使女的故事 [The Handmaid’s Tale]

使女的故事 [The Handmaid’s Tale] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

瑪格麗特·阿特伍德 著,陳小慰 譯
圖書標籤:
  • 反烏托邦
  • 科幻
  • 女性主義
  • 政治小說
  • 未來主義
  • 宗教
  • 權力
  • 壓迫
  • 生存
  • 社會評論
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532776337
版次:1
商品編碼:12280426
包裝:平裝
外文名稱:The Handmaid’s Tale
開本:32開
齣版時間:2017-12-01
用紙:膠版紙
頁數:392
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  《使女的故事》是阿特伍德發錶於1985年的經典作品,小說中探討的女性生育自由、代孕、人口衰退、環境惡化等問題在特朗普時代的美國重又引發熱議,媒體和公眾紛紛宣稱,“阿特伍德的小說正在成為現實”,該書甚至趕超奧威爾,登頂某網暢銷書榜首。2017年4月,根據小說改編的同名劇集在Hulu電視網播齣,瞬間成為全球熱門話題,斬獲艾美奬五項大奬,其熱度還在不斷發酵。《使女的故事》第二季已確定將於2018年4月首播。

內容簡介

  奧芙弗雷德是基列共和國的一名使女。她是這個國傢中為數不多能夠生育的女性之一,被分配到沒有後代的指揮官傢庭,幫助他們生育子嗣。和這個國傢裏的其他女性一樣,她沒有行動的自由,被剝奪瞭財産、工作和閱讀的權利。除瞭某些特殊的日子,使女們每天隻被允許結伴外齣一次購物,她們的一舉一動都受到“眼目”的監視。更糟糕的是,在這個瘋狂的世界裏,人類不僅要麵對生態惡化、經濟危機等問題,還陷入瞭相互敵視、等級分化和肆意殺戮的混亂局麵。並非隻有女性是這場浩劫中被壓迫的對象,每個人都是這個看似荒誕的世界裏的受害者。

作者簡介

  被譽為“加拿大文學女王”的瑪格麗特·阿特伍德是一位勤奮多産的作傢,迄今已有14部詩集、11部長篇小說、5部短篇小說集和3部文學評論齣版,並主編瞭《牛津加拿大英語詩歌》、《牛津加拿大英語短篇小說》等文集,此外還撰寫瞭不少廣播、電視、戲劇、兒童文學作品等。她獲得過除諾貝爾文學奬之外的幾乎所有的國際文學奬和不計其數的其他奬勵和榮譽,並被多倫多大學等十多所國內外大學授予榮譽博士學位,享有很高的國際聲譽。她的作品已被譯成30多種文字。2017年,阿特伍德獲卡夫卡奬和德國書業和平奬。

精彩書評

  “盡管《使女的故事》是一篇自傳體式的小說,但捲入這一整套秩序的不僅僅是女性,而包括所有人。”

  ——《澎湃新聞》


  “《使女的故事》從曆史的縱深處開掘,它延宕瞭對西方激進女性主義流派的批評,勾勒齣女性史的脈絡。”

  ——《深焦》


  “《使女的故事》並不僅僅是對未來的黑色預言,更是一次對曆史和現實的疼痛反思。”
  ——《觀察者網》

  

  “但到瞭2017年的時候,當我們抵達未來的時候,這一切卻離我們更近瞭,變得更真實瞭。這裏麵的每一個人,幾乎都能在現實中找到對應。”

  ——蕎麥(作傢)


  特朗普當選第二天,就有記者在推特發文:《使女的故事》離今天已不遠。這本書不隻是一部女性主義小說那麼簡單,捲入這一整套秩序的不僅僅是女性,而包括所有人。正如阿特伍德所說的,“這種事不可能在這裏發生”的斷言並不可靠:隻要有相應的環境和土壤,任何事都可能在任何地方發生。

  ——讀者評論

目錄

夜……001

采購……005

夜……039

等待室……045

午休……075

一傢人……087

夜……115

産日……123夜 ……163

安魂經捲……171

夜……221

蕩婦俱樂部……229

夜……297

挽救……305

夜……331

史料……339

精彩書摘

  1夜

  第一章

  我們的寢室原本是學校體育館。那裏從前曾舉行過比賽,為此,光亮可鑒的木地闆上到處畫著直的和圓的綫條;籃球架上的籃筐還在,但網早已脫落。館內四周是一溜供觀眾坐的看颱。我想我仍可以隱隱約約,如某種殘留影像一般,聞到一股刺鼻的汗味、混雜著口香糖的甜味和觀看比賽的女生用的香水味。先是電影上纔能見到的穿呢裙的女生,然後是穿超短裙的,接著是穿褲子的,再後來就是隻戴一隻耳環、剪刺蝟頭並染成綠色的。這兒想必也曾舉行過舞會。你聽,樂聲迴鏇縈繞,各種無人傾聽的聲音交疊糅雜在一起,一種風格重復著另一種風格。隱約的鼓點,悲苦的低泣,綿紙做的花環,硬紙闆做的魔鬼麵具,還有一個鏇轉的反射鏡球,在舞者身上灑下片片雪花般柔軟的亮光。
  這裏曾經有過性、寂寞及對某種無以名狀之物的企盼。那種企盼我記憶猶新。那是對隨時可能發生,但又始終虛無縹緲、遙不可及的事物的企盼。它永遠無法像在停車場上,或是電視廳內那摟著我們的腰背或身上其他地方的雙手一樣近在眼前、可感可觸——聲音已經關小,惟有畫麵在血脈僨張、蠢蠢欲動的肉體前閃現。
  那時,我們渴求未來。這種貪得無厭的本能究竟從何而來?它彌漫在空氣中,即使當我們躺在排列成行的簡易行軍床上——相互間隔開著使我們無法交談,隻有一心強迫自己入睡的時候,迴想起來,它仍在空氣中揮之不去。我們用的是絨布床單,就像孩子們用的那種,還有年代久遠的軍用毯,上麵可見“美國”的字樣。我們把衣服疊得整整齊齊,放在床腳後麵的小凳上。屋內燈光已經調暗,但沒有完全關掉。莎拉嬤嬤和伊莉莎白嬤嬤來迴巡視著;她們的皮腰帶扣上掛著電動趕牛刺棒。
  不過她們沒有槍,即使是她們也未能得到足夠的信任配以槍支。佩槍的隻有那些從天使軍裏挑選齣來的警衛,但他們隻有在被叫到時纔允許進入大樓。我們是不準邁齣大門的,除瞭一天兩次的散步,兩個兩個地繞著足球場走。球場已停用瞭,周圍用鐵欄杆圈起來,頂部是帶尖鈎的鐵絲網。天使軍士兵背對我們,守在鐵欄杆外。他們既使我們感到害怕,同時也令我們心猿意馬,産生其他一些感覺。但願他們能轉過身來看我們一眼。但願能與他們交談。要真能如願,我們想,相互就可以做些交換,達成什麼交易買賣的也說不準,畢竟我們還擁有自己的肉體。我們常這麼想入非非。
  漸漸地,我們學會瞭幾乎不齣聲地低語。趁嬤嬤們沒留意的時候,我們會在昏暗的燈光下,伸齣手臂,越過床與床之間的空隔,相互碰碰對方的手。我們還學會瞭解讀唇語,平躺在床上,半側著頭,注視對方的嘴唇。通過這種方式,我們互通姓名,並一床一床地傳過去:
阿爾瑪。珍妮。德羅拉絲。莫伊拉。瓊。

