《萨郎宝》是法国文学大师福楼拜继《包法利夫人》之后出版的第一部长篇小说。以3世纪的迦太基为背景,讲述了一段荡气回肠的战争故事。
名家名译,李健吾先生生前未能完成全书翻译,由其旅居加拿大的孙女李昡补译完成。为李健吾先生未竟的福楼拜文集翻译事业画上了一个句号,具有特别的意义。该译本从未出版过。
与福楼拜其他三本小说《情感教育》《圣安东的诱惑》《三故事》组成李健吾译福楼拜代表小说集,典雅精装,是难得一见、值得收藏的外国文学经典。
《萨郎宝》是法国十九世纪现实主义作家福楼拜的经典作品,其艺术上的完整和精美,几乎无可挑剔。作者花费五年时间写成这部将背景、人物与充满感情和神秘特色的冒险融为一体的历史小说。
小说描写迦太基在首次布匿战争中被罗马打败,要担负巨额赔款,统治阶级荒淫无耻,挥霍无度,以致国库空虚,积欠雇佣军的军饷无法支付。雇佣军在利比亚人马道的带领下哗变,包围了迦太基城。马道爱上了迦太基统帅哈米加的女儿萨郎宝,在希腊奴隶司攀迪的引导下潜入迦太基城,盗走了由萨郎宝负责守护的保佑迦太基城的神衣。哈米加回师解救迦太基城,初战失利,幸亏萨郎宝只身走进马道的营盘,取回神衣,才扭转了局势。哈米加用计包围了起义军,又用分化瓦解、收买叛徒的办法对起义军各个击破,彻底消灭。马道被俘,被残忍地处死,萨郎宝的目光同马道的目光相遇后,如受雷击一般,也倒地死去。
该作品曾两次搬上银幕,并多次被改编为歌剧在各地演出。
居斯塔夫·福楼拜,Gustave Flaubert(1821-1880),法国作家,以深刻的心理描写、现实主义风格、对人物和社会的清醒观察成就文学大师的地位。
一八五六至一八五七年间发表小说《包法利夫人》,引发强烈争议,也由此获得文学声名。代表作还有小说《萨郎宝》《情感教育》《圣安东的诱惑》以及短篇小说集《三故事》等,对世界文学有着持续深远的影响。
你复活了一个已亡的世界,你给这惊人的复活又添了一出痛心的戏剧。同时我在作家里面遇见双层现实的情绪,叫我看见人生,叫我看见理想,叫我看见灵魂。
——雨果
我好久就爱福楼拜,仿佛一位师尊、一位朋友、一位兄长;他的函札是我的枕边书。啊!二十岁的时候,我念了多少回!没有一个句子,我今天不认识的……从此我精神上显著的进步,就是敢于批评它。
——安德烈?纪德
福楼拜用词类(例如动词,接续词等等)复兴法国文字的生命。
——马塞尔·普鲁斯特
福楼拜是法国十九世纪后半叶伟大的小说家,塞克瑞去世之后,欧洲没有一位出乎他的肩右。
——英国文学评论家乔治·森茨伯里
他是世界文学中极其讲究文法修辞的大宗师。他本人是个对世界的绝望者,深知人的劣败,无情揭露。
——木心
一 庆典..........1
二 在西喀..........26
三 萨郎宝..........54
四 迦太基城下..........65
五 达妮媞..........87
六 哈龙..........106
七 哈米加·巴喀..........130
八 马加尔之战..........182
九 原野..........207
十 蛇..........226
十一 营帐下..........245
十二 引水渠..........270
十三 摩洛神..........297
十四 斧子隘..........344
十五 马道..........392
宫殿最高一层平台忽然亮了,正中的门打开,一个女人,哈米加的女儿本人,一身黑衣服,在门限露面了。她走下斜斜盘绕第四层的楼梯,然后第三层,第二层,在末一层平台停住,站在船形楼梯的高处。她动也不动,低着头,望着兵士。
在她身后两侧,各自站着一排面色苍白的男子,穿着红流苏滚边的白袍,一直垂到他们的脚面。他们没有胡须,没有头发,没有眉毛。他们的手因为戒指闪闪有光,抱着很大的里拉琴,声音尖尖的,一同唱着迦太基的神的赞美歌。他们是月神达妮媞庙的净身祭司,萨郎宝常常唤到家里。
她终于走下船形楼梯。祭司跟着她。她在扁柏林道走着,在队长席间缓缓地走着,他们看她过来,不由向后退了退。
她的头发,洒着紫粉,依照迦南姑娘的时样,梳成塔的形状,把她显得分外高了。珠辫从鬓角一直垂到嘴角,嘴红红的活似一个半开的石榴。胸前亮晶晶一串串宝石,斑驳不一,模仿海鱼的鳞甲。胳膊缀着金刚钻,赤裸裸探出没有袖管的黑底洒红花的长裙。脚胫之间系着一条小金链,调节她的步子,身后拖曳着她的深紫色宽大的一口钟,说不清是什么料子做的,好像一个大的浪头随着她的每一步晃动。
祭司不时弹着他们的里拉琴,声音差不多发闷,逢到停顿的时候,可以听见小金链的窸窣和她的纸莎草鞋的整饬的响声。
始终没有人认识她。大家仅仅知道她退居独处,练道修行。有些兵士曾经在夜晚望见她,在她的宫殿的高处,介乎燃烧的香炉的袅袅轻烟之间,当着星星跪下。是月亮让她这样苍白,仿
有神灵如细雾笼罩着她。她的瞳仁仿佛凌越大地的空间,远远望了开去。她垂下头走路,右手握着一把小的乌木里拉琴。
他们听见她唧哝:
——死了!全死了!你们不再循着我的声音过来了,从前我坐在湖边,往你们的喉咙扔瓜子!达妮媞的神秘在你们的眼睛紧底旋转,你们的眼睛比水还要清澄。
于是她唤着它们的名字,按十二个月来称呼:
——西弗!西弯!塔莫斯!以禄,提斯利,细罢特!
