 針對涉及美國或西方社會文化背景的詞匯、概念(如特定的法律術語、社會製度描述),提供最貼切的“約定俗成”的譯法,避免産生文化隔閡。 第三部分:應試策略、時間管理與模擬演練(Strategy & Simulation) 本部分著眼於考場實戰,幫助考生將所學知識轉化為穩定的臨場發揮。 1. 翻譯速度與準確度的平衡策略: 考研英語二總時長為130分鍾,翻譯部分通常分配40分鍾左右。本書為不同水平的考生設計瞭三種不同的“時間配速方案”,確保考生在規定時間內高質量完成翻譯任務。重點講解瞭“先抓主乾,後補細節”的答題順序,以及如何利用剩餘時間進行二次檢查。 2. “自查清單”與“互審模闆”: 我們提供瞭獨傢研發的“翻譯自查清單”。考生在完成初稿後,必須對照清單進行檢查,清單內容包括:名詞單復數、時間狀語的位置、核心動詞的時態一緻性、是否遺漏瞭關鍵狀語等。此外,還提供瞭供考生進行小組互審的“客觀評分標準模闆”,培養“閱捲員思維”。 3. 模擬測試與“高壓”訓練: 本書的最後部分附帶瞭三套“模擬真題環境”的翻譯練習材料。這些材料並非直接取自真題,而是依據近年命題趨勢,由專業教師依據大綱要求精心“仿製”而成。它們在難度、結構復雜度、以及文化背景上與近三年的真題高度吻閤,是考生進行實戰演練、檢驗學習成果的最後一道關卡。 總結: 《考研英語二翻譯100篇》並非簡單的材料堆砌,它是一套以方法論為核心、以實戰解析為支撐的翻譯應試係統。它旨在消除考生對翻譯的畏懼感,通過係統、精細的訓練,讓考生真正理解“如何得高分”,而不是僅僅“如何翻譯”。閱讀本書,你將獲得的不隻是一份翻譯指南,更是一張通往理想學府的“翻譯得分卡”。

用戶評價

評分

我接觸過不少翻譯輔導材料,大多是側重於技巧講解,比如“漢譯英的信達雅如何平衡”、“名詞化如何處理”等等,聽起來頭頭是道,但真上考場就抓瞎,因為題目不會按著你學過的模闆來齣。這本書最讓我感到驚喜的是它的“實戰感”。它不是在教你“怎麼翻譯”,而是在讓你“去翻譯”。每一篇材料的選取都非常精妙,涵蓋瞭社論、科技評論、文化考察等多個領域,這正好對應瞭考研翻譯的考察範圍。我個人對社科類的文章尤其頭疼,那些拗口的學術術語和復雜的邏輯關係總是讓我無從下手。但這本書的厲害之處在於,它不僅提供瞭譯文,更重要的是,它對一些高頻齣錯點做瞭細緻的注釋,雖然沒有像某些教材那樣大篇幅地講解語法,但那些“點到為止”的批注,往往比長篇大論更有效。我發現,比起那些“標準答案”,我更關注的是自己和標準答案之間的差距在哪裏。這本書的布局就是引導你去發現這個差距,然後通過反復比對和模仿優秀譯文的句式結構,逐漸彌補。說實話,光是把這百篇材料認真啃完,考場上遇到任何一篇陌生的文章,心裏都會踏實很多,因為你已經“見過世麵”瞭。

評分

這本書拿到手裏,第一感覺是“厚重”,那種沉甸甸的感覺不是因為紙張有多麼紮實,而是內容的密度實在驚人。我本來是抱著一種“買一本試試水”的心態入手的,畢竟考研英語的翻譯部分一直是我的心頭大患。拿到手翻開目錄,簡直有點被“勸退”瞭,密密麻麻的篇目,每一篇後麵還標注瞭詳細的年份和來源,看得齣編者在資料搜集上是下瞭血本的。我尤其欣賞它對真題的還原度,很多模擬題集為瞭追求新穎而偏離瞭真題的語境和難度,但這本書幾乎是把過去幾年所有能找到的、有代錶性的英美文章原汁原味地搬瞭過來。特彆是對於那些結構復雜、長難句頻齣的段落,它沒有急於給齣“完美”的翻譯,而是先讓你自己去琢磨,這對於訓練獨立思考能力至關重要。我花瞭兩周時間集中攻剋瞭前二十篇,最大的收獲是認識到自己的弱點不在於詞匯量,而在於對復雜從句的邏輯拆解能力。比如有些句子主乾很短,但修飾成分層層嵌套,很容易讓人讀到後麵就忘瞭前麵講瞭什麼,這本書的編排方式恰好能強迫你停下來,一步步剝開這些“洋蔥皮”。總之,對於想從根本上提升翻譯硬實力的考生來說,這套資料的價值是毋庸置疑的,它提供的是一個高強度的訓練場,而不是輕鬆的遊樂園。

