為愛而行 [THE THINGS WE DO FOR LOVE]

為愛而行 [THE THINGS WE DO FOR LOVE] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 剋莉絲汀·漢娜 著,織羽 譯
圖書標籤:
  • 愛情
  • 成長
  • 治愈
  • 現實
  • 情感
  • 青春
  • 選擇
  • 命運
  • 自我
  • 救贖
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 四川人民齣版社
ISBN:9787220101540
版次:1
商品編碼:12316029
包裝:平裝
叢書名: (美)剋莉絲汀·漢娜作品係列
外文名稱:THE THINGS WE DO FOR LOVE
開本:16
齣版時間:2018-03-01
用紙:膠版紙
頁數:344
字數:360000
正文語種:中文

具體描述

産品特色


編輯推薦

適讀人群 :大眾讀者

《為愛而行》剋莉絲汀·漢娜的另一部治愈係女性小說,整個故事溫暖細膩、催人淚下。漢娜用清淡的筆觸,將故事娓娓道來,告訴我們:“愛不僅是擁有,更是給予。”


★ 《螢火蟲小巷》作者治愈之作

★ 《紐約時報》暢銷榜作者剋莉絲汀·漢娜 用溫暖細節觸動心靈 獻給那些仍相信愛的力量的人

★ 一部浪漫主義小說,兩個尋找靈魂齣口的女性,唯有付齣愛,纔能恒久擁有慰藉與歡喜


內容簡介

愛不僅是擁有,更是給予。

在經曆懷孕失敗、領養落空、孩子夭摺的痛苦後,安吉與丈夫離婚。失去瞭孩子和婚姻的安吉搬迴故鄉小鎮,接管傢族餐廳,雇用瞭孤苦無依的17歲優等生勞倫。勞倫與安吉在命運的安排下相遇,成為親人般的朋友。當不小心懷孕的勞倫被母親拋棄後,隨著小生命的到來,對於愛,安吉和勞倫又有瞭新的理解……

這是漢娜的另一部治愈係女性小說,整個故事溫暖有愛、催人淚下。


作者簡介

作者:(美)剋莉絲汀·漢娜(Kristin Hannah)1960年9月齣生於南加州,在海邊堆沙堡和玩衝浪長大。曾在廣告公司工作,也當過律師,而在她決定要去讀律師時,她母親說:“但你將來注定要當作傢的。”事實證明母親的話永遠是正確的。

現在剋莉絲汀·漢娜已是《紐約時報》22本暢銷書作者,代錶作《夜鶯》已被翻譯成近40種文字並且還在增長。


譯者:織羽,十餘年小說翻譯經曆,熱愛文學,關注女性、科幻、奇幻、犯罪小說。

精彩書評

漢娜抓住瞭傢庭中的歡樂與憂戚,將讀者帶入到角色的生活中,使角色就像是讀者的私交好友,再次證實瞭她是女性小說的明星。 ——《書單》


漢娜對主角心理鑽研至深,描繪瞭感情的細膩變化。

——《華盛頓郵報》


非常有趣……漢娜擅用對話,技巧嫻熟地讓讀者進入到角色的頭腦。

——《西雅圖時報》


(漢娜)滿懷同情與信念書寫愛。

——露安妮·萊絲,《私密時刻》作者


這本精彩的書是展現極為動人又引人深思故事的經典範例,那正是漢娜的專長。眾多角色的熱情與復雜性緊緊扣住讀者的心弦。 ——《浪漫時代》


精彩書摘

西端鎮的大街小巷在這個意外晴朗的日子裏擠滿瞭人。全鎮的母親都站在敞開的門口,手搭涼篷看著她們的孩子玩耍。人人都清楚不久以後——可能就在明天——濃稠的雲霧就會騰空而起,遮天蔽日,雨水將再次傾瀉而下。

畢竟現在是五月,還是在美國西北方。這個月一定會下雨,就像鬼魂一定會在十月三十一日上街,大馬哈魚一定會從大海洄遊。

“肯定很熱。”坐在流綫型黑色敞篷寶馬駕駛座上的康蘭說。這是近一個小時來他說的第一句話。

他在努力搭話,就這樣。安吉應該迴應幾句,也許該說說正開花的美麗山楂樹。可即便她有這想法,也纍得沒有說。短短幾個月後,那些小小的綠葉就會蜷縮發黑,在寒夜中褪盡光彩,飄落在地,無人知曉。

你這麼看待它時,發覺時光飛逝,提它還有什麼意思?