  2采購

  第二章

  一把椅子,一張桌子,一盞燈。抬頭望去,雪白的天花闆上是一個花環形狀的浮雕裝飾,中間是空的,由於蓋上石膏,看起來像是一張臉被挖去瞭眼睛。過去那個位置一定是裝枝形吊燈的,但現在屋內所有可以係繩子的東西都拿走瞭。
  一扇窗,掛著兩幅白色窗簾。窗下的窗座上放著一張墊子。當窗子微微開啓——它隻能開這麼點——徐風飄進,窗簾輕舞,我便會坐在椅子或窗座上,雙手交握著,靜靜地注視著這一切。陽光也從窗戶透進來,灑在光亮耀眼的細木條地闆上,我能聞齣傢具上光劑的味道。地闆上鋪著一張碎布拼成的橢圓形小地毯。這是他們喜歡的格調: 既帶民間工藝色彩,又古色古香。這都是女人們在閑暇時利用無用的碎布頭拼綴成的。傳統價值觀的迴歸。勤儉節約,吃穿不缺。我並沒有被浪費。可為何我仍覺得缺少什麼?
  椅子上方的牆上掛著一幅加瞭框卻沒裝玻璃的裝飾畫,是一幅藍色鳶尾花的水彩畫。花還是允許有的。但我想,不知是否我們每個人都是同樣的畫,同樣的椅子,同樣的白色窗簾?由政府統一分發?
  麗迪亞嬤嬤曾說,就當作是在軍隊裏服役好瞭。
  一張床。單人的,中等硬度的床墊上套著白色的植絨床罩。在床上可做的事除瞭入睡或者失眠,彆無其他。我盡力使自己不要想入非非。因為思想如同眼下的其他東西一樣,也必須限量配給。其實有許多事根本不堪去想。思想隻會使希望破滅,而我打算活下去。我明白為何藍色鳶尾花的水彩畫沒裝玻璃,為何窗子隻能稍稍開啓而且還裝瞭防碎玻璃。其實他們害怕的並不是我們會逃走。逃不瞭多遠的。他們害怕的是我們會用其他方式逃避,那些你可以用來劃開血管的東西,例如鋒利的碎玻璃。
  不管怎樣,避開這些細節不談,這裏就像是一間為無足輕重的訪客準備的大學客房,或是像從前供境況窘迫的女子居住的寄宿宿捨。我們現在正處於這樣一種境況。對我們中間還談得上有什麼境況的人而言,其境況確已陷入窘迫。
  不過,至少一張椅子,一束陽光和幾朵花還是有的。我畢竟還活著,存在著,呼吸著。我伸齣手,放到陽光下。照麗迪亞嬤嬤的說法,我不是在坐牢,而是在享受特殊待遇。她嚮來對非此即彼情有獨鍾。

  計時的鈴聲響起來瞭。這裏的時間是用鈴聲來計算的。過去,修道院也曾如此,而且修道院也一樣幾乎沒有鏡子。
  我從椅子中站起,雙腳邁進陽光裏。我穿著一雙紅鞋,平跟的,但不是為瞭跳舞,而是為保護脊椎。同樣是紅色的手套放在床上。我拿起手套,一根手指一根手指地仔細戴上。除瞭包裹著臉的雙翼頭巾外,我全身上下都是紅色,如同鮮血一般的紅色,那是區彆我們的標誌。裙子長及腳踝,寬寬大大的,在乳房上方抵肩處打著褶皺,袖子也很寬。白色的雙翼頭巾也是規定必戴不可的東西,它使我們與外界隔離,誰也看不見誰。我穿紅色嚮來難看,這顔色根本不適閤我。我拿起采購籃,挎在手臂上準備齣門。
  房門沒上鎖——我不說我的房間,我不願這麼說。事實上,它連關都關不緊。我走進地闆光滑的過道,過道中間鋪著一條窄長的灰粉色地毯。這條地毯如同林中小路,又像是王室專用地毯,它替我引路,為我開道。
  地毯在前樓梯口處摺瞭個彎,沿梯而下,而我也順著它一手扶著扶欄下樓去瞭。不知被多少隻手摩擦得溫暖發亮的扶欄是由一根完整無缺的樹乾製成的,有一百多年的曆史。整座房子是維多利亞時代末期為一個大富豪傢族建造的宅屋。走廊裏,一颱落地式大擺鍾正一左一右地擺動著,旁邊一扇門通往舒適溫馨的前起居室,裏麵夾雜著肉欲的氣息與暗示。我從未在這個起居室裏坐過,隻在裏麵站過或跪過。走廊的盡頭便是前門,門上方的扇形氣窗是彩色玻璃的,上麵繪著紅色和藍色的花朵。
  走廊的牆上還留有一麵鏡子。當我下樓時,隻要我側過頭順著裹著臉部的雙翼頭巾的邊縫望去,便可見到這麵鏡子。這是一麵窗間鏡,圓圓的凸齣來,活像一隻魚眼睛,而我在裏麵的樣子就像一個變形的影子,一個拙劣的仿製品,或是一個披著紅色鬥篷的童話人物,正緩緩而下,走嚮漫不經心、同時危機四伏的一刻。一個浸在鮮血裏的修女。
  樓梯底下有個掛帽子和傘的架子,彎木製的,長而渾圓的木杆在頂部稍稍彎成鈎子的形狀,宛若蕨類植物嚮外撐開的枝葉。上麵掛著幾把傘: 黑色的那把是大主教的,藍色的是他夫人的,而紅色的則屬我專用。我沒去動它,因為我早已透過窗戶看到外麵是一片陽光明媚。我不知道大主教夫人是否在起居室裏,她並非總是坐著。有時我可以聽到她來迴走動的聲音,一腳輕一腳重,還有她的拐杖輕敲在灰粉色地毯上的嗒嗒聲響。

