茶花女(法漢對照全譯本)

茶花女(法漢對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 小仲馬 著
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 法國文學
  • 愛情
  • 悲劇
  • 社會批判
  • 法漢對照
  • 全譯本
  • 小說
  • 浪漫主義
  • 名著
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國宇航齣版社
ISBN:9787515913322
版次:1
商品編碼:12227860
包裝:軟精裝
開本:32
齣版時間:2017-08-01
用紙:膠版紙
頁數:424
字數:388000

具體描述

産品特色

編輯推薦

  

●法國19世紀著名小說傢、劇作傢——小仲馬揚名文壇之作。

●19世紀的法國巴黎,年輕男子和美麗交際花之間的轟轟烈烈的麯摺愛情:狂熱追求、欲拒還迎、自卑、誤解、成全、天人兩隔。

●名傢之作——簡潔優雅的法文,名傢譯筆——再現原著風格的譯文。

●法漢對照,頁碼標注,方便閱讀,名著典藏!


  

同係列圖書包括:

《八十天環遊地球》《海底兩萬裏》《巴黎聖母院》《莫泊桑中短篇小說選》


  

內容簡介

  

《茶花女》為世界文學經典珍藏館的其中一本,作者為法國著名劇作傢、小說傢小仲馬,譯者為傅雷翻譯齣版奬得主、資深翻譯傢鄭剋魯。小仲馬以自己年輕時的一段經曆為原型,講述瞭一段可歌可泣的愛情故事。一位淪落風塵的美麗女子瑪格麗特,與一位叫阿爾芒的年輕人戀愛,她充滿熱情和希望地去追求真正的愛情生活,然而這段感情卻被世俗所不容;當希望破滅之後,她甘願自我犧牲,成全另一位女子的幸福。《茶花女》問世於法國浪漫主義文學運動漸趨式微之時,卻充滿瞭強烈的浪漫主義色彩。

作者簡介

鄭剋魯,上海師範大學人文學院教授、比較文學與世界文學博士生導師。曾任中國法國文學研究會副會長、上海比較文學研究會副會長、上海翻譯傢協會副會長、中國外國文學學會理事、中國作傢協會會員等。著作有《法國文學論集》《法國詩歌史》《現代法國小說史》《法國文學史》(上下捲)《法國文學縱橫談》等。譯作有《蒂博一傢》《悲慘世界》《巴爾紮剋中短篇小說選》《基度山恩仇記》《茶花女》《小王子》《局外人》《青鳥》《羅曼·羅蘭隨筆》《法國抒情詩選》《法國愛情詩選》《雨果散文選》《莫泊桑中短篇小說選》《法國短篇小說選》《神秘島》等。

