人类的故事(英汉双语)

人类的故事(英汉双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 房龙 著
图书标签:
  • 人类史
  • 世界历史
  • 历史
  • 文化
  • 社会
  • 文明
  • 双语
  • 英汉
  • 科普
  • 通俗历史
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京工业大学出版社
ISBN:9787563952564
版次:1
商品编码:12222254
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-07-01
用纸:纯质纸
页数:423
字数:649000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

房龙是20世纪享誉全球的通识历史作家,威尔?杜兰特赞誉的“通识教育者”,影响一代人的人文启蒙大师。
①房龙的偶像是“人文主义大师”伊拉斯谟,他曾评价后者“像个巨大的海狸,日夜不停地筑造理智和常识的堤坝,惨淡地希望能挡住不断上涨的无知和偏执的洪水”,这也是房龙的毕生理想。
《人类的故事》是房龙跨世纪经典100周年典藏巨献。
①《人类的故事》是房龙的经典成名巨作,1921年出版以后荣获首届“纽伯瑞”金奖,席卷全球,销量超过1000万册,至今仍然畅销,是一部延续近100年的历史入门经典;
②中文版*早出现于民国,经80年代一直到现代,《人类的故事》影响了从知识界到普通读者的世界史启蒙认知。

内容简介

本书采取英汉双语的形式出版美国学者房龙的代表作《人类的故事》,书中还有大量作者亲自手绘的黑白插图。
本书对于人类从起源到每一阶段的历史都有精辟而凝练的论述。作者以轻巧俏皮的文笔,睿智地展现了人类历史的浩荡长卷。其中既有节奏明快的“大历史”,也不乏真正影响人类文明进程的细节。
房龙曾说:“我写此书只有一条原则:哪个国家或个人产生了一种新思想或完成了一项创新,若没有这些,整个人类的历史就会不同?这不是个人嗜好的问题,而是一个冷静得近似数学的判断问题。”因此,无论是对历史一无所知的人,还是浸染在浩繁巨著中的专家,都可以从中获得启发和阅读的快感。
本书作为房龙的代表作,出版后销量达到上千万册,并被翻译成几十种文字畅销全世界。目前,国内的同类图书品种中,主要是中文版,本书采取英汉双语形式出版,让读者在阅读经典作品的同时,亦能提升英文阅读水平。

作者简介

德里克·威廉·房龙(1882―1944),荷兰裔美国作家和历史学家。1913年获德国慕尼黑大学博土学位,在写作方面取得了令人瞩目的成就。他一生致力于历史与人文的文化传播,擅长用文艺手法宣传人类的科学,是一位伟大的文化传播者。 译者:余杰,原名徐昌强,中国人民大学历史系硕士研究生毕业,副编审,长期从事传统文化图书策划和出版,策划出版有《福尔摩斯探案全集》《卡耐基成功励志系列》《安徒生童话全集》《格林童话全集》等相关作品。