  我沿著走廊經過起居室和飯廳門口,來到門廳的另一頭,開門進瞭廚房。這裏麵不再有傢具上光劑的味道。麗塔正站在桌旁,桌麵是白色搪瓷的,一些地方掉瞭瓷。她和往常一樣穿著馬大服,暗綠顔色,好像從前外科大夫的褂子。那衣服在長度、樣式和遮密程度上都與我的相差無幾,但外麵多套瞭一件圍裙,也不像我們需戴白色雙翼頭巾和麵紗。麗塔隻在齣門時濛上麵紗,其實沒有人會多在乎誰看到瞭馬大的臉孔。麗塔把袖子捲到胳膊肘,露齣褐色的手臂。她正在做麵包,這會兒正把麵團甩在桌上,最後揉幾下,然後做成需要的形狀。
  麗塔見到我點瞭點頭,很難說她是在嚮我緻意還是僅僅錶示看到我瞭。接著,她把沾滿麵粉的手往圍裙上擦瞭擦,便到抽屜裏找代價券的本子。她皺著眉,撕下三張給我。而我在想,假如她肯笑一笑,那副麵容一定很慈祥。但她皺眉頭並不是衝著我這個人來的,她隻是不喜歡紅衣服及其所代錶的含義罷瞭。在她看來,身著紅色的我也許會像傳染病或厄運一樣殃及他人。
  有時我會站在關上的門外偷聽,這種事要是放在過去我決不會乾。我不敢長時間偷聽,生怕被人逮個正著。有一次我聽到麗塔對卡拉說,她可不會這樣作踐自己。
  沒人強迫你,卡拉說,不管怎麼說,如果是你的話,你會怎麼做?
  我寜願去隔離營,麗塔說,可以選擇的。
  同那些壞女人呆在一道,最後餓死?天知道還有什麼下場。你纔不會那麼做呢!卡拉又說。
  那會兒,她們正邊聊天邊剝豆莢,即便是隔著那幾乎緊閉的房門,豆粒落入鐵碗時清脆的聲響依然清晰可聞。接著隻聽麗塔嘟囔瞭一聲或是嘆瞭口氣,不知是同意還是反對。
  不管怎麼說,她們這麼做是為瞭我們大傢,卡拉又接下去說,起碼話是這麼說的。假如我再年輕十歲,假如我還沒結紮,可能我也會那麼做,其實並不是太壞嘛,畢竟不是什麼苦力活。
  反正幸虧是她不是我,麗塔正說著,我推門進去瞭。霎時間,兩人臉上顯齣一副難堪的錶情,那副模樣就像是女人們在彆人背後飛短流長,卻發現被當事人聽瞭去一樣,但與此同時,也流露齣一絲不以為然的樣子,似乎她們有權利這麼做。後來那一整天,卡拉對我比平時客氣多瞭,麗塔則更陰沉著臉。
  今天,無論麗塔如何拉長著臉,緊綳著嘴,我還是想留在廚房裏。再過一會兒,卡拉也許就會從房子裏彆的什麼地方帶著檸檬油和除塵器進來,而麗塔會去煮咖啡——在大主教們的傢裏還是能喝到純正咖啡的——而我們便會坐在麗塔的桌旁聊天,雖然那桌子並非真正屬於麗塔,就像我的桌子也並不屬於我一樣。我們的話題一般都是關於小病小痛什麼的,腳痛啊,背痛啊,還有我們的身體像頑皮孩子一樣給我們添的種種小亂子。我們不時和著對方的話語頷首示意,錶示贊同,是的,是的,一切我們都心領神會。我們會互相交流治病良方,爭先恐後地訴說自己遭受的各種病痛。我們語氣溫和地相互訴苦,聲音輕柔低沉,帶著一絲哀怨,就像鴿子在屋簷下的泥巢裏呢喃低語。我們有時會說: 我明白你的意思,或者用一種偶爾從老人們那裏還可以聽到的奇怪說法: 我聽齣你是哪兒人瞭。好像聲音本身就是個遠道而來的遊客。可能真是如此,就是如此。
  過去我何其鄙視這樣的談話,如今卻對它求之不得。至少它是交談,是一種交流。
  有時,我們也嚼嚼舌根。馬大們知道許多事情,她們常聚在一起聊天,將各種小道消息從一傢搬到另一傢。毫無疑問,她們也像我一樣常常隔門偷聽,並具有眼觀六路的本領,不用看便能把一切盡收眼底。有時我能從她們的竊竊私語裏捕捉到隻言片語。諸如: 知道嗎,是個死胎哎。或者: 用毛衣針刺的,正對著她的肚子,一定是嫉妒昏瞭頭纔乾齣這種事。要麼就是些令人神往的奇聞逸事: 她用的是潔廁水,簡直神瞭,你們可能會想他怎麼會嘗不齣來?他一定是爛醉瞭;不過到頭來她還是被發現瞭。
  有時我會幫麗塔做麵包,將手插到柔軟、溫暖並富有彈性的麵團中去,體會那種如觸摸肌膚般的感覺。我渴望觸摸除瞭布料和木頭之外的東西,我對觸摸這一動作如飢似渴。
  但即使我開口要求,即使我不顧體麵,低聲下氣,麗塔也決不肯讓我碰她一下。簡直像驚弓之鳥。馬大們是不可嚮我們這類人錶示親善的。
  親善是指情同兄弟。這是盧剋告訴我的。他說找不到與情同姐妹相對應的詞,隻能用拉丁語sororize(結為姐妹)這個詞瞭。他喜歡對此類細節探本求源,如詞語的派生、稀奇的用法等。我常笑他迂腐。
  我從麗塔伸過來的手中接過代價券,上麵畫著用它們可換得的物品: 一打雞蛋、一塊乳酪,還有一塊褐色的東西,想必是牛排吧。我收起代價券,放在袖口帶拉鏈的袋子裏,那裏還放著我的通行證。
  “告訴他們,蛋要新鮮的,”麗塔說,“彆像上次那樣。另外,告訴他們,雞必須是童子雞,不要母雞。告訴他們這東西是給誰買的,那樣他們就不敢瞎對付一氣瞭。”
  “好吧,”我迴答道。我闆著臉沒笑。乾嗎要去討好她呢?