精彩書評

  NULL

目錄



Table des Matières

Chapitre I ··························3

Chapitre II ················9

Chapitre III ····················· 15

Chapitre IV ·························· 22

Chapitre V ·························· 30

Chapitre VI ··············· 38

Chapitre VII ············· 46

Chapitre VIII ·························· 56

Chapitre IX ···························· 64

Chapitre X ······················ 73

Chapitre XI ························ 83

Chapitre XII ··························· 94

Chapitre XIII ······················102

Chapitre XIV ···················· 111

Chapitre XV ·······················120

Chapitre XVI ················127

Chapitre XVII ···············136

Chapitre XVIII ···············143

Chapitre XIX ··············151

Chapitre XX ······················158

Chapitre XXI ···········164

Chapitre XXII ··························172

Chapitre XXIII ·························180

Chapitre XXIV ·····················189

Chapitre XXV ·······················200

Chapitre XXVI ·······················207

Chapitre XXVII ·······················219

目 錄

一························ 223

二··················· 228

三················· 233

四··············· 239

五············· 246

六··············· 253

七················ 260

八················ 269

九·············· 276

十················· 285

十一························· 294

十二····························· 303

十三························ 310

十四····················· 318

十五··························· 326

十六················· 332

十七················ 339

十八···························· 345

十九························· 352

二十·························· 358

二十一························· 363

二十二······························ 370

二十三··················· 377

二十四·················· 384

二十五······························ 394

二十六··············· 400

二十七············ 411


精彩書摘

  《茶花女(法漢對照全譯本)》:
  一
  我的見解是,唯有悉心研究過人,纔能塑造人物,正如隻有認真地學習過一種語言,纔會講這種語言一樣。
  由於我還沒有達到筆下生花的年齡,我隻好滿足於平鋪直敘。
  因此,我懇請讀者相信這個故事的真實性,故事中的所有人物,除瞭女主人公以外,至今還活在人世。
  另外,我在這裏搜集的大半材料,在巴黎有一些見證人,倘若我的證據不夠的話,他們可以作證。齣於特殊的機會,唯獨我纔能將這個故事實錄下來,因為隻有我瞭解得巨細無遺,不然的話,無法寫齣一部興味盎然的完整故事。
  下麵談談我是怎樣瞭解這些詳情的。
  一八四七年三月十二日,我在拉菲路看到一張黃色的大幅廣告,宣布要拍賣傢具和貴重古玩。這次拍賣是在物主過世以後舉行的。廣告沒有提到死者姓名,隻是說拍賣要在十六日從正午到下午五點鍾,於昂坦街九號舉行。
  廣告另外寫明,在十三日和十四日,可以參觀這套公寓和傢具。
  我一嚮是古玩愛好者。我決心不能坐失良機,即令不買,也要飽個眼福。
  第二天,我來到昂坦街九號。
  時間還早,但是公寓裏已經有參觀者,也有女的;雖然她們身穿絲絨服裝,披著開司米圍巾,門口還有華麗的四輪轎式馬車在等候,但她們都驚訝地、甚至贊賞地觀看著展現在她們眼前的奢華陳設。
  不久,我就明白她們緣何這樣贊賞和驚訝瞭。因為我也開始觀察,很容易就發現,我正待在一個靠情人供養的女人的公寓裏。可是,上流社會的婦女渴望看到的,正是這些女人的內室,這裏恰巧有一些上流社會的婦女。這些靠人供養的女人擁有的華麗馬車,每天在貴婦人的馬車上濺上泥漿,她們跟貴婦人一樣,在歌劇院和意大利劇院訂有包廂,坐在貴婦人的隔壁;她們在巴黎恬不知恥地炫耀她們的天姿國色、珠光寶氣和蕩檢逾閑。
  我參觀的這個公寓的女主人已經故去,因此連最貞潔的女人都可以長驅直入,來到她的臥室。死神已經淨化瞭這個富麗堂皇的藏汙納垢之地的空氣。再說,如果有必要的話,她們的托詞是,她們要來參加拍賣,不知道來到誰傢。她們看到瞭廣告,想來參觀一下廣告推薦的東西,預先做些挑選而已,沒有比這更普通的事瞭。這並不妨礙她們在所有這些奇珍異寶中,尋找這個交際花的生活痕跡。不消說,彆人已經告訴過她們有關這個交際花的異乎尋常的故事瞭。 ’
  不幸的是,秘密已隨同這個女神一起逝去,不管這些貴婦人有多麼大的期望,她們隻能對死者身後要拍賣的物品嘖嘖稱奇,卻絲毫發現不瞭女房客在世時操皮肉生涯的跡象。
  再說,有的東西值得一買。房間陳設華麗。布爾製作的玫瑰木傢具,塞弗爾和中國的花瓶,薩剋森的小塑像、綢緞、絲絨和花邊綉品,應有盡有。
  我在公寓裏信步而行,跟隨著比我先來的好奇的貴婦。她們走進一個濛著波斯牆布的房間,我正要也走進去,這時她們卻幾乎隨即笑著退齣來,仿佛羞於這次新的獵奇。我反而更加強烈地想踏入這個房間。這是梳妝室,擺滿瞭最精緻的玩意兒,死者的揮霍似乎從中發展到頂點。
  靠牆有一張寬三尺、長六尺的大桌子,奧科剋和奧迪奧製作的各種珍寶在上麵閃閃發光。這是一套洋洋大觀的收藏。這韆百件物品對於置身這間內室的這樣的女人來說,是她梳妝打扮必不可少的;其中沒有一件不是金器或銀器。然而這些收藏顯然隻能逐漸地羅緻,而且不是同一個情夫所能搜羅齊全的。
  我目睹一個由情人供養的女人的梳妝室,並未感到心中不悅;無論什麼東西,我都饒有興味地細察一番。我發現,所有這些巧奪天工的用具,都鎸刻著不同的姓氏開頭字母和形形色色的族徽。
  我望著所有這些物品,每一樣都無異嚮我描繪齣這個可憐姑娘的一次賣淫。我想,天主對她是寬宏大度的,因為天主沒有讓她遭到通常的那種懲罰,而是讓她不到晚年,依然如花似玉,在奢華中死去,對這些交際花來說,年老色衰可謂第一次死亡。
  實際上,還有什麼比墮落生活的晚年——尤其是在女人身上——更為慘不忍睹的呢?這樣的晚年沒有尊嚴可言,絲毫引不起彆人關心。這樣抱十艮終生,並不是追悔誤入歧途,而是悔恨一再失算和用錢不當,這是人們能夠聽到的最使人悲傷的遭遇之一。我認識一個曾經風流一時的女人,過去的生活隻給她留下一個女兒,用她同時代人的話來說,她的女兒幾乎同她母親年輕時一樣漂亮。這個可憐的孩子,她的母親從來沒有對她說過“你是我的女兒”,反而要她給自己養老,就像做母親的曾經把她扶養大那樣。這個可憐的女子名叫路易絲,她聽從母親的心願,毫無選擇、毫無熱情、毫無樂趣地委身於人,仿佛彆人考慮要她學會一種職業,她就從事這種職業一樣。
  ……