目录

FOREWORD/前言 1
1 THE SETTING OF THE STAGE/舞台布景 5
2 OUR EARLIEST ANCESTORS/我们最早的祖先 10
3 PREHISTORIC MAN/史前人类 13
4 HIEROGLYPHICS/象形文字 16
5 THE NILE VALLEY/尼罗河谷 21
6 THE STORY OF EGYPT/埃及的故事 25
7 MESOPOTAMIA/两河流域 27
8 THE SUMERIANS/苏美尔人 29
9 MOSES/摩西 33
10 THE PHOENICIANS/腓尼基人 36
11 THE INDO-EUROPEANS/印欧人 38
12 THE ?GEAN SEA/爱琴海 40
13 THE GREEKS/希腊人 44
14 THE GREEK CITIES/古希腊城市 46
15 GREEK SELF-GOVERNMENT/古希腊自治 49
16 GREEK LIFE/古希腊生活 52
17 THE GREEK THEATRE/古希腊戏剧 56
18 THE PERSIAN WARS/波斯战争 59
19 ATHENS vs. SPARTA/雅典与斯巴达的对峙 64
20 ALEXANDER THE GREAT/亚历山大大帝 66
21 A SUMMARY/小结 68
22 ROME AND CARTHAGE/罗马和迦太基 71
23 THE RISE OF ROME/罗马的崛起 83
24 THE ROMAN EMPIRE/罗马帝国 86
25 JOSHUA OF NAZARETH/拿撒勒的约书亚 95
26 THE FALL OF ROME/罗马的衰亡 100
27 RISE OF THE CHURCH/教会的崛起 105
28 MOHAMMED/穆罕默德 112
29 CHARLEMAGNE/查理大帝 118
30 THE NORSEMEN/北欧人 123
31 FEUDALISM/封建社会 126
32 CHIVALRY/骑士制度 130
33 POPE vs. EMPEROR/教皇和皇帝的对峙 133
34 THE CRUSADES/十字军东征 139
35 THE MEDI?VAL CITY/中世纪的城市 144
36 MEDI?VAL SELF-GOVERNMENT/中世纪的自治 154
37 THE MEDI?VAL WORLD/中世纪的世界 159
38 MEDI?VAL TRADE/中世纪的贸易 167
39 THE RENAISSANCE/文艺复兴 174
40 THE AGE OF EXPRESSION/表现的时代 187
41 THE GREAT DISCOVERIES/伟大的发现 193
42 BUDDHA AND CONFUCIUS/佛陀与孔子 207
43 THE REFORMATION/宗教改革 217
44 RELIGIOUS WARFARE/宗教战争 228
45 THE ENGLISH REVOLUTION/英国革命 244
46 THE BALANCE OF POWER/力量均衡 259
47 THE RISE OF RUSSIA/俄国的兴起 264
48 RUSSIA vs. SWEDEN/俄国对瑞典 271
49 THE RISE OF PRUSSIA/普鲁士的崛起 275
50 THE MERCANTILE SYSTEM/重商主义 279
51 THE AMERICAN REVOLUTION/美国革命 283
52 THE FRENCH REVOLUTION/法国革命 291
53 NAPOLEON/拿破仑 305
54 THE HOLY ALLIANCE/神圣同盟 316
55 THE GREAT REACTION/大复辟 328
56 NATIONAL INDEPENDENCE/民族独立 336
57 THE AGE OF THE ENGINE/机器时代 356
58 THE SOCIAL REVOLUTION/社会革命 366
59 EMANCIPATION/解放 371
60 THE AGE OF SCIENCE/科学时代 378
61 ART/艺术 384
62 COLONIAL EXPANSION AND WAR/殖民扩张和战争 397
63 A NEW WORLD/崭新的世界 406
64 AS IT EVER SHALL BE/继往开来 415

精彩书摘

We live under the shadow of a gigantic question mark.
Who are we?
Where do we come from?
Whither are we bound?
Slowly, but with persistent courage, we have been pushing this question mark further and further towards that distant line, beyond the horizon, where we hope to find our answer.
We have not gone very far.
We still know very little but we have reached the point where (with a fair degree of accuracy), we can guess at many things.
In this chapter I shall tell you bow (according to our best belief) the stage was set for the first appearance of man.
If we represent the time during which it has been possible for animal life to exist upon our planet by a line of this length, then the tiny line just below indicates the age during which man (or a creature more or less resembling man) has lived upon this earth.
Man was the last to come but the first to use his brain for the purpose of conquering the forces of nature. That is the reason why we are going to study him, rather than cats or dogs or horses or any of the other animals, who, all in their own way, have a very interesting historical development behind them.
In the beginning, the planet upon which we live was (as far as we now know) a large ball of flaming matter, a tiny cloud of smoke in the endless ocean of space. Gradually, in the course of millions of years, the surface burned itself out, and was covered with a thin layer of rocks. Upon these lifeless rocks the rain descended in endless torrents, wearing out the hard granite and carrying the dust to the valleys that lay hidden between the high cliffs of the steaming earth.
Finally the hour came when the sun broke through the clouds and saw how this little planet was covered with a few small puddles which were to develop into the mighty oceans of the eastern and western hemispheres.
Then one day the great wonder happened. What had been dead, gave birth to life.
The first living cell floated upon the waters of the sea.
For millions of years it drifted aimlessly with the currents. But during all that time it was developing certain habits that it might survive more easily upon the inhospitable earth. Some of these cells were happiest in the dark depths of the lakes and the pools. They took root in the limy sediments which had been carried down from the tops of the hills and they became plants. Others preferred to move about and they grew strange jointed legs, like scorpions and began to crawl along the bottom of the sea amidst the plants and the pale green things that looked like jelly-fishes. Still others (covered with scales) depended upon a swimming motion to go from place to place in their search for food, and gradually they populated the ocean with myriads of fishes.
Meanwhile the plants had increased in number and they had to search for new dwelling places. There was no more room for them at the bottom of the sea. Reluctantly they left the water and made a new home in the marshes and on the mudbanks that lay at the foot of the mountains. Twice a day the tides of the ocean covered them with their brine. For the rest of the time, the plants made the best of their uncomfortable situation and tried to survive in the thin air which surrounded the surface of the planet. After centuries of training, they learned how to live as comfortably in the air as they had done in the water. They increased in size and became shrubs and trees and at last they learned how to grow lovely flowers which attracted the attention of the busy big bumble-bees and the birds who carried the seeds far and wide until the whole earth had become covered with green pastures, or lay dark under the shadow of the big trees.
But some of the fishes too had begun to leave the sea, and they had learned how to breathe with lungs as well as with gills. We call such creatures amphibious, which means that they are able to live with equal ease on the land and in the water. The first frog who crosses your path can tell you all about the pleasures of the double existence of the amphibian.
……

