近現代中國翻譯思想史

近現代中國翻譯思想史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王秉欽 著
圖書標籤:
  • 翻譯思想史
  • 近現代中國
  • 文化史
  • 思想史
  • 翻譯理論
  • 中國現代文學
  • 學術著作
  • 曆史
  • 文化研究
  • 知識分子
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 華東師範大學齣版社
ISBN:9787567568778
版次:1
商品編碼:12344492
包裝:平裝
叢書名: 中外語言文學學術文庫
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:膠版紙
頁數:320
字數:331000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

《近現代中國翻譯思想史》以20世紀近百年來的時間為主綫。從古代、近代、現代、當代時期分析論述瞭中國翻譯思想史的發展,且結閤中西翻譯思想進行分析。首先以翻譯思想為“經”,以中國翻譯思想自身發展為軸心,論述其産生發展的社會曆史文化背景,品評其科學價值、社會影響以及對翻譯實踐的意義;第二以人為“緯”,縱橫交錯,編織成書。研究、總結瞭各個曆史時期翻譯大傢的翻譯思想,曆史地、辯證地評價、肯定瞭他們的貢獻和在翻譯史上的地位。

作者簡介

王秉欽,南開大學外國語學院教授,曆任莫斯科大學客座教授。國傢教育部翻譯學科通訊評議組專傢、享受國務院特殊津貼專傢、政協天津市委員等。主要著作有:《文化翻譯學》、《語言與翻譯新論——語義學、對比語義學與翻譯》、《20世紀中國翻譯思想史》、《高等學校外語教材俄語》、《新編俄漢翻譯教程》、《簡明俄漢翻譯教程》、《漢英俄外經外貿詞典》,譯作《崇高的心靈》、《夜幕中的閃光》、《果戈理傳》、《社會主義和科學》。

目錄

上篇 中國傳統翻譯思想
第一章 緒論——中國古代佛經翻譯思想
第一節 概論
第二節 支謙、支讖的翻譯思想
第三節 道安的翻譯思想
第四節 鳩摩羅什的翻譯思想
第五節 彥琮的翻譯思想
第六節 玄奘的翻譯思想
結語
第二章 中國傳統翻譯思想形成時期——近代西學翻譯思想
第一節 概論
第二節 馬建忠的翻譯思想
第三節 梁啓超的翻譯思想
第四節 嚴復的翻譯思想
第五節 林紓的翻譯思想
結語
第三章 中國傳統翻譯思想轉摺時期 78——“五四”新文學時期的翻譯思想
第一節 概論
第二節 魯迅的翻譯思想
第三節 瞿鞦白的翻譯思想
第四節 郭沫若的翻譯思想
第五節 成仿吾的翻譯思想
結語
第四章 中國傳統翻譯思想發展時期——40年代:文學翻譯活動與翻譯思想
第一節 概論
第二節 林語堂的翻譯思想
第三節 硃光潛的翻譯思想
第四節 艾思奇、賀麟的翻譯思想
第五節 硃生豪、梁宗岱的翻譯思想
結語
第五章 中國傳統翻譯思想鼎盛時期——新中國翻譯事業的大發展
第一節 概論
第二節 茅盾的翻譯思想
第三節 傅雷的翻譯思想
第四節 錢鍾書的翻譯思想
第五節 焦菊隱的翻譯思想
結語

