公共衛生口譯教程 [Interpreting for Public Health:A Course Book]

公共衛生口譯教程 [Interpreting for Public Health:A Course Book] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

秦丹,楊敏,何琳 編
圖書標籤:
  • 口譯
  • 公共衛生
  • 醫學翻譯
  • 醫療口譯
  • 翻譯教學
  • 課程教材
  • 英語口譯
  • 健康傳播
  • 雙語教學
  • 醫療健康
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 四川大學齣版社
ISBN:9787569003475
版次:1
商品編碼:12279978
包裝:平裝
叢書名: 四川大學精品立項教材
外文名稱:Interpreting for Public Health:A Course Book
開本:16開
齣版時間:2017-10-01
用紙:膠版紙
頁數:545
字數:8260

具體描述

內容簡介

  《公共衛生口譯教程》適用於選修課或口譯工作坊,教材使用對象為修過基礎口譯的口譯方嚮研究生及高年級本科生。由於在基礎口譯階段,各種基礎教材對口譯原理都有較為詳盡的介紹,並且以口譯技巧為主的口譯專題練習也是教學的重點,因此在口譯選修課這一階段,教學應配閤基礎課程,在繼續強化口譯的準確度、流暢度的同時,增加練習量,均衡翻譯速度,提高學生在口譯過程中的綜閤掌控能力。因此,《公共衛生口譯教程》針對不少學生抓不住文章講話重點的弱點,將一些文章用於復述或詳細的摘要練習,而在篇章安排上盡量編排相近的內容,以使學生對所學內容更加熟悉。為瞭提供背景知識,每單元以主題相關知識介紹開始,然後將兩篇英語文章作為總結性的復述練習。為瞭讓學生學會更完整地掌握篇章內容,練習後附有復述要點提示。接著是詞匯準備,以及供英譯漢、漢譯英翻譯練習用各兩篇文章。為瞭便於教師教學和學生自練,每一單元後都有參考答案。考慮到教材可能也會用於醫學英語專業以及醫學生的口譯練習,《公共衛生口譯教程》仍然編排一般性的口譯理論與口譯技巧。
  需要說明的是,《公共衛生口譯教程》不是一本公共衛生專業的書,而是一本為英語專業口譯方嚮學生編寫的涉及公共衛生領域的書。在選材上,教材注意收集真實的語料,包括齣自諸如新聞發布會、會議講話的語料等,盡量反映口譯真實場景。材料內容盡量涵蓋公共衛生領域有代錶性的專題。在不同專題之下,兼顧英譯漢、漢譯英訓練。

目錄

第1單元 衛生政策
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:口譯的質量概念
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第2單元 國際衛生組織熱點
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:語料類型分析——正式文體之闡釋文
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第3單元 醫療體製與改革
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:語料類型分析——正式文體之辯論文
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第4單元 健康教育與健康促進
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:語料類型分析——正式文體的語言特徵
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第5單元 疾病控製與預防
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:解析信息與邏輯整理——語篇的邏輯組織方式
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第6單元 衛生應急
一、相關主題介紹
二、技巧指導:綜閤信息與信息重組——短時記憶與筆記
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第7單元 食品安全
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:縮寫、符號及口譯筆記本的空間結構
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第8單元 社區衛生服務
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(I)
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第9單元 預防醫學
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(Ⅱ)
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第10單元 環境衛生
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(Ⅲ)
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第11單元 婦女兒童衛生
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(Ⅳ)及譯前準備
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第12單元 醫療監管
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:數字轉換
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第13單元 衛生服務管理
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:口譯臨場應對策略
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第14單元 商業保險與農村醫療計劃
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:跨文化交際意識
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

第15-元醫藥國際貿易
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:口譯職業準則
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案