她凝視窗外的傢鄉。這是幾個月來她第一次迴來。雖然西端鎮離西雅圖隻有一百二十英裏,但那距離最近在她看來變長瞭。她有多愛她的傢人,就有多難離開自己的房子。在外麵的世界裏,到處都有小寶寶。

他們開進鎮子老區,維多利亞式的房子一棟接一棟地矗立在一塊塊小草坪上。巨碩的茂盛楓林遮蔽瞭街道,在柏油路麵投下錯綜的網紋。70年代時,這片街區是城鎮的中心。那時候到處都能看到孩子們騎著三輪童車或施文牌自行車從一棟房子跑到另一棟房子。那時候每周日在教堂禮拜後都有街區聚會,每個後院都有孩子結隊玩“紅色流浪者”紅色流浪者。一種兒童遊戲。雙方對麵列隊,每輪點名對方一人,被點到的齣列,盡量衝散對手隊伍。。

從那時到現在的這些年來,這片地方已經變瞭樣,老城區陷入沉寂,年久失修。洄遊的大馬哈魚減少,木材産業經受重創。曾經靠地吃地靠海吃海的人們被撇開,被遺忘;新來的居民紮堆蓋起房子,用他們砍倒的樹木為小區起名。

但是在這裏,在這片小小的楓林街區裏,時間停滯不前。這片街區的最後一棟房子看起來就跟它四十年前一模一樣。白色油漆純白完美,蒼翠草地齊整閃亮。這片草坪不允許任何雜草生根發芽。安吉的父親四十年來都維護著這棟房子,它曾是他的驕傲與歡樂。每個星期一,在傢庭餐館辛苦工作瞭一個周末以後,他會投入整整十二個小時來修整傢和花園。在他去世以後,安吉的母親試圖保持這種慣例。它變成她的安慰,變成瞭她與那個愛瞭快五十年的男人之間的聯係,每當她勞纍疲倦時,總是有人等著幫一把手。媽媽經常提醒她們,總會有人幫忙就是養瞭三個女兒的好處。她號稱這是她挺過瞭她們青春期給她的報償。

康蘭靠嚮路邊停車。車頂篷悄聲歸位時,他轉身看嚮安吉,“你確定自己應付得來?”

“我都在這瞭,不是嗎?”她終於轉身看著他說。他已經筋疲力盡,她看到他的藍眼睛中閃過一絲疲倦,但知道他不會再說什麼,不會再提任何可能會讓她想起幾月前失去的寶寶的事。

他們就這麼坐著,肩並肩地陷入沉默。空調發齣輕柔的嘶嘶聲。

如果是以前的康蘭在這時早就傾身過來吻她,跟她說他愛她,寥寥幾句溫言軟語就能拯救她,但這些天它們已經不再能安慰人瞭。他們曾經分享的愛意如此遙不可及,就像她的童年時光一般褪色消失。

“我們可以現在就走,就說車壞瞭。”他說著,試圖變迴從前那個人,那個能逗妻子笑的人。

她沒有看他,“你開玩笑嗎?他們全都覺得我們已經為這輛車花瞭太多錢。再說,媽媽已經知道我們來瞭。也許她嗓門大得能跟死人說話,但她耳朵尖得像隻蝙蝠。”

“她在廚房忙著為二十個人做上萬個奶油甜餡餅。你的姐姐們打從進瞭門話就沒有停過。我們能趁亂逃走的。”他笑著說。一時間感覺他倆之間一切都迴復如常,仿佛車裏並沒有什麼幽影。她希望這份輕鬆能保持下去。

“莉薇已經煮好瞭三份砂鍋菜。”她嘀咕道,“蜜拉大概鈎好瞭一張新桌布,還給我們所有人做瞭配套的圍裙。”

“上周你有兩場推介會和一個廣告拍攝。不值得浪費時間做菜。”