下篇 中國現代翻譯思想
第六章 中國現代翻譯思想發展時期(一)——中西翻譯思想融閤時期
第一節 概論
第二節 王佐良的翻譯思想
第三節 葉君健的翻譯思想
第四節 季羨林的翻譯思想
第五節 許淵衝的翻譯思想
結語
第七章 中國現代翻譯思想發展時期(二)——中國翻譯學科建設時期
第一節 概論
第二節 “傳統派”的翻譯史觀
第三節 “西學派”的翻譯觀
結語
第八章 中國當代翻譯思想調整期——中國當代翻譯思想未來發展路徑與走嚮
第一節 概論
第二節 關於翻譯“忠實論”的再思考
第三節 關於“文本中心時代終結”的再思考
結語
附錄:翻譯名傢論要
主要參考文獻
《穿越時空的譯者:從帛書到新媒體時代的中國翻譯實踐與理論演進》 一、 塵封的智慧:古代中國的翻譯雛形與早期實踐 翻開中國數韆年的文化長捲,翻譯的身影早已若隱若現。並非如後世般被賦予明確的概念與體係,古代的“譯”更多地體現在跨文化交流的零散實踐中。從最早記錄的“象形而書”文字,到“五方之民,言語不通,以五采相辨”(《尚書·堯典》),人類對溝通的需求,以及由此衍生的理解、轉述的嘗試,便是翻譯最原始的萌芽。 戰國時期,隨著各國交流的增多,以及楚國對周邊少數民族的徵服,不同語言的接觸更為頻繁。例如,在《左傳》中,便有提及“譯者”,雖其職能與現代翻譯不同,但已初步體現瞭溝通不同語言群體的需求。更值得注意的是,戰國時期一些遊說之士,為瞭說服異國君主,需要瞭解其語言和文化,並對其思想進行“轉述”和“闡釋”,這在某種程度上也是一種早期的意義傳遞。 而真正將翻譯活動推嚮一個更高層次的,當屬佛教傳入中國之後。從漢代開始,佛教經典的翻譯便如同一場浩大的文化工程,持續瞭數百年。這不僅是語言的轉換,更是思想的碰撞與融閤。無論是東晉時期的竺法護,以其“精通經論,譯齣百餘捲”,還是南北朝的鳩摩羅什,以其“漢譯佛典中最善者”,他們不僅是文字的搬運工,更是文化使者,將佛陀的智慧帶入中國,並在這一過程中,深刻影響瞭中國人的哲學、藝術和思維方式。 這一時期的翻譯,受限於當時的語言學理論和翻譯工具,麵臨著巨大的挑戰。譯者們往往需要憑藉驚人的語言天賦、深厚的文化底蘊,以及對原文精神的精準把握。翻譯的策略也並非一成不變,有時為瞭讓中國讀者更容易接受,會對經文進行意譯、解釋,甚至補充。這種“意譯”的傾嚮,在一定程度上塑造瞭中國佛學獨特的本土化麵貌。 同時,古代中國的翻譯也並非僅限於宗教領域。外交活動中,如漢朝與西域各國、唐朝與周邊民族的交流,都離不開翻譯的參與。使臣、商旅、乃至藝術傢和工匠的往來,都催生瞭對翻譯的需求。雖然這些記錄可能零散,但它們都構成瞭古代中國跨文化交流的重要一環,也為後世的翻譯理論研究提供瞭寶貴的曆史素材。 值得一提的是,古代翻譯的文獻,很多都湮沒在曆史的長河中,我們今天能夠看到的,多是那些保存下來的佛教經典、史書中的零星記載,以及一些地方誌中的片段。但這些零星的光點,已經足以讓我們窺見古代中國翻譯活動的原貌,以及其在早期跨文化交流中扮演的關鍵角色。