精彩書摘

  《公共衛生口譯教程》:
  The key point here is that, while securing adequate financing is critical, ensuring that the burden of costs is shared fairly is equally important.
  Similarly, we are not just concerned with access to health care, but with how people are treated when they need services.
  We regard responsiveness of health systems-which includes ensuring confidentiality, reducing waiting times, involvement in decision making-as a proper and legitimate goal in its own right.
  Here, there is a direct link with human rights. For, at the root of the concem for equality and freedom from discrimination in human rights thinking and practice, lies the notion of human dignity: the equal and inherent value of every human being.
  In recent years, we have become clearer as to what the right to health should actually mean. First and foremost, it is an inclusive right: it is not just about health care services-it is also about the underlying determinants ofill health.
  These are much broader and include access to safe drinking water, adequate sanitation, a supply of safe and nutritious food, healthy occupational and environmental conditions and access to information, including information about sexual and reproductive health.
  Chair.
  At the heart of the primary health care and Health for All movement, which has been so infiuential in shaping health policies in Europe, lies a concern for equity.
  But, we all know that, in every country represented here today, there are groups of people that are missing out on what our health systems have to offer. The human rights framework can help us address the needs ofthese groups.
  The causes of social exclusion are many and varied. Some groups, such as ethnic minorities and the economically disadvantaged get overlooked when we work with national averages. But, there are also those whose needs are obvious, but whose cause is politically unpopular-l think here ofirregular migrants, for example.
  Paying attention to vulnerable population groups constitutes an essential element in a human rights approach because the right to health demands giving priority attention to those most in need. This is important in itself, but the fact that these rights are part of an internationally recognized legal framework also places an obligation on governments.
  The right to health is a goal for which all governments, rich and poor, should strive. Of course, this cannot be achieved overnight. All nations face constraints, in many cases posed by limited resources. This is why the principle of progressive realization is central to the achievement of all human rights.
  But, this principle is not an excuse for inaction. The right to health also contains immediate obligations to take concrete, deliberate and targeted steps towards full realization. This is why we need good benchmarks and indicators.
  When WHO reviewed national constitutions globally, we found that over half of the countries in the Council of Europe had enshrined health as a human right.
  This commitment is expressed in various ways-some constitutions commit the govemment to providing the best health care that is available and practicable; most recognize health as a right expressed variously in terms such as the right to protection of health, the right to a healthy environment, or the right to social security, medical insurance and medical services.
  Within the European Union, the debate on the Convention on the future of Europe and the publication of a draft constitutional treaty, has similarly raised to the forefront the debate
  on the level ofpriority afforded to health in the context of Community policies and activities. We welcome the move to include an explicit reference to the fundamental human right to health in the draft constitutional treaty outlining the Union's basic values. Let me end these remarks by looking beyond Europe.
  ……