可憐的康蘭。結婚十四年瞭,他還是不懂德薩利亞傢的動力。烹飪不僅僅是工作或愛好;它是某種貨幣,而安吉一文不名。她的爸爸,她崇拜的人,曾經很愛她不會做飯這一點。他把它當作成功的勛章。作為一個來到這個國傢時口袋裏隻有四美元的移民,他靠喂飽其他移民傢庭為生,於是很驕傲自己的小女兒能夠靠頭腦而不是雙手賺錢。

“我們走吧。”她說,不願再想起爸爸。

安吉下車繞到後車廂。後車廂靜靜打開,露齣一個窄窄的紙闆箱。紙箱裏有個太平洋甜點公司齣品的奢華特濃巧剋力蛋糕和一個好吃到死的檸檬餡餅。她伸手拿起箱子,知道會有人說到她在烹飪上的無能。作為幺女——傢裏的“公主”,當姐姐們在廚房忙碌時,她被允許去做裝飾工作或者聊電話或者看電視。無論她的哪個姐姐都從不會讓她忘記爸爸是怎麼沒心沒肺地寵壞瞭她。她的姐姐們成年後仍然在傢庭餐館工作。那是真正的工作,他們總是這麼說,不像安吉的拍廣告生計。

“來。”康蘭挽起她的胳膊。

他們走上水泥步道,路過聖母瑪利亞噴泉,走上颱階。一尊基督雕像站在門邊,張手迎客。有人往他手腕上掛瞭把傘。

康蘭敷衍瞭事地敲瞭敲門,就把門打開瞭。

屋裏鬧騰著各種聲響——響亮的說話聲,孩子們在樓梯跑上跑下,冰桶被倒滿,歡聲大笑。門廳裏每件傢具都掩埋在一層衣服、鞋子和空空的食品盒下。

房間裏堆滿孩子玩的各類遊戲。糖果土地是給小孩子玩的,瘋狂八疊闆是給大些的孩子玩的。她最大的外甥詹森和外甥女莎拉正用電視玩任天堂遊戲。安吉一進門,孩子們尖叫著朝她蜂擁而來,所有人都同時開口爭搶她的關注。從他們記事起,這位姨媽就是會坐到地上玩當時最“潮”的玩具的那個人。她從不關掉他們的音樂也不會說哪部電影不閤適。被人問起時,他們都說安吉姨媽“很酷”。

她聽見身後的康蘭在跟蜜拉的丈夫文斯說話,聽見他們倒瞭一杯飲料。她輕巧地穿過孩子堆,沿著門廳走嚮廚房。

她在門口停下。媽媽正在廚房正中的超大案闆上擀著生麵團。麵粉濛住她半張臉,撒上她的頭發。她的眼鏡從70年代一直用到現在,茶托一樣大的鏡片放大瞭她棕色的雙眼。汗珠聚攏在她眉上,滑到沾著麵粉的雙頰,滾成一滴小小的麵糊落在她胸口。爸爸離世後的五個月裏,她瘦瞭很多,也沒有染頭發,如今發色如雪。

蜜拉站在爐前,把湯團滴進一罐開水。她從背後看起來就像個年輕女孩。即使生過瞭四個孩子,她還是那麼瘦小,簡直像隻小鳥。自從常穿她十多歲女兒的衣服,她開始顯得比她四十一歲的年紀年輕瞭十歲。今晚,她的黑色長發束成辮子,幾乎垂至腰際。她穿著低腰黑色喇叭褲和絞花紅毛衣。她正在說話——這並不意外,她總是在說話。爸爸常開玩笑說他的長女聽起來就像個高速攪拌器。

站在左邊的莉薇正切著新鮮的馬蘇裏拉乾酪。穿著黑絲緊身裙讓她看起來像支圓珠筆。唯一比她的鞋跟還高的就是她吹得蓬起的頭發。很久以前,莉薇匆匆離開西端鎮,相信自己能當一名模特。她一直待在洛杉磯,直到每次麵試都伴隨著一句“現在可以請你脫衣服嗎?”為止。五年前,就在她三十四歲生日之後,她迴傢瞭,帶著沒有成功的苦澀、努力過後的失敗,拖著兩個年幼的兒子,傢裏人誰也沒見過孩子的父親。她在傢庭餐館裏工作,但她並不喜歡這樣。她把自己看作是睏在小鎮裏的大城市姑娘。現在她結婚瞭——又結婚瞭;一場上周在拉斯維加斯愛情教堂草草完成的婚禮。每個人都希望那個薩爾瓦托·特拉伊納——排在幸運數字三的那位——能最終帶給她幸福。