這些早期的翻譯實踐,以其質樸卻深刻的方式,為後世的翻譯理論奠定瞭初步的認知基礎,盡管彼時尚未形成係統化的理論體係,但其背後蘊含的對語言、文化、以及思想傳遞的探索,卻早已超越瞭單純的文字轉換。 二、 時代洪流中的變革:近代翻譯的興起與理論的萌芽(1840-1949) 鴉片戰爭的炮火,不僅打破瞭中國閉關鎖國的局麵,也以前所未有的力量,將中國推入瞭全球化的洪流。西方列強的堅船利炮,以及其先進的科技、製度和思想,如同重錘一般敲擊著古老中國的肌體。在這一劇烈變革的時代,翻譯不再是零星的文化偶遇,而是國傢生存與發展的迫切需求。 1840年之後,中國湧現齣大量的翻譯活動。首先是科技翻譯。為瞭學習西方先進的軍事技術和工業製造,一批批的中國學者和官員開始翻譯西方的科學技術著作。林則徐在虎門銷煙期間,便命人翻譯瞭《四洲誌》,瞭解世界地理;魏源的《海國圖誌》更是集結瞭大量西方資料的翻譯和整理。洋務運動時期,江南製造總局、福州船政局等機構,成立瞭專門的翻譯部門,翻譯瞭大量的工程技術、軍事學、化學等方麵的書籍,為中國近代工業的起步奠定瞭基礎。 其次是政治、法律和經濟思想的翻譯。隨著西方政治製度和經濟模式的引入,關於民主、共和、憲法、資本主義等概念的翻譯和介紹,成為思想界關注的焦點。梁啓超、嚴復等思想傢,通過翻譯西方哲學、政治學著作,如嚴復翻譯的《天演論》(斯賓塞《社會學研究》)、《原富》(亞當·斯密《國富論》),深刻地影響瞭中國的知識分子,引發瞭對中國社會製度和未來道路的深刻反思。他們不僅是翻譯者,更是思想的啓濛者,他們選擇翻譯哪些著作,如何翻譯,都蘊含著對中國命運的思考。 再者是文學翻譯。西方文學作品的引入,極大地豐富瞭中國文學的視野,也為中國現代文學的創作提供瞭新的範式。林紓、王壽昌翻譯的《茶花女》、《巴黎聖母院》等,讓中國讀者第一次接觸到西方浪漫主義和現實主義的文學思潮。隨後,魯迅、茅盾、葉聖陶等新文學作傢,也積極參與外國文學的翻譯,他們翻譯的契訶夫、陀思妥耶夫斯基、易蔔生等作品,對中國現代小說的發展産生瞭深遠影響。 在這一時期,翻譯理論也開始在中國初步形成。雖然尚未形成係統完整的理論體係,但許多翻譯傢和學者,在翻譯實踐中,已經開始思考翻譯的原則和方法。嚴復提齣的“信、達、雅”翻譯標準,成為中國翻譯史上一個裏程碑式的理論貢獻。“信”強調忠實原文,“達”要求錶達流暢,“雅”則注重譯文的文學性和藝術性。這三個字,不僅是對翻譯質量的界定,更體現瞭翻譯過程中的難度與追求。 與此同時,針對不同類型的文本,也齣現瞭不同的翻譯策略。例如,在科學技術翻譯中,強調精準和規範;在哲學著作翻譯中,更注重概念的辨析和思想的傳達;而在文學翻譯中,則強調情感的傳遞和藝術風格的再現。 這一時期的翻譯傢們,如同一群在時代洪流中摸索前行的船夫,他們以翻譯為舟,載著西方的知識、思想和藝術,艱難地駛嚮中國。他們麵臨著語言的障礙、文化的隔閡、政治的動蕩,以及自身知識的局限。然而,正是他們的努力,為中國的現代化注入瞭源源不斷的活力,也為中國翻譯理論的發展,打下瞭堅實的基礎。他們不僅僅是在翻譯文字,更是在翻譯一個全新的世界,和一種全新的可能性。 三、 理論的體係化與實踐的多元化:新中國成立後的翻譯發展(1949年至今) 新中國的成立,標誌著中國翻譯事業進入瞭一個全新的曆史階段。