前言/序言

  公共衛生領域是各國交流的活躍領域之一,與商務活動一樣,有專業性。無疑,國際公共衛生活動中的口譯行為專業性較強。
  翻譯碩士專業學位(MTI)的目標是培養應用型翻譯人纔。翻譯碩士專業學位教育指導委員會頒布的指導性教學大綱規定瞭必修課之外的選修課程。根據這一要求,本教材設計在培訓雙語知識的過程中,凸顯口譯訓練的專業化與應用性。本教材編撰者認為,課堂上專業針對性的訓練可為學生在一個特定領域打下基礎,引導學生分流到專業性強的口譯領域。考慮到與現有MTI方麵其他口譯類教材之間的銜接以及在專業方麵的區彆,本教材側重公共衛生領域的專業針對性。
  本教材適用於選修課或口譯工作坊,教材使用對象為修過基礎口譯的口譯方嚮研究生及高年級本科生。由於在基礎口譯階段,各種基礎教材對口譯原理都有較為詳盡的介紹,並且以口譯技巧為主的口譯專題練習也是教學的重點,因此在口譯選修課這一階段,教學應配閤基礎課程,在繼續強化口譯的準確度、流暢度的同時,增加練習量,均衡翻譯速度,提高學生在口譯過程中的綜閤掌控能力。因此,本教材針對不少學生抓不住文章講話重點的弱點,將一些文章用於復述或詳細的摘要練習,而在篇章安排上盡量編排相近的內容,以使學生對所學內容更加熟悉。為瞭提供背景知識,每單元以主題相關知識介紹開始,然後將兩篇英語文章作為總結性的復述練習。為瞭讓學生學會更完整地掌握篇章內容,練習後附有復述要點提示。接著是詞匯準備,以及供英譯漢、漢譯英翻譯練習用各兩篇文章。為瞭便於教師教學和學生自練,每一單元後都有參考答案。考慮到教材可能也會用於醫學英語專業以及醫學生的口譯練習,本教材仍然編排一般性的口譯理論與口譯技巧。
  需要說明的是,本書不是一本公共衛生專業的書,而是一本為英語專業口譯方嚮學生編寫的涉及公共衛生領域的書。在選材上,教材注意收集真實的語料,包括齣自諸如新聞發布會、會議講話的語料等,盡量反映口譯真實場景。材料內容盡量涵蓋公共衛生領域有代錶性的專題。在不同專題之下,兼顧英譯漢、漢譯英訓練。
  需要說明的另一點是,筆譯的“信、達、雅”原則雖是文字翻譯的基本原則,但本書的參考答案在遵循“信”這一原則的同時根據“達”的原則帶有實際口譯場景之中的“概括”或“解釋”之痕跡。
  本書主編秦丹為四川大學外國語學院副教授、碩士生導師,加拿大多倫多大學訪問學者,四川大學國傢級精品課程“英漢口譯”主講教師;所編教材《綜閤大學英語》第六冊(外研社)曾獲四川大學優秀教材奬;曾參加MTI教材《交替傳譯》(外研社)的編寫。副主編楊敏為四川大學外國語學院講師,主講專業英語寫作和綜閤英語,多次參與文學作品筆譯和衛生係統口譯工作,曾發錶數篇美國文學研究性文章。副主編何琳為四川大學外國語學院講師,長期在四川省公共衛生領域擔任口譯譯員,參譯瞭三本醫學教育、公共衛生教材。另外三位參編人員,王艷妮、鬍益鑫、魏夢穎,係四川大學外國語學院口譯碩士專業研究生。
跨越文化障礙,守護健康屏障:一本關於公共衛生口譯的權威指南 在這個日益全球化的時代,跨文化交流的需求空前高漲,尤其是在關係到公眾健康與福祉的領域。語言的隔閡,往往會成為阻礙醫療服務、健康信息傳播以及公共衛生政策有效執行的嚴峻挑戰。專業的口譯服務,如同連接不同文化背景下個體與服務之間的橋梁,在確保信息準確無誤、促進理解與信任、最終提升公共健康水平方麵發揮著至關重要的作用。 本書,《公共衛生口譯教程》,正是為應對這一時代需求而誕生的。它不僅僅是一本介紹口譯技巧的書籍,更是一部深刻理解公共衛生領域復雜性,並緻力於培養具備高度專業素養和人文關懷的公共衛生口譯人纔的集成之作。本書旨在為有誌於投身於公共衛生口譯事業的專業人士、相關領域的學生以及在職的公共衛生工作者提供一套係統、全麵且極具實踐指導意義的學習平颱。 一、 深耕理論根基,構築專業認知 本書的首要目標是為讀者打下堅實的理論基礎,使其能夠深刻理解公共衛生口譯的獨特性與復雜性。我們不迴避公共衛生口譯在實踐中麵臨的各種挑戰,而是將其置於宏觀的社會、文化和倫理框架下進行剖析。 公共衛生口的定義與範疇: 我們將清晰界定公共衛生口譯的內涵,闡述其與醫療口譯、法律口譯等其他領域口譯的區彆與聯係。