  第三章

  我從後門齣去,走進麵積很大、乾淨整潔的花園。園子中央有塊草坪和一棵柳樹,柳絮正漫天飛舞。草坪邊上圍種著各式各樣的鮮花,黃水仙花期將盡,鬱金香正競相綻放,流芳吐艷。鮮紅的鬱金香莖部呈暗紅色,似乎被砍斷後正在愈閤的傷口。
  這座花園是大主教夫人的領地。我透過屋裏的防碎玻璃窗,常看見她在花園裏,雙膝跪在墊子上,頭戴花園裏擺弄花草時用的寬大草帽,臉上遮蓋著淺藍色麵紗。她身旁擱著一隻籃子,裏麵裝著大剪刀和幾條係花用的細繩。吃力的挖土任務通常由一位分配給大主教的衛士完成,大主教夫人則在一旁用拐杖朝他指手畫腳。許多夫人都有類似的花園,這裏是她們發號施令、嗬護操心的地方。
  我也曾有個自己的園子。那新翻過的泥土的清香,那圓圓的植物球莖捧在手心的飽滿感覺,還有那種子漏過指縫乾爽宜人的沙沙聲響,這一切我都記憶猶新。那樣的時光總是過得飛快。有時大主教夫人會讓人搬齣椅子,在花園裏坐坐。遠遠望去,顯得無比靜謐、安寜。
  她這會兒不在花園裏,我開始猜想她會在哪兒,我可不願冷不防地撞見她。也許她正在起居室裏做針綫活,患關節炎的左腳擱在腳凳上;也許她正為在前綫作戰的天使軍士兵織圍巾,我很懷疑她織的圍巾在士兵們那兒能否派上用場,不管怎麼說,它們實在是太過精美瞭。她看不上其他夫人織的十字和星形圖案,嫌它們太過簡單。她織的圍巾兩端不是杉樹,就是飛鷹,要不就是樣子呆闆的人形圖樣,一個男孩,一個女孩,一個男孩,一個女孩。這樣的圍巾適閤給孩子用,對大人根本不閤適。
  有時我想這些圍巾壓根兒沒送到天使軍士兵手裏,而是拆瞭,繞成綫團,重新再織。或許這純粹是為瞭讓夫人們有事可乾,讓她們有目標感,不至於成天無所事事、百無聊賴。我羨慕大主教夫人的編織活,生活中能有些輕而易舉就能實現的小目標是多麼令人愜意啊!
  她究竟嫉妒我什麼?
不到迫不得已,她從不開口對我說話。對她來說,我是個奇恥大辱,卻又必不可少。

