翻译研究

翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

思果 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 翻译技巧
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 对比语言学
  • 文献翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 科技翻译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 广西师范大学出版社
ISBN:9787549599486
版次:1
商品编码:12315223
品牌:理想国(imaginist)
包装:精装
开本:32开
出版时间:2018-03-01
用纸:胶版纸
页数:282
字数:215000

具体描述

编辑推荐

★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备

★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除

★ 余光中撰写长序推荐


内容简介

本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。

诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。

作者简介

思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

精彩书评

《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中

思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥

我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭

书里所讲的是实际有过的困难,不是凭空捏造出来的。有些毛病因为劣译充斥,大家看惯,而且目前许多作家写中文也不知不觉犯了,所以见怪不怪,其实毛病总是毛病。中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱中国的文字,不免要婉言讽喻。——思果


目录

引言

总论

把英文译成中文的基本条件

参考书

固有名词的翻译

新词、专门名词的翻译

中文语法

代名词

被动语气

中文修辞

中文字词

英文字

白话文和对话

白话文的节奏和音调

毛病

中国的中文

句型

改编

利用成语与迁就习惯

标点符号

英诗中译

其他

翻译评改

中文英译

译后交稿或付印前的检查工作



精彩书摘

译文体

译文势力不可小觑,不但便于翻译,而且打进创作。不过凡是爱护中文的人,不免看不顺眼。我现在把《红楼梦》三十一回的开头用译文的体裁略加修改,看看效果如何:

在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。在此同时,她的眼中也不觉地滴下了泪水。当宝玉见她哭了的时候,他也不觉有一种心酸。因之他问:“你心里觉得怎么样?”他勉强地笑着答:“我好好地,觉得怎么呢?”宝玉的意思,他即刻便企图叫人去烫一种黄酒,要一种山羊血黎洞丸来。她拉住他的手笑:“你这一闹不打紧,闹起了多少人来,人们倒要坚持我是属于一种轻狂的人;我的病分明人们不知道,给你一闹,倒闹得他们知道了,你还是明天打发一个小子,问问那位王太医去,向他弄一点药给我吃吃,我将痊好。人们不知道,不觉得,可不好?”宝玉接受她的话,也只得罢了。然后他向案上斟了一杯茶来,给她漱了口,她知道他内心也有一种不安,她如果不让他提供一番伏侍,他又必然不依,和必然惊动别人,她不如由他去吧。因之,她倚在她的榻上,由他提供他的伏侍。当一交五更的时候,顾不得他的梳洗,宝玉就急忙地穿了他的衣服出来,将王济仁叫来,他亲自作了一番确切的询问。当问她的病的原故的时候,那太医知道这不过是一种伤损。他便说了一种丸药的名字,教了他如何服吃和敷搽,宝玉记住它们,他回园来依着那方子进行了一项调治。这项事暂时停止去提。

这天正是端阳佳节,每一个人家用蒲艾簪在门上,把虎符系在背上。在中午的时候,王夫人摆了一桌酒席,请了薛家母女等从事赏午。宝玉发现,宝钗有一种淡淡的神态,和她的不和他说话,他知道这是为了他昨天得罪了她的缘故。王夫人看见宝玉的没精打采,也只当他是为了昨日金钏儿的事情的原故,他也没好意思的,所以她也越发不理他。林黛玉看见宝玉一副懒懒的样子,只当他是因为得罪了宝钗的原故,所以她心里也不自在,也就显示出一种懒懒的情况。凤姐昨天晚上就由王夫人告诉了她宝玉金钏的事,当她知道王夫人心里不自在的时候,她如何敢说和笑,也就作了一项决定,随着王夫人的气色行事,更露出一种淡淡的神态。迎春姐妹,在看见着众人都觉得没意思中,她们也觉得没有意思了。因之,她们坐了一会儿,就散了。

由上文可见,凭空加许多“一个”、“一种”、“一番”、“他”、“她”、“他的”、“她的”、“当……的时候”、“这”、“在……”等字眼,对于文义毫无好处,还有多用名词来代替动词、形容词,“淡淡的”改成“有一种淡淡的神态”一点好处也没有。读者一定会说:“写小说的人并不是全像你说的这样。”这句话不错,不过这样翻译的人很多。而且有些作家,也免不了用翻译体(他们的翻译)来创作。

如果曹雪芹的中文还算过得去(事实上,大家看《红楼梦》都懂,都喜欢),我们为什么不能用他写的中文翻译外文呢?省去英文里的a、the、my、his、her、I、we、he、she等字眼,译文的意思仍然毫不糊涂,反而更明白晓畅,他人绝不能拿“不忠实”来指摘译者。中国文字在这方面绝不落伍,也不会因为不肯用英文里的冠词和代名词而贫乏。译者如果在这方面多想想,态度就会改变,译文也更好读了。

中国的中文

大前提:我们要不要把英文译得像中文?