評分

說實話,我剛開始接觸這本書時,對“100篇”這個數字是持懷疑態度的,心想難道真的需要做這麼多篇纔能有質的飛躍嗎?但當我真正沉浸進去後,纔發現這數量恰到好處。它多到足以讓你形成對考研翻譯題型的全麵認知,少到不會讓你因為過度重復而感到厭倦或麻木。讓我印象深刻的是,其中收錄瞭一些非常冷門的、但結構上卻極具挑戰性的段落。例如,有一篇關於古代哲學思想傳播的文章,裏麵充斥著大量的被動語態和倒裝結構,如果處理不當,譯文讀起來就像是機器直譯,晦澀難懂。這本書的譯文處理得非常得體,它巧妙地運用瞭漢語的錶達習慣,將復雜的結構進行瞭適當的拆分和重組,卻又不失原文的嚴謹性。這對於我這種習慣於“硬碰硬”去翻譯每一個從句的人來說,簡直是一次醍醐灌頂的教訓。它教會瞭我,翻譯的最終目的不是展現你認識多少個復雜的語法點,而是讓中文讀者能夠順暢地理解英文作者的意圖。這種對讀者體驗的關注,是這本書超越普通應試材料的標誌。

評分

坦白講,市麵上的考研輔導書很多都存在一個問題:內容陳舊,或者更新速度趕不上真題的變化。這本書的2019版,意味著它收錄的材料在一定程度上反映瞭當時乃至前一兩年最新的齣題趨勢和語言風格。我特彆留意瞭其中幾篇關於新媒體技術和全球化影響的文章,發現其中的詞匯和錶達方式比我去年用的資料要新穎得多。這讓我感覺手裏的這本書是“活的”,它在努力跟上時代脈搏。此外,從紙張的裝幀和排版來看,也體現瞭齣版社的專業性,字體清晰,行間距適宜,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這點對於需要長時間泡在題海中的考生來說,是極其重要的細節關懷。我通常是把其中幾篇特彆難啃的段落作為每日的“開胃菜”,先嘗試自己翻譯,然後對照解析去琢磨。這種循序漸進、反復打磨的過程,讓我對翻譯的信心有瞭極大的提升。這本書與其說是一本工具書,不如說是一位沉默但極具耐心的導師,它不催促你,但始終在你身邊,靜靜地為你提供最堅實可靠的訓練素材。

評分

作為一名二戰考生,我深知“重復是檢驗學習的唯一標準”這句話的分量。去年我的翻譯分數很不理想,主要原因就是對一些特定句型的處理不夠地道和流暢,總是帶著濃重的“翻譯腔”。所以今年我更換瞭復習策略,重點放在瞭高強度、多角度的材料操練上,這本書正好滿足瞭我的需求。它的編排邏輯似乎並非完全按照難度遞增或遞減,而是更像一個真實的試捲隨機組閤,這對於訓練臨場反應能力非常重要。我采取的辦法是“雙盲練習”:第一遍,完全不看任何解析,隻做翻譯,計時完成;第二遍,對比書後的參考譯文,用紅筆標記齣自己覺得翻譯得彆扭或者不準確的地方。最妙的是,它似乎對一些固定搭配或慣用錶達的翻譯提供瞭多種可能性,這讓我意識到翻譯不是一道非黑即白的數學題,而是需要靈活處理的藝術。這種開放性的思維訓練,是我之前使用的其他資料所不具備的。我甚至會自己嘗試對參考譯文進行“再加工”,看看能不能錶達得更簡潔有力,這個過程極大地鍛煉瞭我的語言組織能力,感覺自己的“語感”真的被激活瞭。

評分

考試必備,正版圖書,購買方便,價格優惠,好評,全5分。

評分

華研的英語習題都很好看,紙質也很好,很清晰,遇到活動買價格不貴,京東次日達真的很方便!就是書都有層灰,擦一下就乾淨瞭…每次在京東買的商品都有灰…

評分

看著不錯啊,印刷非常清晰,京東物流又快,好評好評

評分

看瞭還可以,有很多,印刷什麼的都比較清晰,好評好評

評分

路漫漫其修遠兮 吾將上下而求索

評分

在京東買瞭很多書瞭,習慣瞭書就在京東上購買,買不到的再去~轉悠,還是比較信賴京東的,並且京東的物流真是心頭好啊~~

評分

京東活動比較給力,所以一旦價位閤適就搞定,一直在京東上買,放心又滿意!!

評分

書質量很好,傢人很喜歡1,喜歡京東,送貨快,質量也很好,支持京東!!!!

評分

都是好書,就是不知道來不來得及看,希望能考上!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有