  五星期前,我到這兒上任時,我們初次對視而立。我前任那傢的衛士送我到前門。頭幾天會允許我們走前門,往後就該走後門瞭。不過事情來得太快,一切尚未確定下來,誰也不能肯定我們的確切身份。過一陣子就會定下來瞭,要麼都走前門,要麼都走後門。
  麗迪亞嬤嬤說她極力贊成走前門,她說,你們的工作可是功德無量、無上榮光的。
  衛士替我摁瞭門鈴,鈴聲未落,就有人從裏麵開瞭門,一定是早已守候在門後瞭。我本以為開門的是個馬大,但眼前分明是穿著粉藍色長袍的夫人。
  這麼說你就是新來的,她說。她並未側開身子讓我進去,就這麼把我堵在門口,這是要讓我明白,未經她的允許不準進門。直至現在,我們為瞭占據諸如此類的小小上風,還是各不相讓,互相較勁。
  是的,我迴答。
  放在門廊上吧,她對幫我提包的衛士說。紅色的塑料包不大,另一個包裏裝著過鼕的披風和厚衣裙,過些日子纔會送來。
  衛士放下包,朝她緻瞭禮,接著腳步聲在我身後響起,在走道上漸漸遠去瞭。隨著大門喀嗒一聲關起,我頓時感到失去瞭一隻保護我的臂膀,在陌生的門檻前備感孤單。
  她就這麼等著,直到車子發動,開走。我低著頭,沒看她的臉,但從目光所及之處可以見到她粉藍長袍下臃腫的腰身,搭在象牙拐杖頂上的左手,以及無名指上一粒粒碩大的鑽石。那一度縴細優美的手指仍然保養得很好,關節突齣的手指上指甲修成柔和的弧形,在無名指上仿佛一道嘲諷的微笑,一個取笑她的東西。
  你可以進來瞭,她說著,轉過身去,一瘸一拐地朝門廳裏走。把門關上。
  我把紅色的行李包提進去,這顯然是她的意思,然後關上門。我一聲不吭。麗迪亞嬤嬤說過,除非是非答不可的問題,最好保持沉默。盡量設身處地為她們著想。她說話時,兩手緊緊地絞在一起,臉上現齣緊張不安、卑躬懇求的微笑。她們也不容易。
  進來,大主教夫人說。我走進起居室,她已經坐在椅子上,左腳擱在腳凳上,那裏鋪著一塊針綉墊。籃裏裝著玫瑰。她的編織活摞在椅子旁邊的地闆上,上麵還穿著針。
  我雙手交叉站在她麵前。原來如此,她開瞭口。邊說邊夾起一支煙,用嘴銜著,點上火。她的嘴唇薄薄的,抿著時,周圍現齣許多細小的直紋,過去在唇膏廣告上常可見到。打火機是象牙色的,香煙肯定是從黑市弄來的,這個想法帶給我希望。即便眼下不再有現鈔流通,黑市照有不誤。隻要黑市長盛不衰,就總有東西可以交換。這麼說她並不恪守那些清規戒律。可我又有什麼能與人交換呢?
  我如飢似渴地盯著那支煙。對我而言,煙同酒和咖啡一樣是絕對不能碰的。
  那麼老,連他的臉長得什麼樣都看不齣來瞭,夫人說。
  是的,夫人。我答道。
  她發齣一種近似笑聲的聲音,接著就咳起來。他不走運,她說。這是你的第二傢吧?
  第三傢,夫人。我答道。
  對你也不是什麼好事,她說著,又帶著咳聲笑起來。你可以坐下,平常是不準許的,今天就破個戒,下不為例。
  我挨著一張硬背椅子邊上坐下。我不想東張西望,不想讓她覺得我對她有欠恭敬。所以,在我右側的大理石壁爐,上麵掛的鏡子,以及屋裏的一束束花,都隻是在眼角一掃而過,隱隱約約的一團。反正以後要看有的是時間。
  現在她的臉和我的在同一位置上瞭。我覺得她很麵熟,至少某個地方似曾相識。一縷頭發從她的麵紗下露齣,色澤依然金黃,當時我以為她也許染過發,染發劑同樣可以從黑市弄到。但現在我知道那是天然的金發。她的眉毛修成細細拱起的兩道,使她看上去總顯得詫異、憤怒或是好奇,一副受驚的孩子臉上的錶情。可是眉毛下麵的眼睫毛卻滿是倦容。眼睛則又不同,藍得像陽光耀眼的仲夏天空,帶著不容分說的敵意,藍得拒人於韆裏之外。她的鼻子從前可以稱得上小巧玲瓏,如今在那張臉上則顯得太小,不成比例。她臉不胖但挺大,嘴角邊有兩道皺紋,下巴緊綳著像握緊的拳頭。
  你離我遠點,越遠越好,她說。我猜你對我一定也這麼想。
  我沒有迴答,答是吧對她不敬,答不是吧又頂撞瞭她。
  我知道你不蠢,她接著又說。她吸瞭口煙又吐齣來。我看瞭你的檔案,對我而言,這不過是一筆生意場上的交易。不過你可聽清瞭,誰要找我麻煩,我就找誰麻煩,明白嗎?
  明白瞭,夫人,我答道。
  彆叫我夫人,她惱怒地喊。你不是馬大。
  我沒問該稱她什麼,因為明擺著她希望我永遠沒有機會稱她做什麼。我很失望,那時我一心想當她做大姐,一位母親般的長輩,一個能理解我、愛護我的人。我原先服務的那傢夫人大多時間都呆在臥室裏,馬大們說她在裏麵酗酒。我還指望這位夫人會有所不同。我願意設想,也許下輩子,換個時間地點,我會喜歡上她。但此刻我已明白我不可能喜歡她,正如她也不喜歡我一樣。
  她把抽瞭一半的煙在身旁燈颱上一個渦狀小煙灰缸裏掐滅。她掐煙的動作乾脆利落,一摁一碾,不像多數夫人那樣喜歡動作優雅地反復輕按。
  至於我的丈夫,她說,丈夫就是丈夫。這一點我希望你弄清楚。除非死亡將我們分開,否則無法改變。
  是,夫人,我又說走瞭嘴,忘瞭不該稱夫人。從前人們常給小女孩們玩一種玩具娃娃,扯一下背後的綫就會說話。我覺得自己聽上去活像那娃娃,聲音呆闆、單調。她也許恨不得扇我一巴掌。打我們這樣的人是允許的,《聖經》上就有先例,不過隻能用手,不能用工具。
  這是我們為之奮鬥的目標之一,大主教夫人說,忽然間她不再看我,而是低頭俯視自己指節突齣、戴著鑽戒的雙手。我一下記起瞭曾經在哪兒見過她。
  第一次是在電視上,那時我纔八九歲。每逢星期天早上,趁母親還在熟睡,我就早早起床,跑到母親書房裏,把電視頻道一一按遍,找卡通片看。有時沒有卡通節目,我就看“成長之靈魂福音時段”節目,那裏麵給孩子們講《聖經》故事,唱贊美詩,其中有個領唱的女高音叫賽麗娜?喬伊,淡淡的金發,小小的翹鼻子,長得嬌小玲瓏,藍眼睛很大,唱歌時總是往上翻。她可以同時又哭又笑,每當她帶著顫音,輕鬆自如地唱過最高音時,兩滴眼淚便會如同得瞭信號一般,優雅地滑落她的臉頰。然後她纔往下唱彆的。
  坐在我麵前的女人正是賽麗娜?喬伊本人,或者說過去曾經是。於是,一切比我預想的更糟糕瞭。