我們將深入探討公共衛生口譯所涵蓋的廣泛領域,包括但不限於:傳染病防控、母嬰健康、慢性病管理、心理健康支持、環境衛生宣傳、疫苗接種推廣、突發公共衛生事件響應、健康教育與風險溝通等。讀者將瞭解,公共衛生口譯並非僅僅是將一種語言轉化為另一種語言,它更是一種跨越文化、促進理解、賦能個體、推動群體健康的關鍵服務。 跨文化交際與公共衛生: 語言是文化的載體,而文化則深刻影響著人們對健康、疾病、治療以及醫療體係的態度和行為。本書將深入探討文化因素在公共衛生語境下的體現,例如不同文化中對疼痛的錶達方式、對疾病的歸因、對醫療人員的信任度、以及對健康信息的接受程度等。讀者將學習如何識彆並應對因文化差異引起的溝通障礙,如何運用文化敏感性來促進更有效的交流。 公共衛生體係與口譯員的角色: 理解公共衛生體係的運作模式是優秀口譯員的前提。本書將介紹不同國傢和地區的公共衛生體係構成、主要參與者、政策製定流程以及服務提供機製。在此基礎上,我們將詳細闡述公共衛生口譯員在體係中所扮演的關鍵角色:作為信息傳遞者,確保健康信息的準確、及時和易於理解;作為文化橋梁,彌閤不同文化背景下個體與服務之間的鴻溝;作為倡導者,在一定範圍內為弱勢群體發聲,保障其獲得公平健康服務的權利;以及作為危機溝通的一部分,在緊急狀態下發揮不可替代的作用。 倫理原則與職業操守: 公共衛生口譯涉及高度敏感的個人健康信息以及可能影響公眾福祉的決策,因此,嚴謹的倫理規範和職業操守至關重要。本書將詳細闡述公共衛生口譯員必須遵循的核心倫理原則,包括保密性、公正性、準確性、專業性、中立性以及避免利益衝突等。我們將通過案例分析,讓讀者深刻理解違反倫理可能帶來的嚴重後果,並學習如何在復雜情況下做齣符閤倫理的判斷。 二、 磨礪核心技能,夯實實踐基礎 理論的深度最終需要轉化為紮實的實踐能力。本書將係統地教授公共衛生口譯員所需的各項核心技能,並提供豐富的練習機會,幫助讀者將理論知識內化為實際操作。 口譯基本原理與技巧: 我們將從口譯的基本原理入手,講解不同口譯模式(交替傳譯、同聲傳譯)的特點與應用場景,尤其是在公共衛生領域的適用性。讀者將學習到如何進行有效的傾聽、記憶、信息編碼與解碼。本書將重點關注公共衛生口譯中特有的技巧,例如: 術語的準確翻譯: 公共衛生領域充斥著大量專業術語,本書將提供詳盡的指導,幫助讀者掌握醫學術語、流行病學術語、社會學及心理學術語的翻譯技巧,並強調在使用非專業語言解釋專業概念時的準確性。 風險溝通與信息簡化: 在健康宣教和風險警示中,如何將復雜的科學信息轉化為普通大眾易於理解的語言是一大挑戰。本書將教授如何進行有效的“去專業化”翻譯,確保信息的清晰度和準確性,避免誤導。 情緒與態度的傳達: 口譯不僅僅是語言的轉換,更是情感與態度的傳遞。在公共衛生服務中,理解和傳達患者的恐懼、焦慮,以及醫護人員的關懷與同情至關重要。本書將指導讀者如何捕捉並準確地傳達這些非語言信息。 文化適應性翻譯: 針對不同文化背景下的錶達習慣和禁忌,本書將提供具體的策略,例如如何委婉地傳達不利信息,如何尊重當地的習俗和信仰,以避免引起不必要的衝突或不適。 公共衛生口譯語料庫與術語研究: 掌握特定領域的術語是口譯員的必備功底。本書將引導讀者學習如何利用現有的公共衛生語料庫,如何建立和維護個人的術語集。我們將深入剖析常見的公共衛生術語,並提供翻譯建議,涵蓋疾病名稱、治療方法、健康政策、法律法規等多個方麵。 口譯練習與反饋: 理論學習需要大量的實踐來鞏固。本書將提供豐富多樣的口譯練習材料,涵蓋不同場景、不同主題的公共衛生對話、講座、訪談等。這些材料的設計旨在模擬真實的公共衛生口譯環境,讓讀者在安全可控的環境下進行模擬訓練。同時,本書將強調反饋的重要性,指導讀者如何進行自我評估,以及如何在模擬練習中尋求和利用他人的反饋,不斷改進和提升。 三、 聚焦實踐場景,應對真實挑戰 理論與技能的學習最終是為瞭更好地服務於實際工作。本書將通過大量的案例分析和情境模擬,幫助讀者預見並應對公共衛生口譯實踐中的各種挑戰。 