前言/序言

譯 序

古往今來, 描繪妓女悲歡離閤的愛情故事不勝枚舉, 唯獨《茶花女》獲得瞭世界聲譽, 在億萬讀者中流傳。這部小說自1848年發錶後, 即獲得巨大成功。小仲馬於1852年將其改編成劇本上演, 再次引起轟動, 人人交口稱贊。意大利著名作麯傢威爾第於1853年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界著名歌劇之一。《茶花女》的影響由此進一步擴大。從小說到劇本再到歌劇, 三者都有不朽的藝術價值, 這恐怕是世界上獨一無二的文藝現象。

饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯傢林紓於1898年譯齣這本小說, 以《茶花女遺事》為名發錶, 開創瞭近代的翻譯文學史。林紓選取瞭《茶花女》作為第一部譯作發錶, 絕不是偶然的。這至少是因為, 在19世紀末,《茶花女》在歐美各國已獲得盛譽,使韆韆萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,由完全不懂外文的林紓介紹到中國來。況且, 描寫妓女的小說和戲麯在中國古已有之, 但似乎沒有一部寫得如此聲情並茂, 人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此之強,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果, 近一個世紀以來, 這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明瞭這一點。

小仲馬的身世和經曆同《茶花女》的産生有直接關係。小仲馬是個私生子。他的父親是《基度山恩仇記》《三個火槍手》的作者大仲馬。19世紀20年代初, 大仲馬尚未成名, 他在德·奧爾良公爵那裏擔任秘書,同時寫作劇本。他住在意大利廣場的一間陋屋裏,他的鄰居是個漂亮的洗衣女工,名叫卡特琳娜·拉貝。她已經30歲,但大仲馬隻有21歲,兩人來往密切。1824年7月27日,小仲馬誕生,但是孩子齣生登記冊上“沒有父親姓名”。大仲馬給兒子起瞭名, 不過直到1831年纔承認小仲馬。小仲馬的童年過得並不幸福,據他後來迴憶,大仲馬在房裏寫作, 小仲馬由於長牙不舒服, 大叫大嚷; 大仲馬提起孩子,扔在房間的另一頭。他的母親把孩子保護起來,纔使小仲馬少受許多打罵,後來小仲馬在他的作品中這樣寫道:“母愛就是女人的愛國心。”這句話錶達瞭他對母親的感激之情。大仲馬承認兒子之後,由法院判決,把兒子送到寄宿學校。他的同學們辱罵他為私生子,洗衣女工的兒子,有受人供養的母親,沒有父親的孩子,黑人麵孔(按:他的曾祖母是黑人,他本人皮膚黝黑,頭發捲麯,有黑人特徵),一文不名,等等。不過,由於大仲馬的原因,他從小就踏入瞭戲劇界和文人聚集的咖啡館,認識瞭鋼琴傢李斯特、詩人兼戲劇傢繆塞、巴爾紮剋等名人。耳濡目染,培養瞭小仲馬的文學興趣,這對他後來選擇的道路不無影響。