一般人都喜欢译文像中文,因为这样一来看起来就省力了。但译者也有一种理论说:翻译就是翻译,和创作不同。要看得省力,去看原著好了。《圣经》学者还有一种理论,当年圣保禄的希腊文并不是人人看得惯的,但过了若干世纪,大家学着看,也慢慢看惯了。英国19世纪大诗人兼批评家Matthew Arnold在牛津大学主持诗学讲座,曾批评Francis W. Newman所译的《荷马》,有四篇演讲,极为著名,第四讲里提到Newman重拼的希腊人名,奇特之处给人不自然的感觉。赞成Newman的批评家说,他们当代的人对于这一点应该完全宽容,希望这样一改,下一代的人就觉得它很自然了。主张译文不必完全像中文的一派也认为有些字和词,表现法现在也许很眼生,很不好懂,但过些时就不眼生了,不难懂了。文字是在进化的,他们的说法也已有事实证明,我们为什么不吸收新字词、新表现法呢?

不过翻译的人像厨子,该把腥臊污秽的鱼肉蔬菜洗干净,弄出可口的食物来给人吃。欧化的中文最叫人不能下咽,虽然天天吃不干净、难下咽的菜,但吃多了也就不觉得了,这并不是不可能的。厨子总不能说:“你吃不惯吗?菜总是这样做的,你吃多了就习惯了。”他的职务和责任是把生的原料洗干净,调好味,煮得恰到火候。

我是主张翻译要像中文的人。不过我不得不承认,我之所谓中文,已经不是我祖父的,甚至不是我父亲一辈的中文。我写不出海禁未开以前的中文。我有时改青年的文章,发现我说它不像中文,结果我自己的中文也不是纯粹的中文。我改今天的中文用的是二三十年前的中文。所以别人很可以批评我不彻底、不合理,过于守旧。因为到了二三十年后,今天的中文极可能就是标准的中文,今天二十岁上下的人到了那时,改二三十岁的人写的中文,用的可能是今天我认为不像中文的中文。

不过我仍然觉得,我们对中文如果还有丝毫爱护、爱惜,二三十年前的中文到底比现在的要好些。我们既然已经费了二三十年功夫把它“磨得发亮”,看得顺眼,就该好好保存它。因为有时守旧固然阻碍进步,急进也未必对中文有益。

许多不高明的字句和表现法虽然有人提倡,终不免淘汰,可以保留下来的是比较通顺的、精妙的。我们现在一般都能看懂汉唐的文章,不能不归功于中国文字的稳定。拿英文来说,八百年前的书只有专门学过古代英语的人才能读得懂。而英文自从近一两百年来字典学发达、字典普遍应用以来,拼法、文法已经大致奠定,不会乱改到哪里去,而且英美的文法、拼法、字义也大致相同。语文本为互相理解、记录人类智慧经验的工具。现在机器零件都讲求标准尺寸,以便全世界应用,何况一国的语言。进化是要进化的,但本来用不着的新花样,只会使大家糊涂,不能使大家明白彼此的用意,何必添它出来呢?

