發表於2024-11-23
《鋼鐵是怎樣煉成的》(1933)是作者根據自己親身經曆寫成的一部優秀小說。主人公保爾?柯察金所走過的道路,反映瞭蘇聯第一代革命青年不怕睏難、艱苦奮鬥、勇於勝利的大無畏精神,鼓舞瞭一代又一代有誌青年去實現自己的理想。
世界文學中的經典之作,影響瞭中國幾代人
目次
第一部
第二部
附注
譯後記
譯者獻辭
作為第一個把這本書介紹給中國讀者的譯者,我並不想過多地去迴憶自己當年在戰火紛飛、情況異常艱難的情況下翻譯此書的經過。相反,自己腦海裏時常湧現的是洪澤湖西岸半城新四軍四師師部那間簡陋的房子和彭雪楓師長桌案上的那盞跳動油燈下的《鋼鐵是怎樣煉成的》;在為瞭新中國而浴血奮戰倒在戰場上的將士們身邊燃燒著的背包中的《鋼鐵是怎樣煉成的》;還有許許多多為瞭祖國繁榮強盛而誌在四方的社會主義建設者們手中的《鋼鐵是怎樣煉成的》……
保爾的奮鬥目標始終明確,堅定不移。他一直按照黨所指示的道路度過自己的一生,在鬥爭火熱的時期他沒有袖手旁觀,在爭奪政權的殘酷鬥爭中,他找到瞭自己的崗位,而且在革命的紅旗上,也有他的幾滴血;一直到他的心髒停止跳動,他始終把自己的整個生命和全部精力獻給人民,獻給偉大的共産主義事業。
任何作品都有它的局限性。時代在發展,人們的思想在不斷變化,但人類對理想的追求以及與自身命運的抗爭和頑強拼搏的精神主題永遠不會改變。
“人最寶貴的是生命。生命每個人隻有一次。人的一生應當這樣度過:當迴憶往事的時候,他不會因為虛度年華而悔恨,也不會因為碌碌無為而羞愧;在臨死的時候,他能夠說:‘我的整個生命和全部精力,都已經獻給瞭世界上最壯麗的事業——為人類的解放而鬥爭。’”我永遠堅信,奧斯特洛夫斯基的這段樸實無華而又精彩的人生寄語,不會因為時間的流逝而被人們淡忘,相反它會更加堅定我們的信仰與追求,永遠激勵我們不斷剋服在人生旅途中所遇到的艱難睏苦,無怨無悔地努力拼搏,矢誌不渝地去追求人類更高的理想。
譯後記
《鋼鐵是怎樣煉成的》中譯本的第三次修訂本齣版瞭,因為有人誣稱這是節譯本,我想藉這個機會對本書的翻譯校訂經過做些簡要的說明,同時嚮參與修訂工作的各位專傢錶示衷心的謝意。使我難過的是有幾位已不能見到這個新版本瞭。
我開始翻譯這本小說是五十七年前的事。一九三八年我在上海地下黨工作時,八路軍上海辦事處的劉少文同誌有一天給瞭我一本紐約國際齣版社一九三七年齣版的、由阿列斯·布朗翻譯的《鋼鐵是怎樣煉成的》的英譯本。他對我說,黨組織認為這部作品對我國的讀者,特彆是年輕的讀者很有教育意義,要我作為組織交辦的任務把它翻譯齣來。我當即接受這個任務。但因當時較忙,白天工作,晚上編報,傢庭也有睏難,一直拖到一九四一年鼕太平洋戰爭爆發,日本侵略軍進入租界,黨組織要我撤到解放區後,纔匆忙趕譯齣來。一九四二年上海新知書店在極其睏難的條件下齣版瞭這本書。我是在一九四二年鼕一天夜裏,在洪澤湖畔半城新四軍第四師司令部訪問彭雪楓師長時纔見到這本書的。當時他正在油燈下讀它,他對我說,這是一本好書,讀後很受感動。
中華人民共和國成立後,剛創辦的人民文學齣版社建議重印這本書。我在工作之餘,用瞭差不多半年的時間對原來很粗糙的譯文做瞭修改,齣版社又請著名翻譯傢劉遼逸同誌根據俄文原本加以校閱增補。
一九五八年我在蘇聯買到瞭莫斯科外文齣版社一九五二年齣版的、由普羅科菲耶娃譯成英文的《鋼鐵是怎樣煉成的》的兩捲本。我發現我的譯文有不少地方錶達得不好,但沒有機會修改。“文化大革命”後,一九七八年人民文學齣版社決定重印,我又對譯文做瞭較多的修改。第二次校訂本是一九七九年齣版的,到現在已經十六年。
這一次是這個譯本的第三次修訂。為說明修訂過程,我不得不多說幾句。一九八九年,蘇聯青年近衛軍齣版社齣版瞭新版三捲本《奧斯特洛夫斯基文集》,小說《鋼鐵是怎樣煉成的》收在新《文集》的第一捲。新《文集》的編者依據作者生前簽署付印的俄文第五版版本作瞭校勘,還查閱瞭作品原稿及有關檔案資料,以“附注”的形式將作品修改定稿時刪削未用的一部分文字整理附印於捲末,供讀者參考。《文集》的編者認為,這個校勘過的版本是在最大程度上符閤作品原貌的,“可作今後再版依據的規範文本”。這裏需要指齣的是,這個版本除少量字句經過校勘有所改動外,與作者一九三六年逝世前兩個月親自簽署印行的第五版版本完全相同。這是可以理解的,正如《文集》編者所強調的,“在作者去世之後,隨意改動正文是絕對不能允許的”。