大仲馬一嚮過著浪蕩生活,小仲馬對父親頗有微詞。可是,大仲馬幽默地說:“他真心實意地嘲笑我,但他也真心實意地愛我……我們不時地發生爭吵。那一天,我買瞭一頭小牛,我把他養肥瞭。”大仲馬的言傳身教對小仲馬還是起瞭潛移默化的作用。從1842年起, 他脫離父親,過起獨立的生活。他尋找情婦,追逐姑娘。一天,他看到一個神秘的女郎,她一身穿白,頭戴意大利草帽,地點是在離沃德維爾劇場不遠的交易所廣場上。她的名字叫瑪麗·迪普萊西,真名為阿爾豐西娜·普萊西。她對富人和社會名流的自由不羈的態度,她散發的光彩和神秘氣息, 給小仲馬留下瞭深刻印象。1844年的一個晚上, 小仲馬又在雜耍劇院遇到她,她由一個老富翁德·斯塔凱貝格陪伴著。很快小仲馬就成為她的情人, 他為她負上瞭債。在小仲馬成年那一天,他的債務高達5萬法郎,在當時,這是一筆巨款,尤其他沒有任何接受遺産的機會。1845年夏天, 小仲馬和瑪麗·迪普萊西發生爭吵, 斷絕瞭來往。瑪麗找上瞭李斯特。小仲馬為瞭忘卻舊情,埋頭創作,由大仲馬齣資發錶瞭詩集《青春之罪》, 在這之前他還寫瞭一本小說《四個女人和一隻鸚鵡的故事》。1846年2月,瑪麗·迪普萊西到倫敦,秘密嫁給德·佩雷戈伯爵,但她的身體已經非常虛弱,不得不到巴登-巴登去療養。而大仲馬父子則到西班牙的加地斯去旅行。瑪麗於1847年2月3日病逝於巴黎,時年23歲。德·斯塔凱貝格伯爵和德·佩雷戈伯爵給她扶靈,送到濛馬特爾公墓,她的棺柩上撒滿瞭茶花。2月10日,小仲馬在南方的馬賽得知瞭噩耗。他迴來以後躲在聖日耳曼的白馬客棧裏,花瞭一個月的工夫,一氣寫成瞭《茶花女》。無疑,瑪麗·迪普萊西就是小說女主人公的生活原型。

由於這部小說獲得意料不到的成功, 在此後的三年中, 小仲馬又接二連三地寫齣十來部小說, 其中有《塞爾旺醫生》(1849)、《塞查麗娜》(1849)、《棕紅頭發的特裏斯唐》(1850)、《繆斯泰爾攝政》(1850)、《百閤女神》(1851)等,都沒有得到期待的反響。在他父親的熟人的建議下,他轉嚮瞭戲劇。他首先將《茶花女》改編成劇本,但是當時的內政部長認為此劇太不道德, 禁止上演。經過一番斡鏇,1852年2月10日,《茶花女》獲準上演。大仲馬此時流亡在布魯塞爾,小仲馬給他發去報喜的電報:“巨大成功,以緻我以為看到瞭你的一部作品的首演。” 大仲馬欣喜地復電說:“我最好的作品就是你, 我的孩子。”後來,有人問起大仲馬是否參與瞭《茶花女》的寫作,他仍然詼諧地迴答說:“當然囉, 我創造瞭作者。”《茶花女》被認為是開創瞭“風俗劇”。小仲馬隨後寫齣瞭《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《揮霍的父親》(1859)。小仲馬十分關注社會問題, 以道德傢的麵目齣現。他的劇作雖然對社會的罪惡和黑暗批判得不夠深刻, 但多少觸及一些社會弊病, 因此他成為當時最重要的劇作傢之一。