还有一点。文字好像交通警察的手势,每一个手势代表一个意思,大家一定要弄清楚,如果警察的手势是叫一个驾驶人停车,他却直冲过去,一定闯大祸。驾车人不能说:“我认为你那个手势是叫我开过去的嘛。”同样,一个手势不能既叫驾车人停车,又叫驾车人前进,所以记号的作用是很要紧的。我认识一人,他用了一个字说是某某意思,我告诉他别人不会那样解释,他说:“去他的,我哪能管别人怎样解释呀!”他这话是不对的。

事实上,文字并不十分完善。尽管有人做许多训诂的工作,大家也赞成用字要谨慎,但人们对字义仍有分歧。我们讲道德,说仁义,但大家的行为未必因此良好;若是赞成杀人放火,奸盗邪淫,更不知道社会要变成什么样子。如果说我们可以照英文翻译,而不管译文像不像中文,那将来中文就不知道要写成什么样子。



《翻译研究:理论、实践与跨文化视野》 本书旨在深入探讨翻译这一古老而又充满活力的学科,勾勒其理论基石、剖析实践的复杂性,并着重阐释翻译在跨文化交流中的关键作用。这不是一本关于翻译史的流水账,也不是对某一个具体翻译案例的详尽分析,而是一次对翻译本质的全面审视,一次对翻译研究领域前沿观点的梳理与拓展。 第一部分:理论的基石与演进 在理论的层面上,本书将追溯翻译研究的源头,从早期对等翻译的争论,到结构主义、接受美学等思潮对翻译理论的影响。我们将探讨功能翻译理论如何将翻译的关注点从文本本身转向翻译的目的语文化语境,以及“文化转向”如何彻底改变了我们理解翻译的视角,使其不再仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的桥梁。 具体而言,本书将深入分析以下核心理论: 等效理论的演变:从形式对等、动态对等,到功能等效,我们将梳理不同学者提出的等效理论,探讨其优点与局限,以及它们如何试图解决翻译中“忠实”与“通顺”之间的张力。 目的论(Skopos Theory):这一理论强调翻译的最终目的是什么,以及译者如何根据预设的翻译目的来做出选择。本书将详细阐释目的论的指导原则,以及它在解决实际翻译问题中的应用。 多元系统理论(Polysystem Theory):本书将探讨该理论如何将翻译置于更广阔的文学和文化系统中进行考察,分析翻译文学如何在目标语系统中占据怎样的位置,以及译者如何在这一系统中发挥作用。 后殖民翻译理论:在全球化语境下,本书将审视后殖民翻译理论如何批判性地反思翻译在殖民与后殖民历史中所扮演的角色,以及如何探讨翻译中的权力关系和文化主体性问题。 翻译与认知:随着认知科学的发展,翻译研究也日益关注译者在翻译过程中的认知机制。本书将探讨译者是如何理解源语文本、进行决策以及最终生成译文的,并介绍一些认知翻译研究的最新成果。 第二部分:实践的挑战与策略 理论的构建离不开对翻译实践的深入观察。本书将把理论知识转化为解决实际翻译问题的工具,聚焦翻译过程中面临的各种挑战,并探讨行之有效的应对策略。 本书将关注以下实践层面的议题: 不可译性问题:在跨文化交流中,总存在着一些由于文化差异、语言结构不同而难以直接传递的元素。本书将探讨“不可译”的本质,以及译者如何通过各种策略,如解释、增补、替换,甚至留白,来尽可能地传达源语信息。 文化负载词的处理:文化负载词(cultural-bound terms)是翻译中的一大难题,它们承载着特定的文化内涵和历史记忆。本书将分析处理这类词汇的不同方法,例如音译、意译、解释性翻译,并讨论哪种策略在特定语境下更为合适。 文学翻译的艺术:文学翻译不仅是语言的转换,更是艺术的再创造。本书将探讨文学翻译的独特性,如风格的再现、意境的传达、诗歌的韵律与节奏等,并分析优秀文学译者所具备的素质和技巧。 科技与商务翻译的精准性:与文学翻译不同,科技与商务翻译更强调术语的准确性和信息的严谨性。本书将深入探讨专业领域术语的翻译原则、术语库的构建与使用,以及如何在保证专业性的同时,兼顾目标读者的理解需求。 本地化与跨文化适应:在全球化背景下,将产品、服务或内容推广到不同文化市场需要经过本地化处理。本书将探讨本地化与传统翻译的区别,以及如何通过跨文化适应,使译文真正融入目标文化。 第三部分:跨文化视野与翻译的未来 翻译研究的最终目的,在于增进不同文化之间的理解与沟通。本书将把翻译置于更广阔的跨文化交流的框架下进行审视,并展望翻译研究的未来发展方向。 本书将重点探讨: 翻译作为跨文化中介:本书将强调翻译在打破语言壁垒、促进文化交流中的核心作用。无论是文学作品的传播,还是学术思想的交流,亦或是商业活动的开展,翻译都是不可或缺的桥梁。 翻译中的文化权力:本书将分析翻译活动中存在的文化权力动态,探讨优势文化如何通过翻译影响弱势文化,以及翻译如何可能成为文化抵抗或文化融合的工具。 人工智能与翻译的未来:随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译已成为不可忽视的力量。本书将探讨人工智能翻译的现状与发展趋势,以及它对未来人工翻译的影响,并分析人类译者在哪些方面仍将发挥不可替代的作用。 翻译研究的新兴领域:本书还将介绍一些翻译研究领域的新兴方向,例如翻译与媒体、翻译与身份认同、翻译与伦理等,以期激发读者对翻译研究的更深层次思考。 《翻译研究:理论、实践与跨文化视野》是一次系统而深刻的探索,它将引领读者走进翻译的精彩世界,理解其复杂性,认识其重要性,并激发对未来翻译事业的无限想象。本书适合语言学、文学、文化研究、国际关系等领域的学生、学者、以及所有对翻译感兴趣的读者。