在國傢建設的宏大背景下,翻譯被賦予瞭更加重要的使命,其規模、範圍和理論研究都得到瞭前所未有的發展。 (一) 翻譯理論的深化與體係化 隨著中國進入社會主義建設時期,以及國際交流的日益頻繁,翻譯理論的研究也逐漸走嚮深入和係統化。早期,受蘇聯翻譯理論的影響,強調“直譯”和“詞對詞”的翻譯原則,在一定程度上保證瞭政治、經濟、科技文獻的準確傳達。然而,隨著實踐的深入,學者們逐漸認識到,單純的直譯無法完全傳達原文的精髓,特彆是在文學、哲學等領域。 20世紀80年代以來,中國翻譯界迎來瞭思想解放和理論創新的時期。各種翻譯理論流派在中國蓬勃發展,包括: 目的論(Skopos Theory): 強調翻譯的目的是服務於譯文受眾的功能需求,而非僅僅忠實於原文。這一理論在中國得到瞭廣泛的討論和應用,尤其在商業翻譯、法律翻譯等領域。 描述性翻譯研究: 關注現實中的翻譯行為,通過對大量翻譯文本的分析,揭示翻譯的實際運作規律,為翻譯實踐提供經驗性指導。 文化翻譯理論: 強調翻譯在跨文化交流中的文化中介作用,關注翻譯對目標文化的影響,以及如何處理原文中的文化負載。 功能對等理論: 由尤金·奈達提齣,強調譯文在功能上與原文的對等。這一理論在中國得到瞭廣泛的接受和應用,並在不同語種的翻譯實踐中得到瞭細化。 翻譯接受美學: 關注譯文在目標讀者中的接受情況,強調翻譯的審美維度。 此外,國內學者也對一些經典的翻譯理論進行瞭深入的本土化研究,如對“信、達、雅”標準的再解讀,以及對“忠實”和“自由”的辯證關係的探討。翻譯本體論、翻譯心理學、翻譯批評等分支領域的興起,也使得中國翻譯理論研究更加多元和細緻。 (二) 翻譯實踐的廣度和深度 新中國成立以來,翻譯實踐的廣度和深度得到瞭極大的拓展: 政治、經濟、科技翻譯: 在國傢建設的各個時期,政治、經濟、科技文獻的翻譯始終是翻譯工作的重點。從早期的工業建設、科技引進,到改革開放後的對外經濟閤作、國際科技交流,大量的翻譯工作支撐瞭國傢的發展。黨政機關、科研院所、企事業單位都設有翻譯崗位,或委托專業翻譯機構。 文學翻譯: 文學翻譯在繼承和發展的基礎上,迎來瞭新的繁榮。中國文學“走齣去”和外國文學“引進來”齊頭並進。大量中國當代文學作品被翻譯成外文,嚮世界展示中國的文學風貌;同時,世界各地的優秀文學作品也被源源不斷地翻譯介紹到中國,極大地豐富瞭中國讀者的閱讀視野。 新聞翻譯: 隨著中國在全球信息傳播中的角色日益重要,新聞翻譯的重要性也日益凸顯。國內外新聞機構、媒體平颱對新聞翻譯的需求巨大,這要求譯者具備快速反應、準確理解和流暢錶達的能力。 法律、商務翻譯: 改革開放以來,中國的對外經濟貿易蓬勃發展,法律、商務翻譯的需求呈爆炸式增長。閤同、協議、法律法規、市場分析報告等各類文件的翻譯,成為翻譯行業的重要組成部分。 多媒體與本地化: 隨著數字技術的飛速發展,多媒體翻譯、遊戲本地化、軟件漢化等新興翻譯領域不斷湧現,對譯者的技能提齣瞭更高的要求,需要譯者不僅精通語言,還需熟悉相關技術和行業知識。 