前言/序言

For Hansje and Willem:
When I was twelve or thirteen years old, an uncle of mine who gave me my love for books and pictures promised to take me upon a memorable expedition. I was to go with him to the top of the tower of Old Saint Lawrence in Rotterdam.
And so, one fine day, a sexton with a key as large as that of Saint Peter opened a mysterious door.“Ring the bell,”he said,“when you come back and want to get out,”and with a great grinding of rusty old hinges he separated us from the noise of the busy street and locked us into a world of new and strange experiences.
For the first time in my life I was confronted by the phenomenon of audible silence. When we had climbed the first flight of stairs, I added another discovery to my limited knowledge of natural phenomena—that of tangible darkness. A match showed us where the upward road continued. We went to the next floor and then to the next and the next until I had lost count and then there came still another floor, and suddenly we had plenty of light. This floor was on an even height with the roof of the church, and it was used as a storeroom. Covered with many inches of dust, there lay the abandoned symbols of a venerable faith which had been discarded by the good people of the city many years ago. That which had meant life and death to our ancestors was here reduced to junk and rubbish. The industrious rat had built his nest among the carved images and the ever watchful spider had opened up shop between the outspread arms of a kindly saint.
The next floor showed us from where we had derived our light. Enormous open windows with heavy iron bars made the high and barren room the roosting place of hundreds of pigeons. The wind blew through the iron bars and the air was filled with a weird and pleasing music. It was the noise of the town below us, but a noise which had been purified and cleansed by the distance. The rumbling of heavy carts and the clinking of horses’ hoofs, the winding of cranes and pulleys, the hissing sound of the patient steam which had been set to do the work of man in a thousand different ways—they had all been blended into a softly rustling whisper which provided a beautiful background for the trembling cooing of the pigeons.
Here the stairs came to an end and the ladders began. And after the first ladder (a slippery old thing which made one feel his way with a cautious foot) there was a new and even greater wonder, the town-clock. I saw the heart of time. I could hear the heavy pulsebeats of the rapid seconds—one—two—three—up to sixty. Then a sudden quivering noise when all the wheels seemed to stop and another minute had been chopped off eternity. Without pause it began again—one—two—three—until at last after a warning rumble and the scraping of many wheels a thunderous voice, high above us, told the world that it was the hour of noon.
On the next floor were the bells. The nice little bells and their terrible sisters. In the centre the big bell, which made me turn stiff with fright when I heard it in the middle of the night telling a story of fire or flood. In solitary grandeur it seemed to reflect upon those six hundred years during which it had shared the joys and the sorrows of the good people of Rotterdam. Around it, neatly arranged like the blue jars in an old-fashioned apothecary shop, hung the little fellows, who twice each week played a merry tune for the benefit of the countryfolk who had come to market to buy and sell and hear what the big world had been doing. But in a corner—all alone and shunned by the others—a big black bell, silent and stern, the bell of death.
Then darkness once more and other ladders, steeper and even more dangerous than those we had climbed before, and suddenly the fresh air of the wide heavens. We had reached the highest gallery. Above us the sky. Below us the city—a little toy-town, where busy ants were hastily crawling hither and thither, each one intent upon his or her particular business, and beyond the jumble of stones, the wide greenness of the open country.
It was my first glimpse of the big world.
Since then, whenever I have had the opportunity, I have gone to the top of the tower and enjoyed myself. It was hard work, but it repaid in full the mere physical exertion of climbing a few stairs.
Besides, I knew what my reward would be. I would see the land and the sky, and I would listen to the stories of my kind friend the watchman, who lived in a small shack, built in a sheltered corner of the gallery. He looked after the clock and was a father to the bells, and he warned of fires, but he enjoyed many free hours and then he smoked a pipe and thought his own peaceful thoughts. He had gone to school almost fifty years before and he had rarely read a book, but he had lived on the top of his tower for so many years that he had absorbed the wisdom of that wide world which surrounded him on all sides.
History he knew well, for it was a living thing with him.“There,”he would say, pointing to a bend of the river,“there, my boy, do you see those trees? That is where the Prince of Orange cut the dikes to drown the land and save Leyden.”Or he would tell me the tale of the old Meuse, until the broad river ceased to be a convenient harbour and became a wonderful highroad, carrying the ships of De Ruyter and Tromp upon that famous last voyage, when they gave their lives that the sea might be free to all.
Then there were the little villages, clustering around the protecting church which once, many years ago, had been the home of their Patron Saints. In the distance we could see the leaning tower of Delft. Within sight of its high arches, William the Silent had been murdered and there Grotius had learned to construe his first Latin sentences. And still further away, the long low body of the church of Gouda, the early home of the man whose wit had proved mightier than the armies of many an emperor, the charity-boy whom the world came to know as Erasmus.
Finally the silver line of the endless sea and as a contrast, immediately below us, the patchwork of roofs and chimneys and houses and gardens and hospitals and schools and railways, which we called our home. But the tower showed us the old home in a new light. The confused commotion of the streets and the market-place, of the factories and the workshop, became the well-ordered expression of human energy and purpose. Best of all, the wide view of the glorious past, which surrounded us on all sides, gave us new courage to face the problems of the future when we had gone back to our daily tasks.
History is the mighty Tower of Experience, which Time has built amidst the endless fields of bygone ages. It is no easy task to reach the top of this ancient structure and get the benefit of the full view. There is no elevator, but young feet are strong and it can be done.
Here I give you the key that will open the door.
When you return, you too will understand the reason for my enthusiasm.