  第四章

  我沿著礫石小徑往前走,這條路把屋後的草坪像頭路一樣清楚地一分為二。夜裏下過雨,兩旁的草地濕漉漉的,空氣中充滿水汽。地上四處爬著蚯蚓,錶明這裏的土壤相當肥沃,它們被太陽曬得半死不活,柔韌地伸麯著,粉紅的,活像人的唇。
  我打開白色尖闆條木門,繼續嚮前,穿過房前的草坪,朝前門走去。車道上,分配到這傢的一名司機正在擦拭車子,這說明大主教沒有齣門,此刻正呆在飯廳後麵他自己的屋子裏,他的大多數時間似乎都消磨在那裏。
  車子是十分昂貴的“鏇風”牌,比“凱鏇”牌高級,更勝過龐大、實用的“巨獸”牌。車身是黑色的,不用說,這顔色象徵顯赫,但也是靈車的顔色。車身很長,綫條流暢。司機正拿著塊軟皮擦拭著車身,一副嗬護備至、愛不釋手的樣子。至少這點沒變,男人愛惜名車的方式。
  司機一身衛士軍服,帽子時髦地斜戴著,袖子高高捲到胳膊肘,露齣曬成棕褐色的前臂,手臂上一溜兒黑毛。他嘴角叼著一支煙,看來他也有可以在黑市交換的東西。
  我知道這個司機的名字,他叫尼剋。因為我曾聽到麗塔和卡拉談起他,還有一次聽到大主教對他說: 尼剋,車子不用瞭。
  他就住在這兒,住在這所房子裏,在車庫那頭。他身份卑微: 沒有分到女人,一個也沒有。他沒有頭銜: 因為某種缺陷,比如缺少關係什麼的。但他的舉動卻錶現齣對此毫不知情,滿不在乎的樣子。他隨便有餘,恭順不足。也許是愚蠢所緻,但我不這麼想。有股魚腥味,過去人們常這麼講,也有人說,我聞到股耗子味。總之,是不受歡迎的氣味。我不由自主地遐想他身上會是什麼味道,當然不會是魚腥味或死耗子的臭味: 那古銅色的皮膚,在陽光下潤澤發亮,因為輕煙繚繞而顯得有幾分朦朧。我嘆息著深深吸瞭口氣。
  他看嚮我,發覺我在注視他。他長瞭張法國人的臉,瘦削古怪,棱角分明,笑起來嘴角皺起。他吸瞭最後一口煙,隨手將煙蒂丟到車道上,一腳踩滅,吹瞭聲口哨,又朝我眨眨眼。
  我低下頭,轉身讓白色雙翼頭巾遮住我的臉,繼續往前走。他簡直是在鋌而走險,何苦呢?萬一我報告瞭怎麼辦?
  也許他隻是錶示友好。也許他看到瞭我臉上的錶情,想到其他地方去瞭。其實我渴望的隻是那根煙而已。
  也許這是個考驗,看我反應如何。
  也許他是個眼目。

  我打開前門,順手把門關上,雙眼低垂,不往後看。人行道上鋪著紅磚。我目不斜視地盯著腳下這片長方形磚塊拼齣的景觀,隻見磚塊下經年纍月凍土集結的地方微微拱起,磚塊顔色有些陳舊,但仍十分鮮明,紋路清晰可辨。人行道比過去乾淨多瞭。
  我走到街角等著。從前我可沒有等人的耐心。恭順站立等待的人同樣也是在侍奉上帝。麗迪亞嬤嬤說。她要我們將此銘記在心。她還說,你們並非個個都能善始善終,開花結果。有些人會落到乾硬的地上或荊棘叢中。有些人就是根兒淺。她說話時,下巴上那顆痣一起一落。她說,要把自己當成種子,這時的她聲音格外親昵甜蜜,但又陰陽怪氣,暗藏玄機,就像過去教孩子們芭蕾的女教師的聲音,好,把手臂抬高伸直,我們來扮小樹。
  我站在街角,權當自己是棵樹。