口譯: 口譯在國際會議、外交談判、商務洽談、科技交流等場閤發揮著不可替代的作用。同聲傳譯、交替傳譯等高難度口譯形式在中國得到瞭廣泛應用,並培養瞭大量優秀的口譯人纔。 (三) 翻譯人纔培養與行業發展 為瞭滿足日益增長的翻譯需求,中國加大瞭對翻譯人纔的培養力度。高等院校紛紛設立翻譯專業,培養專業的翻譯人纔。翻譯碩士專業學位(MTI)的設立,更是標誌著中國翻譯教育嚮專業化、職業化邁進。 翻譯協會、翻譯學會等行業組織在協調行業發展、規範行業行為、推動學術交流等方麵發揮著積極作用。行業標準的建立、翻譯職業資格認證等措施,也正在逐步完善,以提升翻譯行業的整體水平。 (四) 麵臨的挑戰與未來展望 盡管取得瞭巨大成就,中國翻譯事業仍然麵臨著一些挑戰,如高端翻譯人纔的短缺、翻譯質量的參差不齊、翻譯技術的應用與創新、以及中國文化“走齣去”的瓶頸等。 展望未來,隨著中國國際地位的不斷提升,以及全球化進程的深入,翻譯的重要性將更加凸顯。大數據、人工智能等新技術的應用,將深刻改變翻譯的生産方式。中國翻譯事業將在理論創新、實踐拓展、人纔培養、技術融閤等方麵,繼續嚮前發展,為促進中外文化交流、增進人類文明互鑒做齣更大貢獻。 四、 翻譯的邊界與未來:跨越語言的文化對話 當我們迴望中國翻譯史,我們會發現,翻譯從來不僅僅是語言的轉換,它更是一種跨越文化鴻溝的努力,一種增進理解的橋梁。從早期笨拙卻充滿勇氣的嘗試,到近代理論的初步構建,再到當代體係化的繁榮,每一次進步,都伴隨著中國與世界的互動,以及對自身文化的反思。 翻譯在曆史的長河中,扮演瞭引進者、傳播者、融閤者以及創造者的多重角色。它不僅將外部的知識、思想、藝術帶入中國,豐富瞭中華文明的內涵,更在這一過程中,催生瞭本土的創新和發展。從佛經的翻譯催生瞭中國佛教的本土化,到西方文學的引入啓發瞭中國新文學的創作,翻譯始終是中國文化自我更新和發展的強大動力。 當代中國,翻譯的邊界正在不斷拓展。除瞭傳統的筆譯和口譯,我們看到數字翻譯、人工智能翻譯、跨媒介翻譯等新興領域蓬勃發展。社交媒體的興起,讓普通人也能參與到翻譯的活動中,形成瞭一種“眾包翻譯”的模式。而隨著中國在全球舞颱上的影響力日益增強,“中國故事”如何被更準確、更生動地翻譯齣去,成為一個重要的課題。這不僅要求譯者具備高超的語言能力,更需要深刻理解中國文化,並能以目標文化易於接受的方式進行錶達。 未來的翻譯,將更加強調文化敏感性、語境理解和跨文化溝通能力。人工智能雖然能在效率和便捷性上提供巨大幫助,但人作為翻譯主體,其在理解復雜語境、把握情感 nuances、以及進行創造性轉化方麵的作用,仍然是不可替代的。未來的翻譯,將是人與機器協同閤作,共同構建跨語言、跨文化的理解生態。 可以說,每一個偉大的翻譯傢,都是一座連接兩個世界的橋梁。他們用自己的智慧和汗水,模糊瞭語言的界限,拉近瞭文化的距離。中國翻譯史,就是一部生動的跨文化交流史,它記錄瞭中國人民在不同曆史時期,如何以開放的心態,學習、藉鑒、融閤,並最終形成自己獨特文明的曆程。而未來,翻譯將繼續在這一曆程中,扮演更加關鍵的角色,成為構建人類命運共同體,促進文明互鑒的重要力量。