Hendrik Willem Van Loon.
前??言
汉斯和威廉:
我十二三岁的时候,一位让我爱上书画的叔叔许诺,要带我参加一次难忘的探险活动。我将和他一起,登上鹿特丹古老的圣劳伦斯塔顶。
就这样,在一个晴朗的日子里,教堂司事拿着和圣彼得那把一样大的钥匙,打开一扇神秘之门。他说:“当你们回来想出来的时候,就按一下铃。”伴随锈迹斑斑、破烂老化的铰链发出的一阵刺耳的吱吱声,他把我们和闹市的嘈杂声隔离开来,把我们锁进了一个充满新奇体验的世界。
这是我有生以来第一次感受听得见的寂静。爬完第一段楼梯时,我对于自己有限的自然知识又有了一个新的发现——可触摸到的黑暗。一根火柴给我们照亮了上去的路。我们爬到上面一层,然后又一层。直到最后我已数不清是第几层,但还是接着往上爬。突然,我们看到一片亮光。这一层与教堂的屋顶一样高,当作储藏室使用。这里存放着一个寄托神圣信仰的废弃物件,它表面覆盖着厚厚的灰尘。许多年前,城中的良民抛弃了这个信仰。对我们的祖先来说,这些物件曾经意味着生与死,如今却沦落为废物。勤劳的老鼠在精雕细刻的神像里建造自己的窝,一贯谨慎的蜘蛛也在一位和蔼的圣徒伸开的手臂间忙碌。
再往上一层,我们才知道先前的光线从何而来。由于装有粗重铁栏的敞开的窗户,让这间身居高处而又人迹罕至的屋子变为成百上千只鸽子的栖息之地。风儿越过铁栏,把神秘而优美的乐曲声送到耳边。其实,那只不过是下面市井的喧闹之声,但由于相距甚远,声音已经被净化了。人们在工作中,千方百计地发明提高效率的工具并用于生产实践,于是出现了大卡车的隆隆声、马蹄的叮当声、起重机和滑轮的缠绕声、耐心的蒸汽机发出的嘶嘶声。它们交织在一起,变成轻柔的、沙沙的耳语,衬托出鸽子颤颤的咕咕声的美妙动听。
楼梯到头了,就开始爬云梯。第一段云梯(这是一种很滑很古老的梯子,让人觉得必须用脚小心试探着攀爬)顶端,是一个既新颖又伟大的奇观,即本市的大钟。这是时间的心脏。我可以听到不停走动的秒针发出沉重的脉动,一下——两下——三下,直到六十下时突然响起一阵颤抖似的嘈杂声,大钟所有的齿轮似乎停止转动,又一分钟永远地流逝了。然而时间不肯停步,又开始下一分钟,一下——两下——三下。这一阵警示的轰鸣和许多齿轮摩擦之后,雷鸣般的声音在我们头顶响起,它在告诉世人,现在是正午时分。
再上面一层是钟楼。那里有灵巧可爱的小钟和庄严得可怕的大钟。大钟在中间,每次在半夜听到它被敲响时,我总会吓得发抖,因为那说明发生了火灾或水灾。平时的大钟孤独而肃穆,似乎在回想600年间,它与鹿特丹市民共同经历的快乐和痛苦。在它的周围挂着一些小钟。这些小家伙就像老式药房里蓝色的瓶瓶罐罐一样,整齐地排列着。村民每周来集市两次,或做买卖,或了解世界新闻。这时,可爱的小钟就会为他们演奏欢快的乐曲。还有一口黑色大钟藏在一个角落里,独处一隅,远离同伴,冷漠而威严——它就是丧钟。
再上去的云梯比我们先前攀爬的那些要陡得多、险得多。不过只要坚持爬上去,你就看到突然而至的一片开阔的天空,清新的空气扑面而来——我们爬到了顶层。头顶是天空,脚下是城市——玩具般的小城。小城里面到处是蚂蚁般忙碌的人,来去匆匆地想着自己的事情。城边的乱石堆之外则是空旷广袤的田野。
那是我第一次看到这个大千世界。
从那以后,只要有机会,我就会爬到塔顶,独自享受着这份快乐。尽管上塔顶是件苦差事,但爬楼梯不过费些体力,却回报丰厚。