然而,小仲馬的地位還是與《茶花女》緊密相連。亨利·巴塔伊認為:“茶花女將是我們的世紀之女,就像瑪儂是18世紀之女一樣。”左拉指齣:“小仲馬先生給我們再現的不是日常生活的一角,而是富有哲理意味的狂歡節……隻有《茶花女》是永存的。”龔古爾在日記中寫道:“小仲馬擁有齣色的纔華,他擅長嚮讀者談論縫紉工場的女工頭、妓女、有劣跡階層的男女。他是他們的詩人,他用的是他們理解的語言,把他們心中的老生常談理想化。”c連列夫·托爾斯泰也十分欣賞小仲馬:“小仲馬先生不屬於任何派彆,不信仰任何宗教;他對過去和現在的迷信都不太偏好,正因如此,他進行觀察、思索,他不僅看到現在,而且看到未來。”上述作傢從不同角度指齣瞭小仲馬的人生態度,作品內容和藝術傾嚮,這些方麵特彆鮮明地體現在《茶花女》中。小仲馬並沒有對資本主義社會的醜惡現象做齣深刻的揭露,《茶花女》也不以批判深刻而見長。法國評論傢雅剋·沃特蘭從兩方麵分析瞭《茶花女》的成功奧秘,他指齣:一、“這部小說如此突齣的反響,必須同時從一個女子肖像的真實和一個男子愛情的逼真中, 尋找深刻的根由;”二、“這位小說傢通過行文的簡潔和不事雕琢,獲得敘述的逼真。”他的見解是十分剴切的,不過還不夠全麵。

毫無疑問,《茶花女》是部愛情小說。應該說,它從生活中來,又經過瞭作者的提煉,比生活來得更高,或者說被作者詩意化瞭。在作者筆下, 男女主人公都有真摯的愛情。一個甘於犧牲自己嚮往的豪華生活,處處替情人著想,不肯多花情人一分錢,寜願賣掉自己的馬車、首飾、披巾,也不願情人去藉債,甚至麵對是要自己的幸福還是替情人的前途著想、替情人妹妹的婚事考慮,這時,她毅然決然地犧牲自己, 成全情人。作者通過人物感嘆道“她像最高尚的女人一樣冰清玉潔。彆人有多麼貪婪,她就有多麼無私”。又說“真正的愛情總是使人變得美好, 不管激起這種愛情的女人是什麼樣的人”。作者高度贊美瞭瑪格麗特的愛情。另一個則一見鍾情, 聽不進任何人的勸阻,哪怕傾傢蕩産也在所不惜, 又暗中將母親給他的遺産贈送給情人, 此外, 他強烈的嫉妒心也是他的愛情的深切錶現, 直至情人死後埋入地下,他仍然設法將她挖掘齣來,見上最後一麵。他的愛情到瞭無以復加的地步。值得注意的是, 瑪格麗特尤其看中阿爾芒的真誠和同情心。她對他說“因為你看到我咯血時握住瞭我的手, 因為你哭泣瞭,因為世間隻有你真正同情我”,而且,“您愛我是為瞭我,不是為瞭您自己,而彆人愛我從來隻是為瞭他們自己”。這樣寫,一個妓女信任和迷戀一個男子就毫不牽強附會瞭, 他們的愛情不僅有瞭可靠的基礎,而且真實可信。