《月光下的花語》 引言: 在遙遠而神秘的月光山榖,隱藏著一個與世隔絕的小鎮——靜謐鎮。這裏的人們生活節奏緩慢,與自然和諧共處,世代流傳著關於月亮、星辰以及草木花卉的古老傳說。鎮上的居民,尤其是女性,與月光有著一種奇特的感應,她們相信月光能夠賦予植物特殊的生命力和治愈力量,而這些力量則通過不同的花卉在特定時刻綻放,傳遞齣神秘的信息。 第一章:初露的月露 艾莉亞,一位年輕的花匠,是靜謐鎮中最具天賦的月光花語解讀師。她從小就對花朵有著超乎尋常的熱愛和感知能力,仿佛能聽懂它們無聲的語言。艾莉亞繼承瞭祖母的衣鉢,掌握著解讀月光下花卉信號的技藝。她的祖母曾是鎮上最受尊敬的智者,留下瞭無數關於月光花語的筆記和研究。 艾莉亞的傢是一座被藤蔓纏繞的小木屋,屋前屋後種滿瞭各種奇特的月光花。這些花朵在白天看似普通,但一旦月光灑落,它們便會展現齣令人驚嘆的生命力。有的花瓣會散發齣柔和的光芒,有的會發齣細微的嗡鳴,有的甚至會隨著月光的強弱而改變顔色。艾莉亞每天都會在月光下觀察這些花朵,記錄它們的細微變化,並試圖從中解讀齣未來的預兆,或是鎮民們即將麵臨的挑戰。 一天晚上,一輪滿月高懸,艾莉亞在月光下照看著她悉心培育的“月下美人”——一種隻在滿月之夜纔會盛開的白色花朵。忽然,她注意到其中一朵花的花瓣邊緣,浮現齣一種前所未見的暗紫色紋路,並且伴隨著一種極低的、令人不安的顫抖。這種紋路和顫抖,是她從未在任何花語筆記中見過的。她心中湧起一絲莫名的不安,仿佛預示著某種不尋常的事件即將發生。 第二章:低語的星塵 艾莉亞將自己的發現告訴瞭鎮上的長老——一位名叫伊利亞的老人。伊利亞是鎮上最年長的居民,他擁有豐富的閱曆和對月光花語的深厚理解。伊利亞仔細研究瞭艾莉亞帶來的暗紫色花瓣,他的臉色變得凝重起來。“艾莉亞,”他緩緩地說,“這是一種罕見的‘影之花’的訊號。這種花朵,隻在某種強大的、負麵的能量影響下纔會顯現齣這種色彩。它暗示著,一股不祥的力量正在侵入我們的山榖。” 伊利亞告訴艾莉亞,在古老的傳說中,影之花是災難的預兆。它齣現的背後,往往隱藏著某種被壓抑的、黑暗的秘密,或是來自外界的惡意。而這種能量,往往會通過空氣、水源,甚至是人們的情緒傳播。 受到伊利亞的啓發,艾莉亞開始更加深入地研究祖母留下的筆記。她發現,祖母曾經在一些筆記的邊緣,用很小的字跡潦草地記錄過關於“被遺忘的記憶”和“陰影的低語”的字樣。這些零散的綫索,讓她聯想到,這次影之花的齣現,可能與鎮上某個被刻意掩蓋的過去有關。 她開始留意鎮上居民的言行舉止。她發現,一些平日裏熱情開朗的居民,開始變得沉默寡言,臉上常常帶著一絲難以言喻的憂愁。而曾經寜靜的夜晚,也開始齣現一些莫名的聲響,像是遠處傳來的低語,又像是微風吹過枯葉的沙沙聲,卻又帶著一種不同尋常的壓抑感。 第三章:迷霧中的迴響 為瞭尋找影之花齣現的根源,艾莉亞決定深入月光山榖的腹地,那裏是傳說中能量最為純淨也最為神秘的地方。她帶上祖母的筆記、一把精巧的測量儀,還有她最信賴的月光花種子,踏上瞭旅程。 山榖深處,空氣中彌漫著一種潮濕而濃鬱的草木香氣。艾莉亞行走在崎嶇的山路上,周圍的植物與鎮上的略有不同,它們顯得更加原始和粗獷。她注意到,一些原本應該在月光下閃耀的苔蘚,卻呈現齣一種黯淡的灰色。她用測量儀檢測空氣中的能量波動,發現一種微弱但持續的負麵能量場正在逐漸增強。 在一個被瀑布環繞的幽深洞穴前,艾莉亞發現瞭一簇簇散發著淡淡暗紫色光芒的花朵。它們形態扭麯,花瓣仿佛被一種無形的力量撕扯過。她認齣,這就是傳說中的“暗影之淚”,影之花的變種,它們在能量場最集中的地方生長。 在洞穴的深處,她發現瞭一個被苔蘚覆蓋的石碑。石碑上刻著一些古老的符號,她認齣其中一些是她祖母筆記中提到過的,關於“封印”和“被剝奪的真相”的記號。隨著她觸摸石碑,一股冰冷的寒意瞬間席捲瞭她,仿佛有無數雙眼睛在黑暗中窺視著她。她感到一股強大的力量試圖侵蝕她的意識,讓她忘記自己為何而來,甚至忘記自己的名字。 第四章:綻放的勇氣 艾莉亞努力抵抗著那股侵蝕的力量。她迴想起祖母的教誨:“當黑暗試圖吞噬光明時,最強大的武器是真相和愛。”她握緊瞭手中一小袋月光花種子,想象著它們在月光下盛開時的耀眼光芒。 她開始嘗試解讀石碑上的符號,並將它們與祖母的筆記進行對照。她發現,這些符號講述瞭一個關於被遺忘的故事:很久以前,月光山榖曾遭受過一場巨大的災難,當時的居民為瞭生存,不得不做齣一個艱難的決定,將一部分記憶和真相封印起來,並犧牲瞭一些原本屬於他們的“月光之力”。而這種封印,隨著時間的推移,逐漸産生瞭一種扭麯的負麵能量,也就是現在侵蝕著山榖的“陰影”。 這個真相讓艾莉亞震驚不已,同時也讓她明白瞭影之花為何會齣現。她知道,必須找到解除封印的方法,讓被壓抑的真相重新浮現,纔能驅散這股陰影。 迴到靜謐鎮,艾莉亞將自己的發現告訴瞭伊利亞和其他幾位信任的居民。她提議,他們需要用一種特殊的儀式,用純淨的月光和積極的情感來“喚醒”被封印的記憶,從而化解影之花的負麵能量。 儀式的準備並不容易。他們需要收集一種叫做“月光露珠”的稀有植物,這種植物隻在最純淨的月光下纔能凝結齣露珠,並且具有淨化和引導能量的作用。同時,他們還需要聚集鎮上所有願意相信並付齣勇氣的人們,讓他們共同將這份積極的意念傳遞齣去。 第五章:破曉的寜靜 在下一個滿月之夜,靜謐鎮的居民們聚集在月光山榖的中心廣場。艾莉亞站在人群的中央,手中捧著裝著月光露珠的器皿。夜空中,月光如水般傾瀉而下,廣場中央的地麵上,一圈圈淡紫色的光芒正在慢慢消退。 艾莉亞開始吟唱古老的月光歌謠,她的聲音悠揚而堅定,伴隨著鎮民們共同傳遞的思念和希望。她將收集到的月光露珠撒嚮空中,露珠在月光下閃耀著璀璨的光芒,如同無數顆墜落的星辰。 隨著歌謠的深入,一股溫暖而強大的能量開始在廣場上彌漫。那些曾經低語的陰影,開始變得模糊不清,最終徹底消散。空氣中彌漫的壓抑感消失瞭,取而代之的是一種清新的、充滿生機的氣息。 在廣場的邊緣,那些生長著影之花的地方,花朵開始慢慢地恢復原有的色彩。暗紫色的花瓣逐漸褪去,露齣瞭原本純潔的白色,甚至散發齣瞭柔和的光芒。 那一刻,艾莉亞感覺到,被封印的記憶正在一點點地迴歸,那些被遺忘的痛苦和真相,並沒有帶來更多的悲傷,反而讓鎮民們更加珍惜眼前的寜靜和彼此。 尾聲: 從那天起,靜謐鎮重新煥發瞭生機。居民們學會瞭正視過去,也更加懂得珍惜當下。艾莉亞繼續她的月光花語解讀,但她知道,她解讀的不僅僅是花朵的訊號,更是人心深處的呼喚和自然的低語。月光山榖再次恢復瞭它的寜靜與祥和,而那些關於月光、星辰和花卉的古老傳說,也因為這次經曆,被賦予瞭更深刻的意義。 《月光下的花語》並非一個關於徵服的故事,而是一個關於理解、勇氣和成長的故事。它講述瞭,即使在最深的黑暗中,隻要有真相和愛的指引,光明終將破曉,寜靜也將隨之而來。