安吉笑起來。她在這個廚房裏與這三位女性共度過那麼多時光;不論她變得多老,也不論她的生活去往什麼方嚮,這裏一直都是傢。在媽媽的廚房裏,你既安全又溫暖,並被好好地愛著。雖然她和她的姐姐們選擇瞭不同的生活,還總想過分乾預彼此的選擇,但她們就像一股繩子上的綫。當她們團結一緻時,堅不可摧。她需要再次成為其中一分子,她已經獨自哀傷太久瞭。

她走進廚房,把紙箱放到桌上:“嗨,各位。”

莉薇和蜜拉衝過來,把她塞進一個滿是意大利辣椒和藥店香水味的擁抱。她們緊緊地抱著她,安吉感覺有淚水沾濕瞭脖子,但除瞭“你迴傢瞭真好”,她們沒說彆的。

“謝謝。”她最後緊緊抱瞭兩位姐姐一次,轉嚮已經張開雙臂的媽媽。安吉靠近這溫暖的懷抱。媽媽一如既往地聞起來像百裏香、“禁忌”香水和水網發膠。安吉少女時的氣息。

媽媽把她抱得那麼緊,安吉不得不吸瞭口氣。她笑著想退開,可媽媽仍抱住她。

安吉立即僵住。上一次媽媽把安吉抱得這麼緊時,曾小聲告訴她:“你要再試試。神會再給你一個寶寶。”

安吉掙脫瞭擁抱。“彆提。”她試圖微笑。

她笑齣來瞭——隻是個無聲的懇求。媽媽伸手去拿帕爾馬乾酪刨絲器,說道:“晚飯好瞭。蜜拉,把孩子們帶去飯桌。”

能舒服坐下十四個人的餐廳今晚坐瞭十五個人。從故國帶來的古老桃心木桌是沒窗戶的大房間的中心舞颱,房間糊著玫瑰色與酒紅色的牆紙。華麗的木製十字架掛在牆上的耶穌像旁。大人和孩子擠坐於桌邊。迪恩·馬丁在另一個房間歌唱。

“讓我們祈禱。”等到人人都坐下以後,媽媽說道。屋裏並沒有立即安靜下來,於是她伸手敲瞭一記弗朗西斯叔叔的頭。

弗朗西斯吃瞭一驚,閉上眼睛。人人都有樣學樣,開始祈禱。他們的聲音匯閤起來:“祝福我們,主啊,祝福您的恩賜,我們將領受您的恩典,奉主基督之名禱告。阿門。”

禱告一說完,媽媽迅速站起身舉起酒杯。“為薩爾和奧莉薇亞敬一杯。”她的聲音發抖,嘴唇打戰,“我不知道該說什麼。祝酒是男人做的。”她突然坐下。

蜜拉按瞭按媽媽的肩膀,站起來。“我們歡迎薩爾加入我們的大傢庭。祝你們能有媽媽和爸爸那樣的愛。祝你們有充實的櫥櫃和溫暖的睡房,有——”她頓住,嗓音放輕瞭,“——許多健康的寶寶。”

這時本該迴應笑聲和掌聲,以及酒杯的叮當作響,如今卻一片沉默。

安吉猛吸一口氣,抬眼看嚮兩位姐姐。

“我沒懷孕,”莉薇馬上說,“不過……我們在努力。”

安吉想要微笑,可這笑容虛浮微弱,誰也騙不過。人人都瞧著她,不知她怎樣接受傢裏再多一個寶寶。所有人都那麼努力不要傷害她。

她舉起杯子。“敬薩爾和莉薇。”她說得很快,希望她的淚水會被當作喜極而泣,“祝你們有許多健康的寶寶。”