用户评价

评分

我是一名非常喜欢阅读的普通读者,对“翻译研究”这个书名,第一反应是觉得它听起来有点“高大上”,似乎离我的日常生活有些遥远。但转念一想,我每天都在接触翻译的作品,无论是网上冲浪时看到的英文新闻,还是在书店里挑选的各国小说,抑或是追看的韩剧日影,无一不经过翻译。所以,从某种意义上来说,我们每个人都是翻译的受益者,也间接地参与其中。这本书吸引我的地方在于,它可能能够揭示那些我们习以为常的翻译背后,隐藏着的鲜为人知的努力和学问。我很好奇,一本好的译作是如何诞生的?是译者拥有超凡的语言天赋,还是经过了漫长而艰苦的训练?我希望书中能有一些生动有趣的案例,讲述一些经典的翻译故事,或许是某个译者如何“化腐朽为神奇”,将一部平淡的作品译成传世佳作;又或许是某个句子、某个词语,在翻译过程中经历了多少次的推敲和打磨。我尤其关心,不同文化背景下的读者,在阅读同一部翻译作品时,可能会有哪些不同的解读和感受?翻译在跨文化交流中扮演着怎样的角色?它是否会无意中放大或缩小了文化间的差异?我期待这本书能让我以一个更“内行”的视角,重新审视那些我曾经读过的、看过的作品,发现其中更多值得玩味的地方。

评分

作为一个对语言本身就有着浓厚兴趣的人,这本书的书名《翻译研究》无疑击中了我的“软肋”。我一直着迷于语言的演变,以及不同语言在结构、思维模式上的差异。而翻译,在我看来,就是一座连接不同语言世界的桥梁,一座承载着思想、情感和文化的桥梁。我一直很好奇,这座桥梁是如何建造起来的?它需要哪些坚实的基石?又需要哪些巧妙的设计?我希望这本书能提供一些关于翻译理论的梳理,让我明白,翻译并非仅仅是将一个词换成另一个词那么简单,它背后有着一套严谨的科学体系和哲学思考。我特别想知道,在面对不同类型的文本时,翻译策略会有怎样的不同?比如,文学作品的翻译,是否更侧重于情感的传递和艺术风格的模仿?而科技文献的翻译,又是否更强调精准性和专业术语的统一性?我对手稿、古籍的翻译尤其感兴趣,那些失传已久的语言,或者年代久远、充满历史痕迹的文本,在翻译时又会遇到哪些独特的难题?书中是否会有一些关于“不可译”问题的探讨,以及译者们是如何试图突破这些限制的?我期待这本书能够让我对“翻译”这个行为,有一个更深层次、更具学术性的认识,从而看到语言背后更广阔的世界。