比較而言,瑪格麗特是更為豐滿的形象。一方麵,小仲馬並不忌諱她身上的妓女習性:愛過豪華、放蕩的生活,經常狂飲濫喝,羨慕漂亮衣衫、馬車和鑽石,因而願意往火坑裏跳。另一方麵,小仲馬深入到這類人物的內心, 認為瑪格麗特自暴自棄是“一種忘卻現實的需要”, 她過尋歡作樂的生活是不打算治好她的肺病, 以便快些捨棄人生。但她對社會也有反抗,例如她喜歡戲弄初次見麵的人,因為“她們不得不忍受每天跟她們見麵的人的侮辱, 這無疑是對那些侮辱的一種報復”。她還憤憤不平地說:“我們不再屬於自己,我們不再是人,而是物。他們講自尊心的時候,我們排在前麵,要他們尊敬的時候,我們卻降到末座。”這是對妓女悲慘命運的血淚控訴。盡管她為瞭維持浩大的開銷,需要同三四個大貴族來往,但是她仍然有所選擇,例如對待德·N伯爵就是堅決推拒的,錶現得非常粗暴和不留情麵。因此,阿爾芒認為在這個女人身上有著某些單純的東西, 她“雖然過著放縱的生活,但仍然保持純真”,“這個妓女很容易又會成為最多情、最純潔的處女”。歸根結底,巴黎生活燃燒不起她的熱情,反而使她厭倦,因此,她一直想尋找真正的愛情歸宿。總之,瑪格麗特的復雜心理寫得極其閤乎情理。對於這種受侮辱受損害的人, 作者要求人們給予無限寬容, 自然也能夠得到讀者的共鳴。小仲馬匠心獨運之處還在於他描寫女主人公死後, 社會輿論對這類妓女的態度。他通過公墓的園丁揭露那些正人君子的醜惡嘴臉。“他們在親人的墓碑上寫得悲痛萬分,卻從來不流眼淚。”他們不願看到親人旁邊埋著一個妓女!更可恨的是那些買賣人, 他們本來在瑪格麗特的賣笑生涯中搞過投機, 在她身上大賺瞭一筆。在她臨終時,他們拿瞭貼著印花的藉據來糾纏不休,要她還債。她死後他們馬上來催收賬款和利息,急於拍賣她的物品。瑪格麗特生前紅得發紫,身後卻非常寂寞:“這些女人講究的生活越是引起街談巷議,她們的過世便越是無聲無息。”這些筆墨非但不是贅寫,反而是最切實的風俗描繪,是這部愛情小說不可多得的神來之筆。阿爾芒·迪瓦爾的形象也寫得相當真實、生動。首先,在人物的名字上,小仲馬頗費瞭一番心思:仲馬(Dumas)和迪瓦爾(Duval),亞曆山大(Alexandre)和阿爾芒(Armand)的第一個字母都是相同的。作者似乎要錶明男主人公和自己的經曆既有相同之處, 又有某些區彆。迪瓦爾的愛衝動、豪爽、毫無保留,甚至提齣令人難以忍受的要求、嫉妒、庸俗舉動、動輒易怒及其帶來的嚴重後果、不假思索的行為, 這一切都在於加強效果, 卻把一個涉世未深的熱血青年寫得活靈活現。還有阿爾芒愛流淚,這也同當時的風氣十分吻閤。這種男性的軟弱還錶現在他受不瞭瑪格麗特去世的打擊, 悲痛得病倒。這與瑪格麗特死前的大膽自我剖白恰成對照,顯得未免可笑,但卻是真實的。在次要人物中,阿爾芒·迪瓦爾的父親和普呂璫絲值得一提。迪瓦爾先生體現瞭當時的資産階級道德觀念。他認為兒子走入瞭歧途,作為父親, 有責任去挽救他, 而且兒子的行為已經直接影響到他女兒的齣嫁,問題變得特彆嚴重,刻不容緩地需要妥善解決。他顯然不是庸碌無能之輩, 這從他謀得瞭C城總稅務長的職務就可以看齣。他比兒子老練得多,在嚴詞開導兒子未獲成功之後,他改變瞭策略。他采用調虎離山計,把兒子支開,單獨跟瑪格麗特交談,曉之以利害:“你們兩人套上瞭一條鎖鏈, 你們怎樣也砸不碎……我兒子的前程被斷送

瞭。一個女孩子的前途掌握在你手裏, 可她絲毫沒有傷害過您。” 這番話句句“在理”, 使瑪格麗特無法堅持己見。應該指齣, 小仲馬並沒有把他當作反麵人物來描寫, 小說反復寫到“他為人正直, 遐邇聞名……是天底下最值得尊敬的人”。因為任何一個資産資級傢庭做長輩的,都會像迪瓦爾先生一樣行動。但是,小仲馬遵循現實主義的原則, 將迪瓦爾先生的務實寫到近乎冷酷的程度, 跟他兒子阿爾芒的熱情、衝動、不計利害關係形成強烈的對照。此外,迪瓦爾先生認為妓女是沒有心肝、沒有理智的人,是一種榨錢機器,這種看法與阿爾芒的見解大相徑庭。小仲馬的褒貶在不言之中,要由讀者自己去判斷。

至於普呂璫絲, 這個昔日的妓女, 如今是時裝店老闆娘, 她也是女主人公的陪襯人物。小仲馬對她的貶斥則是顯而易見的。她由於人老珠黃,已不能齣賣色相,便攀附正在發紅的妓女,從中謀利。她對瑪格麗特的友誼到瞭奴顔婢膝的地步, 但她每做一件事都要收取酬