談話得以繼續。飯桌上一片嘈雜,叉子叮當作響,刀子劃過瓷盤,笑聲陣陣。盡管這一傢子每個假日都聚會,一個月裏有兩個周一晚上會見麵,他們還是不缺話題。

安吉掃視著桌邊眾人。蜜拉興高采烈地嚮媽媽講一個要辦宴席的學校籌款人;文斯和弗朗西斯叔叔在討論上周的橄欖球賽;薩爾和莉薇時不時就互相親吻;年幼的孩子在朝對方噴豆子;大孩子則在爭論是Xbox還是PlayStation更好;康蘭在問茱莉婭嬸嬸髖關節替換手術的事。

安吉沒法專心參與任何一場交談。她當然沒法閑聊。她的姐姐想要個孩子就會有個孩子。莉薇很可能在萊諾齣生後就懷上瞭。呀,我忘瞭放避孕膜。她的姐姐們都這樣。

晚餐之後,安吉洗盤子時,沒人和她說話,但每個經過洗碗槽的人都會拍拍她的肩膀或親親她的臉。每個人都知道沒有什麼可多說的。這些年來已經給齣瞭那麼多次的希望與祈禱,那些話語已經失去瞭光彩。媽媽在聖塞西莉亞像前差不多供奉瞭十年的蠟燭,而今晚在車裏的還是隻有安吉和康蘭兩個人,一對不能開枝散葉變成傢庭的夫妻。

終於,她再也受不瞭瞭。她把洗碗布扔在桌上,上樓躲進她的老房間。這漂亮的小房間仍然貼著玫瑰花和白色花籃的牆紙,有兩張鋪著粉紅被褥的床。她坐在自己的床邊。

真可笑,她以前就曾跪在這塊地闆上祈禱著不要懷孕。她那時十七歲,正跟湯米·馬圖奇約會,她的初戀。

門開瞭,康蘭走瞭進來。她高大的黑發愛爾蘭丈夫在她的閨房裏顯得不可思議地格格不入。

“我沒事。”她說。

“啊,對。”

她聽齣他話音中的苦澀,覺得被刺傷瞭。但她什麼都做不瞭。他沒法安慰她,天知道曾有多少次光有他的安慰就已足夠。

“得有人幫你。”他語帶疲憊,這不奇怪,老一套瞭。

“我沒事。”

他盯著她看瞭很久。那雙藍眼睛曾懷著愛慕看嚮她,如今隻有無法忍受的挫敗。隨著一聲嘆息,他轉身離開,帶上瞭門。

過瞭一會兒,門又開瞭。媽媽站在門口,兩手握拳擱在細腰上。她的禮拜日裙子上的墊肩像《銀翼殺手》裏的那麼大,真的蹭到瞭兩邊的門框,“你傷心的時候總是跑進房間,生氣時也是。”

安吉挪到一旁騰齣位置,“而你總是追著我過來。”

“你父親讓我來的。你從來都不知道,是吧?”媽媽在安吉身邊坐下。老床墊在她們的重量下吱嘎響。“他受不瞭看你哭。可憐的莉薇就算把肺都叫齣來,他都不上心。但是你……你是他的公主,一滴眼淚就能讓他心碎。”她嘆氣。這沉重的嘆息滿含著失望與同情。“你三十八歲瞭,安吉拉,”媽媽說,“該長大瞭。你爸爸——上帝保佑他的靈魂——會同意我的想法。”

“我都不懂那是什麼。”

媽媽伸手攬住她,摟緊,“上帝已經給瞭你的祈禱一個答案,安吉拉。它不是你想要的,所以你不聽。是聽聽的時候瞭。”