评分

我的职业与语言的实际应用紧密相关,每天都要与来自不同语言背景的同事、客户打交道,处理各种翻译和跨文化沟通的问题。因此,《翻译研究》这个书名对我来说,具有非常直接的职业价值和现实意义。我深切体会到,有效的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思维方式的沟通和协调。我希望这本书能够提供一些系统性的理论框架和实用的方法论,帮助我更深入地理解翻译的本质,提升我处理实际翻译任务的能力。我特别关注书中是否会涉及一些在商务、法律、科技等专业领域中,翻译面临的特有挑战,以及相应的解决方案。例如,在国际商务谈判中,如何准确传达细微的语气和意图,避免因误译而产生商业损失?在法律文本翻译中,如何保证术语的精确性和法律效力的完整性?我希望书中能有案例分析,展示资深译者是如何在这种高压、高风险的环境下,做出精准而可靠的翻译。此外,我也对翻译质量评估的标准和方法感兴趣,如何客观地衡量一个译本的好坏,以及如何通过反馈机制来不断改进翻译质量。我相信,通过阅读这本书,我能够获得更专业的知识和更广阔的视野,从而更好地应对工作中遇到的各种翻译难题。

评分

这本书的书名,让我立刻联想到那些在书籍扉页上,用小字标注着“译者:XXX”的熟悉名字。我常常在阅读一本引人入胜的外文著作时,不禁对译者心生敬意,是他们,将那些原本只属于另一种语言的智慧和情感,带到了我的面前。我一直对翻译过程中的“再创造”环节非常着迷。我知道,翻译绝非简单的词语替换,而是一种深度的理解与再表达。我希望这本书能够为我打开一扇窗,让我窥见译者们的内心世界和工作方法。我期待书中能够探讨,译者在面对不同体裁的文学作品时,是如何把握作者的语言风格、情感基调,并将其巧妙地融入目标语言的。例如,翻译一部充满黑色幽默的小说,和翻译一部描绘纯真情感的散文,其翻译策略和侧重点是否会截然不同?我尤其想了解,在翻译诗歌时,译者是如何在保留诗歌意境、韵律和节奏的同时,做到贴切传神的?是否有某些诗歌,因为其高度的语言艺术性,而成为翻译界公认的“不可能的翻译”?我也很好奇,随着时代的发展和语言的变迁,翻译的理论和实践是否也在不断演进?这本书是否会探讨一些关于当代翻译的新趋势和新挑战?我渴望通过这本书,理解翻译背后那份默默奉献的艺术与智慧。

评分

这本书的书名让我立刻产生了一种强烈的求知欲,虽然我不是专业的翻译工作者,但我一直对语言的跨越和文化的碰撞充满了好奇。在日常生活中,接触到各种翻译的作品,无论是电影、书籍,还是新闻报道,总会让我思考,这些文字是如何从一种语言的根基中生长出来,又如何在另一种语言的土壤里绽放光彩的。我常常会留意翻译的质量,有时会被精准而富有感染力的译文所折服,赞叹译者如同魔法师一般,将异域的风情和思想带到眼前;有时也会因为生硬的转译或不恰当的词句而感到一丝遗憾,甚至是困惑。这本书的出现,恰好能满足我这种“幕后探秘”的渴望。我想了解,在那些流畅的文字背后,究竟蕴含着怎样的智慧和技巧。是语言学家严谨的考据,还是文学家细腻的洞察?是历史的沉淀,还是时代的印记?我尤其期待书中能够揭示一些关于翻译中的“不可能”任务,那些看似无法逾越的语言鸿沟,译者是如何凭借高超的技艺,化不可能为可能的。例如,某些极具本土特色的俗语、典故,或是充满韵味的诗词,在翻译时会面临巨大的挑战,书中是否会有具体的案例分析,展示译者如何巧妙地“意译”而非“直译”,让目标语读者也能感受到原文的精髓和魅力?我相信,通过阅读这本书,我不仅能提升自己对翻译的鉴赏能力,更能深刻理解不同文化之间的交流与理解,其复杂性与重要性远超想象。

评分

很好道出了翻译的本质,翻译不易,很能检验译者造诣水平。

评分

经典著作,准备考二级口译,买这本书补充一下自己翻译经验方面的不足,非常推荐!

评分

非常好的书,学到很多知识

评分

天气这么热,快递员辛苦了。

评分

嗯,这本书挺好的,很不错,精装版的。内容十分满意。值得购买,适合阅读,可以收藏。送货挺快十分的,十分满意迅速。

评分

包装完美,品相完好,折扣不错。

评分

没想到讲的这么专业,还有很多例子。非常棒。

评分

写的蛮好,书的质量不错

评分

好书一本,值得购买,值得一读。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有