《画说宋词》精选中国传统文化宝库中经典的诗词作品,由“翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲教授翻译。多位著名海上画师作画,一篇一画。本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译的精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。
《画说宋词》精选并收录了苏轼、李清照等著名词人的117首宋词。本书邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,英汉对照;邀集陈佩秋、林曦明、陈家泠等30位著名画师,精心创作了117幅绘画作品对应诠释117首宋词。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。
译者:许渊冲教授
诗译英法之人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。
画作:陈佩秋 等
河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。
共18位,大部分为上海中国画院画师、中国美术馆协会会员,海派画作风格,典雅精致。
唐诗步入百姓家
Tang Poetry: Appealing to All
秋日登吴公台上寺远眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day
感遇 The Oranges
月下独酌 Drinking Alone under the Moon
春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
望岳 Gazing on Mount Tai
赠卫八处士 For Wei the Eighth
佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse )
送綦毋潜落第还乡
Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse)
青溪 The Blue Stream
渭川田家 Rural Scene by River Wei
西施咏 Song of the Beauty of the West
夏日南亭怀辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day
宿业师山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest
寻西山隐者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse )
宿王昌龄隐居 A Poet’s Hermitage
长安遇冯著 Meeting Feng Zhu in the Capital
夕次盱眙县 Moored at the Pier of Xuyi
东郊 The Eastem Countryside
送杨氏女 Farewell to Miss Yang
溪居 Living by the Brookside
塞上曲 Song of the Frontier (Ⅰ)
塞下曲 Song of the Frontier (Ⅱ)
子夜吴歌 Southern Ballad of Autumn
长干行 Ballad of a Trader’s Wife
游子吟 Song of the Parting Son
登幽州台歌 On the Tower at Youzhou
古意 Warriors and Songstress
琴歌 Song of the Zither
听董大弹胡笳弄兼寄语房给事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse)
听安万善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse)
夜归鹿门歌 Return to Deer Gate at Night
金陵酒肆留别 Parting at a Tavern in Jinling
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
丹青引赠曹将军霸 Pictures of Horses ( Selected Verse )
观公孙大娘弟子舞剑器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse)
石鱼湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake
桃源行 Song of Peach Blossom Land
丽人行 Satire on Fair Ladies
送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du
题大庾岭北驿 At the Northern Post of the Peak of Mumes
次北固山下 Passing by the Northern Mountains
破山寺后禅院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain
春望 Spring View
月夜 A Moonlit Night
天末怀李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth
辋川闲居赠裴秀才迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
山居秋暝 Autumn Evening in the Mountains
终南山 Mount Eternal South
过香积寺 The Temple of Incense
送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou
终南别业 My Hermitage in Southern Mountain
望洞庭湖赠张丞相 On Dongting Lake
岁暮归南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year
过故人庄 Visiting an Old Friend’s Cottage
饯别王十一南游 Farewell to South-going Wang the Eleventh
寻南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek
谷口书斋寄杨补阙 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale
江乡故人偶集客舍 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel
喜见外弟又言别 Meeting and Parting with My Cousin
贼平后送人北归 Seeing a North-bound Friend Off
草 Grass
秋日赴阙题潼关驿楼 At the Western Pass on an Autumn Day
蝉 To the Cicadas
落花 Falling Flowers
送人东游 Seeing a Friend Off to the East
灞上秋居 Autumn in the Countryside
寻陆鸿渐不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him
积雨辋川庄作 Rainy Days in My Riverside Hermitage
客至 For a Friend
登高 On the Height
赠阙下裴舍人 For Secretary Pei of the Imperial Court
遣悲怀(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ)
无题 To One Unnamed
利州南渡 Crossing the Southern River
竹里馆 The Bamboo Hut
相思 Love Seeds
杂诗 Our Native Place
送崔九 Farewell to Cui the Ninth
终南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains
宿建德江 Mooring on the River at Jiande
春晓 A Spring Morning
静夜思 Thoughts on a Tranquil Night
怨情 Waiting in Vain
登鹳雀楼 On the Stork Tower
送灵澈 Seeing off a Recluse
听弹琴 Playing on Lute
听筝 A Zitherist
新嫁娘词 A Bride
玉台体 Good Omens
何满子 The Swan Song
春怨 A Lover’s Dream
哥舒歌 General Geshu
玉阶怨 Waiting in Vain on Marble Steps
江南曲 A Southern Song
回乡偶书 Home-Coming
闺怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir
江南逢李龟年
Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River
滁州西涧 On the West Stream at Chuzhou
月夜 A Moonlit Night
春怨 Loneliness
后宫词 The Deserted
集灵台(其二) Long Life Terrace (Ⅱ)
宫中词 Within the Palace
秋夕 An Autumn Night
金谷园 The Golden Valley Garden
嫦娥 To the Moon Goddess
金陵图 The Lakeside Land
清平调(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ)
唐诗作者简介
About the Poets
绘画作者简介
About the Painters
译者简介
About the Translator
坦白说,我对宋词的了解程度并不算深,很多词作也只是依稀记得几句,或是知道作者是谁。但每次听到《画说宋词》这个名字,我都会觉得它似乎能打破我与宋词之间的那层隔阂。我一直认为,艺术是相通的,音乐、绘画、文学,它们都可以互相启发,互相补充。《画说宋词》的“画说”二字,正是这种跨界融合的体现。我很好奇,这本书的编辑团队在选择宋词时,会遵循怎样的标准?是选择流传最广的名篇,还是会发掘一些鲜为人知但意境独特的佳作?而“画”的部分,又会是如何呈现的?是写实的描绘,还是抽象的意境表达?我希望看到的是一种能够与词作意境高度契合的画面,而不是生硬的插图。比如,描述离愁别绪的词,画面上也许会是挥手告别的背影,远去的舟船,或是秋叶飘零的景象。而描写闺中思念的词,则可能展现的是独坐窗前,月光倾泻,或是绣帕无声的场景。汉英对照的设置,也让我看到了这本书在传播中国传统文化方面的努力。我希望这本书不仅能让我更好地理解宋词,还能通过美丽的画面和简洁的英文翻译,让更多非中文读者也能感受到宋词的魅力。平装版的选择,也说明了它更侧重于普罗大众的阅读需求,是一种亲民的文化普及形式,这倒是让我觉得很暖心。