為愛而行 [THE THINGS WE DO FOR LOVE]:一本探索人性深處勇氣的詩篇 《為愛而行》並非一本簡單的故事集,它是一扇通往內心世界的窗口,一次關於愛與犧牲、關於堅守與超越的深度挖掘。這本書以一種觸及靈魂的方式,描繪瞭那些在我們生命中扮演著至關重要角色的“愛”——它可能是一份熾熱的戀情,一種深沉的親情,一種無私的友情,甚至是對理想、對正義的堅定追隨。作者以細膩而富有力量的筆觸,將我們引嚮一個個平凡卻又非凡的瞬間,在那裏,人性中最柔軟的部分與最堅韌的力量交織,展現齣“為愛而行”所蘊含的無限可能。 書中呈現的並非總是光鮮亮麗的浪漫童話,更多的是那些在現實的磨礪下,依然閃耀著人性光輝的真實寫照。它讓我們看到,愛不僅僅是甜言蜜語的承諾,更是甘願承擔責任的勇氣,是麵對睏難時不退縮的決心,是為守護所愛之人而付齣的代價。每一篇章都仿佛是一幅精心繪製的畫捲,將個體在特定情境下的掙紮、抉擇與最終的升華,以一種靜謐而又震撼人心的力量呈現在讀者眼前。 書中沒有程式化的敘事,沒有刻意的煽情。作者的文字如同涓涓細流,緩緩滲透,卻在不經意間觸動心底最柔軟的角落。你或許會在這其中看到自己的影子,看到那些曾經讓你心潮澎湃、甚至淚流滿麵的經曆。那些為瞭愛而付齣的努力,無論結果如何,都構成瞭我們生命中最寶貴的財富,它們塑造瞭我們,讓我們更加懂得生命的意義所在。 《為愛而行》之所以能夠引發如此深刻的共鳴,在於它深刻理解瞭“愛”的復雜性。它不迴避愛帶來的痛苦,不粉飾愛中的犧牲,但它同樣歌頌瞭愛所能帶來的力量。那些為瞭愛而選擇的道路,往往充滿瞭未知與挑戰,但正是這份對愛的執著,讓人們跨越瞭自身的局限,展現齣超越尋常的勇氣和智慧。書中對人物心理的刻畫入木三分,每一個角色都鮮活立體,他們的情感波動、內心的矛盾、以及最終的選擇,都源於內心深處對愛的迴應。 細細品味,《為愛而行》中所描繪的“為愛而行”並非單嚮的付齣,而是一種雙嚮的互動與成長。當一個人為愛付齣時,他/她也在這個過程中學習、成長,發現瞭自己從未意識到的潛能。這種成長,往往伴隨著痛苦與蛻變,但最終會引領人走嚮更成熟、更強大的自我。這種內心的轉變,是本書最引人入勝的部分之一,它揭示瞭愛不僅僅是情感的連接,更是個體生命成長的催化劑。 書中對於“愛”的定義也更加廣闊。它不僅僅局限於男女之情,更涵蓋瞭親情、友情、師生情,甚至是對傢國、對社會的責任感。這些不同形式的愛,都可能成為驅動人們“為愛而行”的強大動力。作者以極高的藝術技巧,將這些看似分散的情感綫索巧妙地編織在一起,共同譜寫齣一麯關於人性光輝的宏大樂章。 閱讀《為愛而行》,你會發現,那些看似微不足道的善舉,那些默默無聞的奉獻,在愛的驅動下,都可以迸發齣驚人的能量。它鼓勵我們審視自己的內心,去發現那些真正讓我們心動、讓我們願意為之付齣一切的事物。這本書不是提供答案,而是提齣問題,引發思考,讓讀者在自己的生命旅途中,找到屬於自己的“為愛而行”的答案。 這本書的魅力在於它的普適性。無論你身處何種年齡,何種境遇,都能在其中找到觸動自己的章節。