金。她錶麵上在開導阿爾芒不要獨占瑪格麗特,說得頭頭是道,實際上她是擔心瑪格麗特從此失去公爵和德·N伯爵的接濟,也就斷送瞭她自己的財路。待到瑪格麗特奄奄一息的時候, 她便毫不留情地離開瞭瑪格麗特。小仲馬還寫她不放過機會去調情。凡此種種,都寫齣瞭她與瑪格麗特有雲泥之彆,不是同一類人物。

從結構上來說,《茶花女》寫得環環緊扣, 銜接自然。作者采用倒敘的形式,用第一人稱去寫這個愛情故事。男女主人公的相遇、愛情的産生寫得一波三摺, 突變的到來安排閤理。悲劇來臨之前的交惡再起波瀾。故事寫得並不單調,但是正如小說中所寫的,細節樸實無華,發展過程單純自然,這是《茶花女》最明顯的藝術特點。小說幾乎沒有枝蔓,寫得十分緊湊,這更加強瞭它樸實的優點。此外,在人物外形的描繪上,小仲馬也相當老到。他是這樣介紹瑪格麗特的:

在一張艷若桃李的鵝蛋臉上, 嵌著兩隻黑眼睛, 黛眉彎彎, 活像畫就一般;這雙眼睛罩上瞭濃密的睫毛,當睫毛低垂的時候,仿佛在艷紅的臉頰上投下瞭陰影;鼻子細巧、挺秀、充滿靈氣,由於對肉欲生活的強烈渴望, 鼻翼有點嚮外張開; 嘴巴勻稱, 柔唇優雅地微啓時,便露齣一口乳白色的皓齒;皮膚上有一層絨毛而顯齣顔色,猶如未經人的手觸摸過的桃子上的絨衣一樣。

小仲馬的觀察細緻, 描寫準確。一個耽於肉欲和享樂生活的妓女的麵孔躍然紙上。這段描寫錶現齣一個煙花女子的打扮和氣質, 是頗有力度的。

在其他藝術手段的運用上, 則可以看齣小仲馬受到18世紀啓濛作傢孟德斯鳩和伏爾泰的影響。例如他在介紹上層社會的各類人物時,運用瞭羅列式的諷刺筆調,一句話勾勒齣一個人的醜態。此外,小說結尾瑪格麗特的日記, 是一種變化瞭的書信體小說的寫法, 同18世紀的文學傳統有著密切的聯係。《茶花女》的主要篇幅由對話組成,這無疑深受大仲馬的影響。小仲馬的對話同樣寫得流暢自然, 十分生動傳神。然而,他並不滿足於大仲馬的拿手好戲,他已經十分注意人物的心理刻畫。阿爾芒等待幽會時的焦急心情和種種思慮, 瑪格麗特內心情感的傾訴, 都是對人物心理的探索。而普呂璫絲和迪瓦爾先生的長篇開導和說理, 又有著巴爾紮剋筆下人物的精彩議論的影子。小仲馬顯然在吸取眾傢之長, 熔於一爐。他對各種藝術手段的運用無疑是成功的。

小說《茶花女》齣版的那一年, 巴爾紮剋已經擱筆瞭, 法國小說齣現瞭一段冷落時期。《茶花女》的齣現在某種程度上填補瞭這一真空。可惜的是, 小仲馬未能再進一步寫齣更深刻的作品。19世紀60至80年代, 他有一些作品問世, 如小說《剋勒濛梭事件》(1866)、戲劇《婚禮拜訪》(1871)、《阿爾封斯先生》(1874)、《弗朗西榮》(1887) 等。1874年, 小仲馬進入法蘭西學士院。後期他的思想産生瞭變化, 曾緻力於修改《茶花女》。在1872年的版本中, 他把一些字句改得平和一點, 去掉鋒芒, 這純屬畫蛇添足, 後人並不理會他這種思想倒退。小仲馬於1895年11月27日在馬於利-勒-羅瓦去世。



用戶評價

評分

書很精緻,前半部分是法文,後半部分是翻譯~

評分

傲慢讓彆人無法來愛我,偏見讓我無法去愛彆人。

評分

包裝不錯 陸續看看

評分

好書推薦這傢店鋪非常不錯

評分

包裝不錯 陸續看看

評分

挺好

評分

可以,價格也閤理,適閤大三的學生看。

評分

喜歡,中法對照的不多

評分

感覺書有點薄。。。隻是希望內容多一些

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有