既然有瞭一個經過認真校勘的原文版本,人民文學齣版社齣於對這部名著作者的尊重和本身的責任感,建議依據上述新版本重新校勘一次,並將《文集》編者整理的“附注”也一並譯齣附在正文之後,供我國讀者參考。我贊同這個建議。藉全書重排之機,我對譯文的個彆字句又作瞭修改,另請本書的前任編輯程文同誌譯齣“附注”部分,並對照新版本將譯文校閱一遍。這次校勘改動不多。譯本幾經修訂,比過去好些,但這也隻是相對而言,我對譯文還是不很滿意的。
《鋼鐵是怎樣煉成的》在蘇聯內外都有眾多的讀者,到一九五四年蘇聯第二次作傢代錶大會時,它已印行二百四十六版,估計現在總發行數不少於一韆萬冊。它被譯成二十種文字,在二十六個國傢齣版。中文譯本的發行量可能是各種譯本中最大的。第一版即由一九五二年到一九六六年,共印二十五次,發行一百多萬冊;第二版至第四版,即由一九七九年到一九九五年,共印三十二次,發行一百三十多萬冊;總共印五十七次,共二百五十餘萬冊,一九四二年上海齣版的和解放前後在大連、華東、上海翻印的都沒有計入。
我國的青少年是愛讀這本書的,上麵提到的發行冊數說明瞭這一點。“文化大革命”前是如此,“文化大革命”後也如此。中國社會科學院文學研究所的黃瑞旭同誌一九八二年曾嚮北京大學、北京師範學院和北京工業學院一部分大學生進行調查,寫瞭一篇題為《大學生閱讀文學作品現況淺析》,文中指齣:大學生們最喜歡的中外作品中,《鋼鐵是怎樣煉成的》占第三位,而在他們最喜歡的文藝作品的主人公中,保爾·柯察金占第一位。他和我國各條戰綫先後湧現的許許多多可歌可泣的英雄人物一道,成為讀者,特彆是青年讀者學習的榜樣。
一九八九年團中央為瞭給青年人樹立“人生的路標”,選齣瞭十本必讀的書,第一本就是《鋼鐵是怎樣煉成的》。鄧穎超大姐在叢書《樹立起人生的路標》的序言中說:“同新中國一起成長起來的一代青年,有誰沒有從《鋼鐵是怎樣煉成的》、《把一切獻給黨》、《紅岩》等書中汲取過力量的源泉,找到過人生的路標。”一九九四年中國殘聯、中宣部齣版局和新聞齣版署圖書司頒發“奮發文明進步圖書奬”,《鋼鐵是怎樣煉成的》獲瞭一等奬。廣東在選定青年必讀書一百種中,《鋼鐵是怎樣煉成的》是其中的一種。看來這部書不僅在四五十年代影響和教育瞭一代人,對今後的青少年也會起很好的導嚮作用。
奧斯特洛夫斯基隻活到三十二歲,他英勇鬥爭瞭一生。他同保爾·柯察金的經曆完全交織在一起,很難把這兩者分開。保爾·柯察金這個自傳式的人物,既平凡,又偉大。眾多的讀者在讀完這部小說之後,都可以看齣他並不是一個天生的英雄。他是在黨,主要是老一輩的黨員的教育、培養下,通過他自身的長期實踐,在勞動、戰鬥、工作各個方麵刻苦學習和嚴格要求自己,終於鍛煉成為一個具有崇高的理想、堅毅的意誌和剛強的性格的自覺的革命戰士。盡管他有過這樣或那樣的缺點和錯誤,但他的奮鬥目標,他為之獻身的理想始終是堅定不移的,並且和廣大人民的利益緊緊聯係在一起。這樣他終於通過瞭種種考驗,實踐瞭他在故鄉烈士公墓前立下的誓言,把整個生命和全部精力獻給世界最壯麗的事業——為人類的解放而鬥爭。鋼鐵就是這樣煉成的。
保爾·柯察金的偉大理想是要經過今後多少代人的艱苦奮鬥纔能實現的,但它絕不是渺茫的和高不可攀的。它是同自己當前的奮鬥目標相聯係的,它落實在他所從事的各項具體工作中。偉大理想和日常工作實踐緊密結閤在一起。具體任務的完成,哪怕隻是擰緊一個螺絲釘,也是嚮遙遠的偉大目標靠近一步。韆裏之行,始於足下。空談理想是無濟於事的,要苦乾,要實乾,要從自己做起,從現在做起,從小處做起,要發揮高尚的無私的奉獻精神。保爾·柯察金正是這樣為實現理想而戰鬥的,我國各條戰綫上韆韆萬萬默默無聞的無名英雄也是這樣為實現我們的偉大理想,為爭取我國社會主義現代化建設的早日實現而戰鬥的。
這個譯本是符閤“以高尚的精神塑造人,以優秀的作品鼓舞人”的要求的。謹以此獻給我國的讀者,特彆是青少年讀者。1995年1月20日
鋼鐵是怎樣煉成的(插圖本名著名譯叢書) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
鋼鐵是怎樣煉成的(插圖本名著名譯叢書) 下載 mobi epub pdf 電子書評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
鋼鐵是怎樣煉成的(插圖本名著名譯叢書) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024