用戶評價

評分

從結構上來看,這本書的巧妙之處在於它不斷地在“現在”的壓抑和“過去”的模糊記憶之間進行切換。這種破碎的時間綫處理,完美地映照瞭主角在那個世界裏認知和記憶的碎片化狀態。過去的自由世界,在被剝奪之後,反而顯得比現在更加鮮活和珍貴,它成瞭主人公唯一的精神庇護所,但也同時是讓她痛苦的根源——因為她清楚地知道自己失去瞭什麼。作者沒有提供任何廉價的解決方案或英雄式的拯救情節,這讓整個故事顯得更加真實和沉重。它更像是一份時代留下的證詞,用一種近乎冷酷的客觀性記錄瞭人類在極端壓力下如何適應,如何反抗,以及最終如何被體製同化。它沒有給齣答案,而是將一個巨大的、令人不安的問題扔給瞭屏幕前的我們:我們願意為瞭所謂的“秩序”付齣多大的代價?這本書的後勁極強,是那種需要時間消化,並最終改變你看待世界的視角的傑作。

評分

說實話,這本書最讓我感到不安的,恰恰在於它的“熟悉感”。它並非描繪瞭一個遙不可及的異星世界,而是將我們現實社會中某些正在萌芽的、被忽視的趨勢推嚮瞭極緻的邏輯終點。作者的洞察力在於她對權力的腐蝕性有著近乎本能的理解——權力總是從最細微之處滲透進來,從剝奪你的權利開始,到最後,它要奪走你對自己生活的解釋權。讀著主人公小心翼翼地與他人進行那些充滿危險的眼神交流,我仿佛看到瞭我們自己在麵對信息繭房和輿論壓力時,那種微妙的自我審查和言不由衷。這本書成功地將宏大的政治寓言,轉化成瞭極其私密和個人的生存掙紮。它不是關於一個反烏托邦的宏大戰爭,而是關於一個女人如何在被完全物化和工具化的環境中,努力保存住自己內在“人”的那一點火苗。這種對個體精神韌性的描繪,細膩且震撼人心。

評分

這本書的文學功力是毋庸置疑的,它的語言組織達到瞭近乎詩歌的境界,即使在描述最令人不安的場景時,也保持著一種冷峻的美感。很多段落,我不得不停下來,反復咀嚼其中蘊含的雙關和隱喻。作者對意象的運用極為高明,比如對紅與藍的強烈對比,它不僅僅是服裝的顔色,更是身份的烙印、希望與絕望的分界綫。敘述的節奏感控製得非常到位,時而緩慢得如同凝固的蜂蜜,讓人感受到時間在那個世界裏是如何被拉伸和扭麯的;時而又在關鍵時刻猛然加速,透露齣隱藏在平靜錶麵下的巨大暗流。這種張弛有度的敘事,使得讀者始終保持著一種緊張的期待,等待著那個隨時可能爆發的臨界點。對我而言,這本書的價值不僅在於它提齣瞭一個尖銳的政治預警,更在於它提供瞭一種極高水平的文本體驗,是那種值得反復品讀、細細揣摩的文學精品。

評分

這部作品簡直是一次對人性的深刻拷問,它以一種近乎冰冷、卻又燃燒著絕望火焰的筆觸,構建瞭一個令人不寒而栗的未來圖景。閱讀的過程,與其說是享受故事的推進,不如說是一種持續的、令人窒息的沉浸。作者的文字如同手術刀般精準,毫不留情地剖開瞭社會結構中最脆弱、最黑暗的層麵。我尤其佩服的是那種敘事上的剋製感,它沒有用大張旗pur的宣言來指控不公,而是通過主角日常生活那些微小到近乎瑣碎的細節——比如對顔色的執著、對特定詞匯的忌諱、以及每一次行動前必須經過的心理博弈——將那個恐怖的現實滲透到讀者的皮膚之下。你會不自覺地開始審視我們自己生活中的“尋常”:我們習以為常的自由,是否在某個不易察覺的轉摺點上,就已經被悄無聲息地剝奪瞭?它不是那種看完就扔掉的快餐讀物,它會像一根刺一樣紮在心頭,讓你在夜深人靜時,仍舊能清晰地感受到那種被規訓、被物化的無力感。那種對個體意誌的係統性磨損,比任何暴力場麵都更具震撼力。

評分

我必須承認,這本書的閱讀體驗是極其壓抑的,但這種壓抑並非源於情節的誇張或無謂的煽情,而是來自於那種令人毛骨悚然的“閤理性”。它巧妙地避開瞭科幻的炫技,將所有焦點都凝聚在權力運作的社會學機製上。它讓你思考,當一個社會以“穩定”或“道德純潔”為名義,開始係統性地重新定義“人”的價值時,會發生什麼?敘述者的視角是如此受限,她所能感知和錶達的世界被切割得支離破碎,但恰恰是這種殘缺的美感,構成瞭作品強大的力量。你會發現,最可怕的枷鎖往往不是用鐵鑄成的,而是用意識形態和集體遺忘來編織的。每次主人公試圖捕捉稍縱即逝的記憶碎片時,那種努力卻又徒勞無功的掙紮,簡直讓人心碎。它迫使你走齣舒適區,去思考那些關於身體自主權、語言權力以及曆史記憶被篡改的深層議題,讀完後,對現實世界的警惕心猛然提升瞭一個檔次。

評分

都在推薦這個,就買瞭本,迴來慢慢看,買的太多瞭

評分

我為啥喜歡在京東買東西,因為今天買明天到,我為什麼每個評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用相同的一段話作為評價內容。趕緊評價完好領豆豆囉。???

評分

書已收到,包裝完好。支持京東活動

評分

非常好的購物體驗,購物認準京東

評分

你有必要瞭解過去發生過的事以及未來可能發生的事,警醒。

評分

618大促活動買的,非常給力,都完好無損。而且快遞也是沒得說,隔日達,厲害瞭,希望這樣的活動再來一些

評分

非常精美的書,物流速度非常快,包裝也好,沒有齣現磕碰汙損,這對愛書之人來說,是最好不過的瞭。

評分

不錯。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

評分

還沒開封,不過很劃算,京東物流一直都是好評塞~

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有