——啊!可怜我,女神!
兵士不明白她的话,聚在她的四周。她的服饰让他们奇怪,但是她的受惊的目光在他们的身上久久盘旋,随即把头缩回肩膀,伸开胳膊,她重复了好几次:
——你们这是做什么!你们这是做什么!
——可是寻欢取乐,你们有的是面包、肉、油、仓廪里的月桂香料!我叫人运来海喀东皮勒海喀东皮勒在希腊语意为“百门之城”,这里指埃及尼罗河中游的古城底比斯,来源于荷马的史诗《伊利亚特》。此外,伊朗东北部的安息古国(又称帕提亚)的首府也曾被称为“百门之城”。的牛,我派了猎户到沙漠地里去!
她的声音胀大了,脸也发紫了,她接下去讲:
——你们到底是在什么地方,请问?是在一座被征服的城,还是在一个主子的宫殿?主子是谁?徐率特哈米加我的父亲,神祇的仆役!你们的兵器,是他不肯给路塔提屋斯缴去的,如今却红红地染着他的奴隶的血!在你们的家乡,你们谁认识一个比他更会打仗的?看呀!我们宫殿的台阶堆满了我们打胜仗得来的东西!接着闹吧!烧好了!我会带着我的家神——那条黑蛇一块儿走的,它就睡在那边楼房里的荷叶上!我一打嘘,它就跟我来了;我要是上船,它就随着我的船掀起的浪花,在水面奔跑。
她秀丽的鼻孔翕动着,指甲顶住她的胸前的宝石。她的眼睛有了倦意,她继续道:
——啊!可怜的迦太基!伤心的城!再没有从前到海洋对岸修庙的壮士来保护你了。从前所有的邦国为你劳作,你的桨犁着海的田野,你的收成在海上摇摆。
于是她开始歌唱麦喀耳提的遭遇,西顿西顿也是古代腓尼基人的奴隶制城邦,和推罗相邻,即今黎巴嫩南部的赛达。麦喀耳提是西顿人信奉的保护神,类似于太阳神巴力和火神摩洛。人的神,她的祖先。
她说起艾耳西浮尼山的攀缘,塔耳特苏司的旅行,讨伐马西萨巴勒,为蛇后复仇:
——他在森林里面追赶女妖,女妖的尾在枯叶上面荡漾,好像一道银河。他来到一块草地,有些龙屁股女人,尾梢竖直,正围着一团大火。血颜色的月亮在一个苍白的圆圈里面熠耀,她们的朱红舌头,分开如鱼叉,鬈曲而前,一直伸到火边。
然后萨郎宝,并不中断,演述麦喀耳提在征服马西萨巴勒之后,怎样把他的头割下来挂在船头。
——每逢波涛击打,头就浸在浪花底下;但是太阳把它晒干,比金子还硬;可是眼睛不停在哭,眼泪继续不断地落到水里。
她用一种野蛮人听不懂的迦南古语歌唱。他们看着她的可怕的手势陪伴她的演述,互相问询她同他们说了些什么;——于是围在她的四周,站在桌面和床榻上,枫树的杈桠当中,嘴张着,脖子伸长了,他们直想了解这些模糊的故事,它们透过神谱的阴霾,在他们的想象之中摇曳,仿佛幽灵之于云霓。
只有没有胡须的祭司明白萨郎宝。他们老皱的手搭在琴弦上面颤索,不时弹出一种悲愁的音调: 比老妇人还要衰弱,由于神秘的情绪,同时由于这些兵士引起的畏惧,他们在哆嗦。野蛮人根本就没有想到他们,而是一直在听女孩子歌唱。
从文学技法的角度来看,这位作家的叙事视角运用得极其高明,几乎达到了出神入化的地步。他常常在全知视角和有限视角之间进行无缝切换,有时是冰冷的、几乎是纪录片式的客观陈述,将事件作为标本展示;下一秒,镜头又猛然拉近,聚焦于某一个人物瞬间闪过的、转瞬即逝的自我欺骗或潜意识的挣扎。这种视角的游移,使得读者永远无法完全占据一个安全的位置去评判故事中的人物,我们被迫与角色的困境保持一种微妙的距离感,既保持了批判的清醒,又体验了人性的温度。特别是对白的处理,更是精妙,那些表面上客套或得体的交谈背后,往往隐藏着巨大的张力或令人心酸的误解,这种“言外之意”的构建,是真正考验文学功力的体现。每一次阅读,都会有新的细节因为视角的变化而被重新点亮。