况且我知道我的回报会是什么。绿地和蓝天将被我尽收眼底,我可以听好朋友讲故事。他是塔楼的看护人,住在一个隐蔽角落处搭建的小屋子里。他看护着时钟,是这些钟的父亲。他还负责火灾警报。在空闲时间,他就会吸着烟斗,想着自己那些舒心的往事。大约50年前,他进过学堂,却没读什么书。在塔顶生活了这么多年,被广大的世界包围着,他却汲取了其中的智慧。
他精通历史。在他看来,历史是有生命的。他指着河流的一个转弯处说:“那里,在那里,孩子,你看见那些树了吗?就是在那儿,奥兰治亲王挖掉堤坝,淹没自己的土地,拯救了莱顿城。”有时,他也给我讲老默兹河的传说,一直讲到这条宽广的河流不再是便利的港口,而是神奇的交通要道,运送德?勒伊特和特罗姆普的战舰踏上著名的最后征程。这一次,他们为了让天下人共享海洋,献出了自己的生命。
然后就看到一些小村落,环绕着保佑它们的教堂。许多年前,教堂曾是圣人保护者的家。在远处,我们可以看到代尔夫特斜塔。站在斜塔的高拱处,可以看到沉默者威廉遭暗杀的地方。也是在那里,格劳修斯学会了造第一个拉丁句。再远一点,是绵长低矮的高德教堂,那是著名的伊拉斯谟早年的家。当时,他只是孤儿院里寄养的孩子,可历史证明,他智慧的力量胜过任何一位国王的千军万马。
遥望远处是漫无边际的大海边银色的海岸线。与之形成对比的是,就在我们脚下的屋顶、烟囱、房舍、花园、医院、学校和铁路,它们拼凑在一起,成了我们所谓的家。但是塔楼让我们用新的眼光来审视这个老家。街道、集市、工厂和车间的喧闹,昭示着人类的能力和目标。对厚重历史的客观审视,是最珍贵的解读,它贯穿于我们生活的方方面面,会给我们新的勇气,去面对今后的人生。
历史是气势磅礴的经验之塔,是时间在逝去的岁月里,在无边的田野间建造起来的。要登上这座古老建筑的顶部,大饱一览全景的眼福,并非易事。塔楼没有电梯,不过年轻人腿脚强劲有力,可以办到。
现在,我给你们这把开启大门的钥匙。
当你们回来的时候,就会彻底了解我为何如此热心了。
亨德里克·威廉·房龙

用户评价

评分

一千多英汉双语的,现在再次读英汉双语的

评分

喜欢给孩子买书,已经很多本了。

评分

原版好书,印刷质量好,纸张不错,字迹清淅,中英文对照,孩子爱读。

评分

99元10本的活动加上神券还是挺给力的,京东棒棒哒。

评分

翻开散文书籍,给我们的不是一种沉重的感觉,相反,它带给我们的是一种清新脱俗,与众不同的感受。阅读朱自清的《背影》,虽然并没有什么华丽的词藻,通篇的语言都十分朴实,但字里行间无不渗透着父子间深沉的爱,读者为之深深感动。,再试想在午后懒洋洋的阳光照耀下,你正拿着一杯花茶,捧着泰戈尔的《园丁集》——优美的词汇,细腻的感情,深远的意境。那茶香书香融为一体,我们沉

评分

99元10本的活动加上神券还是挺给力的,京东棒棒哒。

评分

还没有看 531活动买了很多书 有的看了

评分

我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容。京东购物这么久,有买到很好的产品

评分

上京东买书,省事,价廉物美,一下子买了一大堆,要努力看,用功看,每天看。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有