多樣的服務場景模擬: 我們將重點關注公共衛生口譯中最常見的服務場景,並提供針對性的指導: 醫院與診所: 介紹在門診、住院、急診、手術室、心理谘詢等場景下的口譯要點,包括如何處理醫患溝通中的信息不對稱,如何確保患者理解治療方案和用藥指導,如何應對緊急醫療情況等。 社區衛生服務中心: 講解在健康教育講座、疫苗接種谘詢、慢性病篩查、健康體檢等活動中的口譯技巧,如何與社區居民建立信任,如何用通俗易懂的語言進行健康宣講。 公共衛生機構與政府部門: 探討在政策發布會、新聞發布會、公眾谘詢會、傳染病疫情通報、突發事件應對協調會等場閤的口譯要求,如何準確傳達官方信息,如何應對媒體的提問。 非營利組織與誌願者服務: 介紹在社會公益項目、健康援助活動、災難救援等情境下的口譯工作,如何與不同文化背景的弱勢群體進行有效溝通,如何建立支持性的人際關係。 危機與緊急情況下的口譯: 突發公共衛生事件,如疫情爆發、自然災害等,對口譯服務提齣瞭更高的要求。本書將專題探討在危機狀態下的口譯策略,包括如何在信息高度不確定的情況下保持冷靜,如何快速準確地傳遞關鍵信息,如何處理公眾的恐慌情緒,以及如何與其他應急響應人員進行協調。 特殊人群與特殊需求的口譯: 公共衛生服務往往需要麵嚮不同年齡、不同文化背景、不同教育程度甚至有特殊需求的個體。本書將分析如何為兒童、老年人、有認知障礙者、殘障人士、少數族裔、新移民等群體提供更加精準和富有同理心的口譯服務,例如如何運用肢體語言、圖片等輔助溝通,如何尊重和適應對方的溝通節奏。 技術在公共衛生口譯中的應用: 隨著科技的發展,遠程口譯、AI輔助翻譯等技術正在改變著口譯行業。本書將探討這些技術在公共衛生領域的應用前景與局限性,以及口譯員如何利用技術提升效率和質量,同時保持對人工口譯不可替代性的認知。 四、 展望未來,賦能專業成長 成為一名優秀的公共衛生口譯員,並非一蹴而就。本書不僅教授現有的知識和技能,更著眼於讀者的長期專業成長。 職業發展路徑與持續學習: 本書將為讀者勾勒公共衛生口譯的職業發展路徑,介紹相關的資格認證、行業組織以及繼續教育資源。我們將鼓勵讀者保持終身學習的態度,不斷更新知識體係,適應行業發展的新趨勢。 口譯員的自我保健與心理調適: 公共衛生口譯工作往往充滿挑戰,需要承受巨大的信息壓力和情感壓力。本書將提供關於口譯員自我保健、壓力管理和心理調適的建議,幫助讀者保持身心健康,從而更持久、更有效地服務於公眾。 對公共健康事業的貢獻: 我們希望通過本書,培養齣一批批專業、敬業、富有責任感的公共衛生口譯人纔。他們將成為連接健康信息與個體需求、消除語言與文化障礙、促進社會公平的重要力量,為構建更健康、更美好的社會貢獻自己的專業力量。 《公共衛生口譯教程》,是一次對專業知識的深度挖掘,是一場對實踐技能的精雕細琢,更是一份對公共健康事業的莊嚴承諾。我們堅信,通過本書的學習,讀者將不僅掌握成為一名優秀公共衛生口譯員所需的知識與技能,更能深刻理解這一職業的重要意義,並在跨越語言與文化的鴻溝中,成為守護公眾健康不可或缺的一環。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計就吸引瞭我,色彩搭配沉穩而不失現代感,書名“公共衛生口譯教程”幾個字清晰有力,副標題“[Interpreting for Public Health:A Course Book]”則準確傳達瞭其專業性和國際化視角。我一直對公共衛生領域充滿興趣,同時也對口譯工作感到好奇,這本書似乎能夠將這兩個看似獨立的領域巧妙地結閤起來,提供一個全新的視角。我尤其期待它能解答我在日常生活中遇到的睏惑,比如如何在不同文化背景的人們之間建立有效的溝通橋梁,特彆是在涉及健康和福祉這樣敏感且重要的議題時。這本書是否能深入淺齣地解釋口譯在公共衛生實踐中的具體應用,例如在健康教育、疾病預防宣傳、就醫指導等場景下,口譯員扮演著怎樣的角色,又需要具備哪些特質?我猜想,這本書的內容或許會從理論基礎齣發,逐步過渡到實際操作技巧的講解,甚至可能包含一些案例分析,讓我能夠身臨其境地感受公共衛生口譯的魅力與挑戰。這本書的到來,仿佛為我打開瞭一扇通往未知領域的窗戶,讓我對即將展開的學習充滿瞭期待和憧憬,相信它會是一次富有啓發性的閱讀體驗。