评分这部作品的内在主题探讨,远远超出了简单的道德批判范畴,它像是一面高倍放大镜,冷酷地聚焦于人性的幽暗角落。吸引我的地方在于,它没有提供任何简单的答案或道德救赎。故事中的人物,无论其动机是高尚的还是卑劣的,最终都逃不过一种结构性的悲剧——他们被自己所处的时代、社会阶层,以及那份无法挣脱的欲望或软弱所困死。我尤其欣赏作者对“平庸的罪恶”的描绘,那种深入骨髓的、非恶意的、却又致命的平庸,比那些歇斯底里的恶行更令人感到不寒而栗。书中那些关于欲望与幻灭的论述,带着一种几乎是科学分析般的冷静,抽去了所有浪漫主义的糖衣,直指人性中最赤裸、最不堪的真相。读完之后,你不会感到酣畅淋漓的解脱,反而会被一种挥之不去的、关于自身局限的沉重感所笼罩。
评分这本书的装帧设计,坦白讲,透露着一种廉价感,让人联想到早年间图书馆里那些被翻烂的平装书。封面设计选用的那种暗沉的色调,加上模糊不清的插图,完全没有体现出十九世纪文学应有的那种厚重和典雅。更让我不满的是纸张的质量,那种粗糙的手感,油墨味也比较重,长时间阅读下来,眼睛非常容易疲劳。内页的排版也显得拥挤,字距和行距都比较局促,缺乏足够的留白空间,这让本来就比较复杂的叙事结构更显得压抑。要知道,阅读小说,特别是这种需要沉浸其中的经典作品,阅读载体本身也是一种体验的延伸。这本书给我的感觉,就像是买了一件昂贵的艺术品,却被装在一个廉价的塑料袋里出售。虽然内容才是核心,但如此敷衍的外部包装,无疑会降低读者初次接触时的期待值,也使得它在书架上缺乏应有的气质和分量。
评分关于故事的节奏和叙事步调,我得说,作者的控制力简直是教科书级别的,尽管过程缓慢得让人心焦。他似乎并不急于推动情节的发展,而是将大量的篇幅投入到对环境细致入微的描摹,以及对角色内心极度克制的剖析之中。我常常觉得,一个本可以三言两语带过的场景,却被他用上好几页的笔墨去描绘光线的变化、气味的弥散,甚至是空气中细微的尘埃是如何浮动的。这种近乎偏执的细节堆砌,初看之下确实让人有些不耐烦,会忍不住想问:“重点什么时候到?”然而,当你坚持读下去,你会发现,正是这些看似冗余的“背景噪音”,最终汇聚成了塑造人物性格和推动悲剧走向的强大暗流。作者的意图很明显,他要展示的是生活本身是如何缓慢地、无声无息地碾压掉个体的理想与激情,而不是通过戏剧化的冲突来达成。这种深沉的宿命感,是通过这种“慢”节奏,被无可避免地烘托出来的。
评分这部小说的译文质量,说实话,让我体验了一把“阅读的煎熬”。我手里拿的这个版本,翻译腔太重了,简直是把原文的骨架硬生生地塞进中文的皮囊里,结果就是语言生硬、拗口得让人想直接合上书。尤其是一些描绘场景和心理活动的段落,本该是如诗如画或深刻洞察人性的地方,结果读起来像是在啃一块没有调味的干肉,味同嚼蜡。我理解翻译文学的难度,尤其面对像福楼拜这样讲究句法和节奏的大师,但好的译者至少应该让文字在目标语言中“活”起来,而不是仅仅进行字面上的机械转换。遗憾的是,这个译者似乎更专注于“忠实于原文的词汇”,而完全忽略了中文读者的阅读体验和文学感受。读到一些关键情节时,我甚至需要反复回味前文,才能勉强跟上作者的思路,这极大地分散了我对故事情节和人物命运的投入。一部伟大的作品,如果载体本身就成了障碍,那真是太令人扼腕叹息了。我希望未来能有更精湛的译本,能真正把那种法式的冷峻和深刻,用流畅且富有张力的中文表达出来。
评分福楼拜对应他的长篇小说写的短篇小说
评分好的作品好的服务
评分译文出版社很正规,福楼拜一直很好,京东配送很快,当天就出库了,第二天就送来咯,大爱京东
评分一切不过是轮回。
评分还是说百思不得不相伯仲不拿上哪上哪上哪上哪上
评分男处女等你的季节打击打击打击打卡打卡
评分福楼拜《情感教育》,经典名著值得慢慢看好好看。
评分福楼拜的萨朗波,这版不错,收藏了。
评分包装单薄了些,书的一角伤到了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有