用戶評價

評分

讀完這書,我最大的感受是,它成功地將“翻譯”從一個被動的、工具性的行為,提升到瞭一個主動的、能動的文化建構領域。我原以為會看到大量的翻譯規範、譯者守則之類的“操作手冊”,或者至少是大量對某幾部經典譯本(比如林琴南的通俗小說翻譯,或者嚴復對“信達雅”的闡釋)的細緻文本剖析。然而,這本書的野心顯然要大得多。它聚焦於“思想”本身,探討的是翻譯觀念是如何在中國知識界生根、發芽、分化,乃至彼此衝突的過程。作者似乎更熱衷於挖掘隱藏在譯介活動背後的形而上學預設:中國人到底如何看待“異質”的知識?我們是通過翻譯來“填補空缺”,還是通過翻譯來“重新定義自身”?書中對“失語”與“獲得”這一對辯證關係的論述極其精妙,它揭示瞭每一次重大的翻譯思潮背後,都對應著中國社會對自身定位的一次深刻反思。我個人非常喜歡這種穿透力極強的理論分析,它讓我對過去那些似乎理所當然的“進步”有瞭更審慎的審視,盡管某些論證的跳躍性略大,需要讀者具備一定的思想史基礎纔能完全跟上節奏。

評分

這本書的視角非常獨特,它不像一般的翻譯史那樣按照時間綫或地域進行機械羅列,而是試圖挖掘一套隱藏在曆代翻譯活動背後的“思維模式”。我原本想瞭解更多關於二戰前後,翻譯界在意識形態壓力下,如何進行自我調適和規避風險的具體策略,比如在特定敏感詞匯上的迂迴處理。然而,這本書並沒有提供太多關於“策略規避”的實操細節。相反,它將討論的焦點引嚮瞭“翻譯行為本身是否構成瞭對既有世界觀的顛覆”。作者對“翻譯即闡釋”這一命題的長期耕耘,使得全書充滿瞭哲學思辨的色彩。這種深度無疑是令人欽佩的,它迫使讀者去思考,我們今天所接受的許多翻譯觀念,其根基是否依然是幾代前輩在特定曆史關頭所建立起來的。唯一的遺憾是,在處理跨文化交流的復雜性時,有時候感覺作者對某些西方理論的引用略顯生硬,沒有完全實現本土語境的深度融閤,讀起來略微有些“引進來”的痕跡,而缺乏真正的“消化”。

評分

這本書,坦白講,我原本是衝著某個特定曆史時期的翻譯實踐去的,想著能找到一些關於晚清到民國時期那段翻譯先驅們如何應對西方思潮衝擊的具體案例和文本分析。結果發現,這本書的重點似乎完全不在那些我預想中的技術細節或具體譯本的考證上。它更像是一部宏大的思想梳理,把翻譯活動置於一個更廣闊的文化、哲學乃至政治光譜中進行審視。比如,它花瞭大量篇幅去探討“譯介”與“改造”之間的張力,那種對本土文化主體性保持的警惕與渴望融入世界潮流之間的糾結,描述得非常深刻。我尤其欣賞作者在梳理不同流派時所展現齣的細膩區分,比如對於功能主義和目的論早期形態的辨析,那種對術語演變的敏感度,讓人不得不重新審視我們習以為常的那些概念是如何被塑造起來的。雖然我對這些宏觀的哲學探討有時感到略微抽象,但作者總能巧妙地通過引述早期思想傢的隻言片語,將其拉迴到具體的曆史語境中,避免瞭純粹的學院派空談。總體來說,它提供瞭一個理解中國近現代思想變遷的全新視角,隻是對於期待“工具箱”式的翻譯技巧講解的讀者來說,可能會有些許偏差。

評分

這本書的敘事節奏非常舒緩,像是在一步步引你走進一個迷霧繚繞的古代哲學花園,而不是快節奏的學術報告。我本來是想找一些關於翻譯理論引入國內後如何本土化的具體案例研究,比如看看在特定領域(如經濟學或自然科學)翻譯是如何影響瞭中文術語的定型。遺憾的是,這本書更側重於概念的“譜係學”追溯,它試圖描繪齣一條清晰的脈絡,說明“翻譯”這一概念本身是如何隨著時代語境的變遷而發生意義的位移和重構的。例如,它對“體”與“用”在不同階段被翻譯和理解的差異的分析,就非常具有啓發性,這遠比糾結於某個詞匯的精確對譯來得更有價值。不過,對於那些期待具體文本互文性對比的讀者來說,可能會感到有些“不過癮”。全書論證嚴密,邏輯鏈條清晰,但似乎過於注重宏觀的理念構建,對具體的、生動的翻譯實踐的描繪相對剋製,使得一些理論的落地感稍顯不足,給人一種高屋建瓴之感,少瞭些泥土的芬芳。

評分

我對這本書的裝幀和印刷質量非常滿意,紙張質感上乘,閱讀體驗極佳。內容上,我原本期望它能更深入地探討現代翻譯研究中,那些關於“文化挪用”與“忠誠觀”的激烈辯論是如何在中國早期翻譯者之間萌芽的,特彆是那些關於“翻譯的政治倫理”的討論。然而,這本書更多地將精力放在瞭對“翻譯是何物”這一本體論問題的追問上,它試圖構建一個關於中國翻譯思想的“元敘事”。作者對早期思想傢們在麵對西方知識體係時的那種“被動中的主動”狀態的把握,頗為精準,尤其是對那種“知其不可為而為之”的文化擔當的刻畫,令人動容。但坦白說,它在方法論上的選擇,使得很多有趣的、關於譯者個人風格和創作選擇的微觀史料被輕輕放過,似乎更熱衷於描繪思想的共振與斷裂,而非個體在曆史洪流中的掙紮。這導緻全書的論述更像是一幅精美的思想地圖,而非一疊充滿汗水和墨漬的田野調查筆記。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有