评分一本宋词的画集,光听名字就觉得很有意思。我一直觉得宋词虽然美,但有时候文字本身很难勾勒出那种画面感,尤其是那些描绘山水、风月、人物的场景,如果能有图画来辅助,想必会更容易进入那个意境。这本书的名字《画说宋词》恰好满足了我这个小小的愿望。汉英对照这点也很好,对于我这样想同时提升古文阅读和英语水平的人来说,简直是福音。平装版的定价也比较亲民,不用太大的经济压力就能拥有一本,很适合放在案头,随时翻阅,感受宋词的韵味,再看看画面中的古韵。我猜想,这本书应该会精选一些脍炙人口、意境优美的宋词,然后由优秀的画家配以相应的插画。这些插画会不会是中国传统的水墨风格,还是更偏向现代的写意?亦或是结合了宋代绘画的特点?我对此充满好奇。想象一下,读到“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”,脑海中浮现出壮阔的长江景象,再配上画家笔下奔腾的江水和遥远的英雄背影,那该是怎样的震撼?或者读到“人比黄花瘦”,看到画面中一位在秋风中独立、身形略显单薄的女子,瞬间就能体会到李清照词中的那种哀愁。我希望能看到画师们如何用他们的画笔去解读词人的情感,去具象化那些抽象的意象。这本书的出现,无疑为宋词的阅读增添了一种全新的维度,让原本只能意会的诗情画意,变成了触手可及的视觉享受。
评分我一直对中国古典文学情有独钟,宋词更是其中的瑰宝。然而,随着时代的发展,很多年轻人都觉得宋词晦涩难懂,失去了往日的魅力。《画说宋词(汉英对照)(平装)》这本书的出现,正是我期盼已久的!“画说”这个概念,绝对是点睛之笔。我觉得,通过绘画来解读宋词,是一种非常直观且富有感染力的方式。试想一下,当你读到辛弃疾那豪迈奔放的词句时,眼前浮现的是一幅幅描绘战场厮杀、金戈铁马的壮阔画面,那该是多么的振奋人心!又或者,当你品味李煜那凄婉哀愁的词时,画面中展现的或许是宫殿的残破,或是宫女的悲伤,那种亡国之痛,便能更加深刻地触动人心。我很好奇,这本书的插画会是怎样的风格?是传统的中国画,还是融合了现代审美元素的创新之作?我希望看到的是那些能够触及灵魂、引发共鸣的画面,而不是简单的图解。汉英对照的设计,更是极大地拓展了这本书的受众群体。我坚信,通过这种图文并茂、双语对照的方式,宋词的魅力一定能够跨越语言的障碍,走向世界。平装版的定位,也使得这本书更加贴近普通读者,让更多人有机会接触和欣赏宋词的美。这本书,不仅是一本图书,更像是一扇窗,让我们透过它,重新认识宋词,感受它永恒的魅力。
评分宋词,在我心中一直是一种朦胧而美好的存在,是那些藏在字里行间的风月情愁,是那些流淌在心间的山河岁月。但有时候,文字的抽象性,确实会让人觉得难以捉摸。而《画说宋词》这个名字,瞬间就吸引了我。“画说”,顾名思义,就是用画面来讲述宋词。这让我觉得非常新颖和富有创意。我一直相信,艺术之间是有共通的语言的,绘画能够将文字中的意境具象化,让原本只存在于想象中的场景,变得触手可及。我非常期待看到书中的插画,它们会是如何去描绘那些或婉约、或豪放、或细腻的宋词意境呢?比如,当读到“无言独上西楼,月如钩”时,画面上是怎样的一轮残月,怎样的孤寂身影?当读到“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”时,画面上又会是怎样的饮酒狂欢,怎样的豪情满溢?汉英对照的设计,更是为我这样的汉语学习者提供了极大的便利。我希望通过这本书,不仅能更深入地理解宋词的内涵,还能在欣赏画作的同时,学习和提升我的英语水平。平装版的选择,也让我觉得这本书更加平易近人,是一种可以放在床头、随时翻阅的读物,让宋词的韵味,在画与字之间,在中文与英文之间,缓缓流淌。
评分作为一个长期在国外工作的人,我对中文的接触机会越来越少,尤其是一些比较古老的文本,更是看得吃力。但宋词,却是我心中一直保留着的一份情感。那些优美的文字,即使隔着语言的障碍,也能感受到其中的韵味。当我在网上看到《画说宋词(汉英对照)(平装)》这本书时,我感觉像是找到了一个宝藏。首先,汉英对照这个设计太贴心了,这意味着我不仅可以重温那些熟悉的宋词,还能通过英文翻译来加深理解,甚至可以作为学习英文的一个有趣的方式。我之前也尝试过看一些英文版的宋词翻译,但很多时候,翻译会丢失原文的很多意境和韵味。我希望这本书的翻译能够更贴近原文,能够尽可能地保留词句的诗意。而“画说”这个概念,更是让我眼前一亮。我一直觉得,宋词中的很多意境,用文字来表达是很难完全具象化的,如果能配上精美的插画,就能帮助我更好地理解词人的情感和描绘的场景。我非常期待看到书中的插画是否能准确地传达出词作的意境,比如,一幅描绘“枯藤老树昏鸦”的画面,是否能让我感受到那种萧瑟的秋意?一幅描绘“昨夜西风凋碧树”的画面,是否能让我体会到词人心中的那种失落?平装版的价格优势,也让我这个预算有限的海外读者感到欣慰,可以方便地购买和收藏。
评分很好
评分很好
评分还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的
评分很好
评分还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的
评分很好
评分很好
评分很好
评分很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有