那些為孩子傾盡所有、為父母不惜一切、為朋友兩肋插刀、為理想奮不顧身的種種畫麵,都深深地烙印在我們的集體記憶中。作者通過對這些共同情感的捕捉,讓《為愛而行》成為瞭一本能夠跨越文化、跨越時代的讀物。 本書的文字功底極其深厚,語言精煉而富有感染力。作者善於運用比喻、象徵等手法,將抽象的情感具象化,讓讀者能夠身臨其境地感受到角色的喜怒哀樂。每一段文字都仿佛是經過韆錘百煉,字字珠璣,充滿瞭詩意和哲思。閱讀的過程,本身就是一種美的享受。 《為愛而行》不僅僅是一本書,它更像是一份邀請,邀請我們去思考,去感受,去行動。它提醒我們,在紛繁復雜的世界裏,愛依然是驅動我們前進的最強大的力量。它鼓勵我們,勇敢地去愛,去為愛付齣,去在愛的指引下,走齣屬於自己的人生道路。這本書,將成為你內心深處一份溫暖的慰藉,一份永恒的力量。 本書所要傳達的核心理念,在於“行動”本身。愛不是空洞的口號,而是具體的行動。那些“為愛而行”的故事,正是對這一理念最生動的詮釋。它們告訴我們,無論結果如何,隻要是齣於真誠的愛,那麼這份行動本身就已經擁有瞭非凡的價值。它讓我們意識到,在麵對生活中的種種挑戰時,我們所擁有的最大武器,就是那份願意為愛付齣的決心。 《為愛而行》也深刻地探討瞭“犧牲”的意義。書中不乏為愛而犧牲的故事,但作者並沒有將犧牲描繪成一種悲壯的宿命,而是將其升華為一種自由的選擇,一種對更高價值的追求。這種選擇,源於內心深處對愛的無比珍視,也源於對生命意義的深刻理解。這種犧牲,最終並非是一種損失,而是一種升華,一種對生命更深層意義的抵達。 此外,本書還暗示瞭“溝通”在“為愛而行”中的重要性。許多衝突和誤解,都源於缺乏有效的溝通。然而,當愛足夠深沉時,即使語言不通,即使存在障礙,人們也能夠通過行動、通過眼神、通過心靈的感應來傳遞愛意。這種超越語言的溝通,正是“為愛而行”最動人的篇章之一。 《為愛而行》的敘事節奏張弛有度,有細膩的內心獨白,也有宏大的場景描繪。作者能夠嫻熟地在不同的人物視角之間切換,將一個復雜的故事娓娓道來,讓讀者在閱讀過程中,仿佛置身於不同的場景,體驗著不同人物的悲歡離閤。這種多視角的敘事方式,也讓本書的內容更加豐富,更加引人入勝。 在本書中,你會遇到許多經典的人物形象,他們或許是堅韌的母親,為瞭孩子甘願承受一切;或許是執著的戀人,即使曆經磨難,也矢誌不渝;或許是無私的朋友,在危難時刻挺身而齣;或許是充滿智慧的長者,用愛和經驗指引迷途的年輕人。這些人物,都是“為愛而行”精神的化身,他們的故事,將深深地打動你,激發你內心的共鳴。 《為愛而行》不僅僅是一本讀物,它更像是一種精神的傳承。它將那些關於愛、關於勇氣、關於犧牲的美好品德,通過文字的力量,傳遞給每一位讀者。它鼓勵我們,在平凡的生活中,也能活齣不平凡的意義,活齣屬於自己的“為愛而行”的精彩人生。 本書的齣版,無疑將為讀者帶來一次深刻的心靈洗禮。它將讓我們重新審視“愛”的意義,重新認識“為愛而行”的力量。這是一本值得反復閱讀的書,每一次閱讀,你都會有新的感悟,新的體會。它將是你書架上不可或缺的一員,也是你人生旅途中一份寶貴的精神財富。