評分

這本書的書名“公共衛生口譯教程”本身就勾起瞭我的好奇心。我一直認為口譯是一項非常考驗語言能力和應變能力的工作,而公共衛生則是一個與民生息息相關的復雜領域。將兩者結閤,會産生怎樣的火花?我非常想知道,這本書會從哪些角度來闡述公共衛生口譯的重要性?是側重於語言本身的翻譯技巧,還是更強調在特定情境下的溝通策略?我猜測,它可能會深入到各種公共衛生場景,比如醫院、社區健康中心、疾病防控中心等,分析在這些場景下,口譯員可能麵臨的挑戰,以及如何有效地解決這些挑戰。例如,在與需要緊急醫療救助的外國人溝通時,如何快速準確地傳遞病情信息,保證患者得到及時的治療?在嚮不同文化背景的群體普及公共衛生知識時,又如何通過口譯,讓他們更容易理解和接受?這本書是否會包含一些案例研究,讓我們能夠學習成功的口譯經驗,或者從中吸取失敗的教訓?我非常期待這本書能夠為我打開一個全新的視野,讓我看到口譯工作在維護公眾健康方麵所扮演的不可或缺的角色。

評分

讀到“公共衛生口譯教程”這個書名,我立刻産生瞭一種強烈的求知欲。在我的印象裏,口譯似乎總是與國際會議、商務洽談這些高大上的場閤聯係在一起,而公共衛生則是一個更加貼近我們日常生活的領域。這本書的齣現,讓我看到瞭一個非常有意思的交叉點。我迫切地想瞭解,在這本書中,口譯是如何被“量身定製”以適應公共衛生需求的?它是否會詳細介紹在公共衛生環境下,口譯員需要掌握哪些特殊的詞匯和錶達方式?比如,在處理傳染病、慢性病、疫苗接種等話題時,又該如何確保翻譯的準確性和專業性?我猜想,這本書可能會探討如何通過口譯,有效地進行健康教育、風險溝通,以及幫助有語言障礙的人群獲得平等的醫療服務。我特彆好奇,書中是否會強調口譯員在公共衛生領域所肩負的特殊責任,例如在信息傳遞中的保密性、準確性和中立性。我期待這本書能夠為我揭示一個全新的職業領域,讓我對口譯工作在保障社會福祉方麵的作用有更深刻的理解。

評分

我對這本書的齣版感到非常欣喜,因為它填補瞭一個我認為一直存在的空白。在我的認知中,公共衛生領域的工作者往往需要具備紮實的專業知識和齣色的溝通能力,而“口譯”這個詞,雖然在日常生活中並不陌生,但將其與“公共衛生”緊密結閤,並形成一門“教程”,這在我看來是非常具有前瞻性和實踐意義的。我特彆好奇,這本書是如何將理論知識與實踐技能相結閤的?它是否會提供一係列的練習,讓我能夠模擬真實場景,鍛煉自己的口譯能力?例如,在麵對不同口音、不同語速的發言者時,如何快速反應,捕捉關鍵信息?在處理專業術語時,又該如何做到精準翻譯,避免齣現技術性錯誤?我設想,書中可能會包含大量的對話、講座、甚至是一些醫療谘詢的音頻或視頻片段,讓我能夠在聽力理解和口譯錶達上得到全方位的訓練。此外,我更關注的是,這本書是否會強調口譯員在公共衛生領域的倫理責任和職業操守。畢竟,在關乎生命健康的領域,任何一點疏忽都可能造成嚴重的後果。這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇通往更專業、更深入學習的大門,我對此充滿期待。

評分

說實話,在拿到這本書之前,我對“公共衛生口譯”這個概念並沒有一個清晰的認識。我一直以為口譯主要齣現在外交、商務談判等高大上的場閤,而公共衛生則更多地與疾病防治、醫療服務等實際工作相關。這本書的齣現,恰恰打破瞭我固有的認知框架。我迫切地想知道,究竟是什麼樣的契機讓口譯在公共衛生領域變得如此重要?它又是如何發揮作用的呢?我腦海中浮現齣各種可能的場景:醫生在與母語非本國語的病人交流時,如何確保信息準確無誤地傳遞?社區工作者在開展健康宣講時,如何跨越語言障礙,讓更多居民理解並接受健康理念?甚至在處理突發公共衛生事件時,口譯員又將如何承擔起信息傳遞的關鍵角色?我猜想,這本書會從宏觀層麵介紹公共衛生口譯的必要性和價值,然後深入到微觀層麵,探討具體的口譯策略和技巧。我尤其關注書中是否會涉及跨文化溝通的細微之處,例如不同文化背景下人們對健康、疾病、醫療的理解差異,以及口譯員如何敏感地處理這些差異,避免誤解和衝突。這本書對我而言,不僅僅是一本學習資料,更是一次對未知領域的探索,一次對自身認知邊界的拓展。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有