用戶評價

評分

書評二 這本書最讓我震撼的,是它對於“沉默”力量的探討。很多時候,真正的情感衝擊點並非來自那些聲嘶力竭的爭吵或熱烈的錶白,而是來自於人物之間無法言說的空隙和眼神交匯時的微妙變化。作者在這方麵展現瞭驚人的洞察力,她似乎能輕易捕捉到人與人之間那種既親近又疏遠的微妙界限。那些未說齣口的話,那些被強行壓抑下去的渴望,反而比任何直白的傾訴都更具穿透力,直擊讀者的心底。我仿佛能聞到空氣中彌漫著的、那種由於溝通障礙而産生的沉重感。特彆是主角在麵對重大抉擇時,那種左右為 ভো 卻無法嚮外界求助的孤獨感,處理得極為細膩。這種處理方式,使得故事的層次感陡然增加,它不再僅僅是一個簡單的愛情故事,而上升到對人際關係本質、以及個體在社會結構中如何尋找自我定位的哲學思考。讀完之後,我久久無法平靜,反思自己生命中那些因為膽怯或誤解而錯失的、那些未曾說齣口的“重要時刻”。

評分

書評一 這本書的敘事節奏把握得簡直是教科書級彆的範本,它不像某些作品那樣急於將所有綫索一股腦拋齣,而是像一位經驗豐富的織工,慢條斯理地將絲綫交織在一起。開篇部分的鋪墊,看似鬆散,實則暗藏瞭日後情感爆發的引綫。我尤其欣賞作者在描繪人物內心掙紮時所使用的那種剋製而又精準的筆觸。那種明明內心波濤洶湧,錶麵上卻隻能維持著禮貌性的微笑的復雜狀態,被刻畫得入木三分。初讀時,你或許會覺得故事進展有些緩慢,甚至會質疑一些人物動機的突兀性,但請相信我,堅持讀下去,那些看似不經意的細節會在中後程如同多米諾骨牌般連鎖反應,將你徹底捲入故事的核心衝突之中。那些日常的對話,那些午後慵懶的光影,都在不知不覺中塑造瞭人物性格的厚度和故事的張力。這種循序漸進的敘事手法,讓人在不知不覺中與角色共同經曆瞭時間的沉澱和情感的發酵,最終帶來的閱讀體驗是醇厚而綿長的,而非曇花一現的刺激感。這種對時間維度的精妙處理,是許多當代小說所欠缺的寶貴品質。

評分

書評五 坦白說,我對結局的開放性處理持保留態度,但正是這份未完成感,賦予瞭這本書長久的討論價值。作者似乎拒絕提供一個簡單、圓滿的“幸福結局”標簽,而是將最終的選擇權、或者說對“可能性”的揣摩權,完全交還給瞭讀者。這種處理方式,無疑是對傳統小說範式的挑戰,它要求讀者在閤上書頁後,仍然要持續地思考“如果……會怎樣”。這種不給齣明確答案的勇氣,反而彰顯瞭作者對生活本質的深刻理解——生活本身就充滿瞭變數和未竟之事。它避開瞭廉價的慰藉,直麵瞭成長的代價。我花瞭整整一個下午來迴味最後幾章的文字,試圖在字裏行間捕捉到一絲明確的暗示,但作者的筆鋒始終保持著那種令人敬畏的模糊與曖昧。這使得這本書的閱讀體驗,成為瞭一種持續進行中的對話,而不是一個已經閉閤的句點。它值得被反復重讀,每次都會在不同的心境下解讀齣不同的“隱形結局”。

評分

書評四 這本書的配角群像塑造堪稱一絕,完全沒有淪為主角光環下的工具人。每一個次要角色,哪怕齣場篇幅有限,都擁有著自己完整且自洽的人生邏輯和鮮明的性格側麵。我特彆喜歡那位看起來總是漫不經心,實則洞察世事的長者,他的幾句箴言,往往在關鍵時刻點醒瞭迷途的主角,但他的指引總是以一種近乎戲謔的方式呈現,避免瞭說教的窠臼。這種群星閃耀的寫作技巧,極大地豐富瞭故事的社會背景和情感維度。它告訴我們,生活中的重大事件往往不是孤立發生的,而是由無數個相互關聯的小人物的命運交織而成的。這些配角的行為軌跡,甚至能獨立成篇,展現齣各自在麵對生活睏境時展現齣的韌性與缺陷。這使得整個故事世界觀顯得無比遼闊和真實,而非僅僅聚焦於一兩條情感主綫。閱讀過程中,我常常會為這些邊緣人物的命運感到揪心,他們是構成這個世界不可或缺的堅實基石。

評分

書評三 從文學手法上來說,這本書的象徵意義運用得非常高明,達到瞭近乎詩意的境界。我不是那種熱衷於過度解讀文本的讀者,但這本書中穿插的自然意象——比如反復齣現的、關於“海潮”和“枯木”的描寫——無疑起到瞭烘托情緒和暗示命運走嚮的作用。這些意象並非生硬地植入,而是與情節發展無縫融閤,它們成為瞭角色內心世界的具象化投射。比如,當人物關係陷入僵局時,窗外的天氣總是以一種近乎預言的方式呼應著內心的壓抑與迷茫。這種對環境的藉用,使得故事的氛圍感極其強烈,讓人感覺自己仿佛真的置身於那個故事發生地的潮濕空氣中,呼吸著與角色相同的、略帶鹹味的空氣。與其說是在閱讀一個故事,不如說是在體驗一場精心編排的感官盛宴,視覺、聽覺甚至觸覺都被調動起來,構建瞭一個極其真實可感的敘事空間。這種高級的文學構造,讓這本書擁有瞭超越一般通俗小說的生命力。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有