学生实用英汉汉英大词典(第3版)(精)

学生实用英汉汉英大词典(第3版)(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 学生用书
  • 双语词典
  • 第三版
  • 精装
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国青年出版社
ISBN:9787500698180
版次:3
商品编码:12385287
包装:精装
出版时间:2015-01-01

具体描述


《环球视野下的多语种学习指南:跨文化交流与应用词典精选》 导言:迈向全球知识殿堂的必备阶梯 在信息爆炸、全球互联的时代,语言能力已不再是锦上添花的技能,而是深入理解世界、有效参与国际对话的基石。本词典汇编,旨在为不同学习阶段、不同专业背景的读者提供一个广阔、深入且极具实用价值的多语种学习平台。我们聚焦于前沿领域的专业词汇、日常交际中的地道表达,以及不同语境下的文化差异性词义,力求突破传统双语词典的局限,构建一座连接知识、文化与实践的桥梁。本书的编纂理念基于“深度覆盖、精准匹配、应用导向”三大原则,力求满足学习者在阅读、写作、口语和听力等全方位的需求。 第一部分:前沿科技与专业术语的深度解析 本词典精选了涵盖信息技术、生物工程、金融经济、环境科学等多个高新技术领域的最新词汇。这些词汇往往更新速度快、专业性强,是理解现代学术论文和行业报告的关键。 1. 信息与计算科学(Information and Computational Sciences): 我们对“人工智能”(Artificial Intelligence, AI)、“机器学习”(Machine Learning, ML)、“深度学习”(Deep Learning, DL)等核心概念进行了详尽的词条解析。不仅提供了规范的中文对应词,更深入阐释了它们在不同算法模型(如神经网络、支持向量机)中的具体语境用法。例如,“Tokenization”在自然语言处理(NLP)中指分词处理,而在加密技术中则有不同的引申含义,本书均予以区分说明。此外,针对云计算(Cloud Computing)、大数据(Big Data)、区块链(Blockchain)等热点,我们收录了大量相关的操作动词、形容词及缩写词,并附带了简洁的定义,以确保读者能快速掌握技术交流中的“行话”。 2. 生物医学与生命科学(Biomedicine and Life Sciences): 生命科学的进步对词汇的精确度要求极高。本部分收录了基因编辑技术(如CRISPR-Cas9)、蛋白质组学(Proteomics)、免疫疗法等前沿术语。词条解释力求做到科学严谨,同时兼顾非专业人士的理解需求。例如,对于复杂的分子生物学术语,我们提供了其拉丁文词源或结构说明,帮助记忆和理解。同时,针对临床医学中常见的症状、诊断方法、药物名称(包括通用名和商品名),我们也进行了系统的整理,并在必要时标注了国际疾病分类(ICD)的参考代码。 3. 经济金融与法律条文(Economics, Finance, and Legal Documents): 金融领域的词汇往往具有高度的专业性和时代性。本书重点收录了衍生品(Derivatives)、量化宽松(Quantitative Easing, QE)、金融科技(FinTech)、可持续发展投资(ESG Investing)等词汇。在法律方面,我们侧重于国际贸易法、知识产权法和合同法中的常用术语,例如“不可抗力”(Force Majeure)、“管辖权”(Jurisdiction)、“知识产权归属”(Intellectual Property Ownership),并提供了规范的法律翻译版本,以避免在跨国商业往来中产生歧义。 第二部分:跨文化交际中的语境与习语宝库 成功的交流不仅仅是词汇的准确转换,更是对文化背景和语境的深刻理解。本部分旨在弥补传统词典在“活语言”和“文化负载词”处理上的不足。 1. 习语、谚语与地道表达(Idioms, Proverbs, and Colloquialisms): 语言的魅力往往体现在其灵活多变的习语中。本书搜集了大量在日常对话、文学作品中高频出现的习语,并进行“意译+例句+文化背景注释”的结构化处理。例如,“Bite the bullet”(硬着头皮承受困境)的解释,会辅以其可能源于历史上的某种情境,帮助学习者更好地把握其情感色彩。对于那些在不同语境下含义可能发生微妙变化的表达,如“Sarcasm”(反讽)的识别和使用,我们也提供了具体的语境区分。 2. 语用学标记与语气辨析(Pragmatic Markers and Tone Differentiation): 在严肃的学术写作和轻松的社交媒体表达中,用词的选择大相径庭。本书在许多词条旁标注了其“正式度”(Formal/Informal)、“褒贬倾向”(Positive/Negative Connotation)以及适用的场合(Academic/Business/Casual)。例如,描述“快乐”的词汇,我们区分了“Joyful”、“Pleased”、“Elated”和“Stoked”在情感强度和使用场景上的细微差别。 3. 文化负载词的深度诠释(In-depth Interpretation of Culturally Loaded Terms): 许多词语承载着特定的文化内涵,直译往往失真。本书特别关注这些词汇,如描述社会现象的“Work-life balance”(工作生活平衡,侧重于个人福祉的平衡)、“Cancel Culture”(取消文化,侧重于社会舆论压力),以及与特定节庆或习俗相关的词汇。我们提供详细的文化背景介绍,确保读者在准确掌握词义的同时,能够避免跨文化交流中的误解。 第三部分:高效学习工具与检索优化 为了最大化学习效率,本词典在结构和检索设计上也进行了优化升级。 1. 词根、词缀与构词法分析(Root, Affix, and Word Formation Analysis): 为帮助学习者构建庞大的词汇体系,我们系统性地整理了常见的前缀、后缀和词根。通过解析这些构词要素,读者可以“举一反三”,快速推导出陌生词汇的含义。例如,通过理解前缀“Mal-”表示“坏的、不好的”,可以轻松理解“Malfunction”、“Malnutrition”等词汇。 2. 搭配和句型模式的强化展示(Collocation and Sentence Pattern Reinforcement): 词汇的“生命力”在于其搭配。本书在重点词条后,集中列举了其最常见、最地道的动词-名词、形容词-名词、副词-动词的搭配组合(Collocations)。同时,针对语法结构复杂的表达,我们提供了多个完整的、结构多变的例句,展示该词汇在不同句法结构中的灵活运用,尤其关注了虚拟语气、被动语态和复杂从句中的应用。 3. 跨语言主题索引(Thematic Cross-Reference Index): 除了传统的字母顺序索引外,本书特别增设了“主题索引”。读者可以根据“环境治理”、“数字媒体”、“国际关系”等主题,快速定位到所有相关词汇的集合,这对于撰写研究报告或进行主题式学习极为方便。 结语:知识探索的可靠伙伴 《环球视野下的多语种学习指南》不仅仅是一本工具书,它更像一位资深的语言导师和跨文化向导。通过对专业性、应用性、文化性的全面整合,我们旨在帮助每一位使用者在快速变化的世界中,建立起坚实、灵活且富有洞察力的语言能力,真正实现从“知其然”到“用其精”的飞跃。

用户评价

评分

从一个资深“词典收藏家”的角度来看待这本工具书,我不得不提到它的装帧设计和实用性之间的和谐统一。通常,一本词典如果内容详实到一定程度,必然会牺牲便携性,变得笨重难用。但这本《学生实用英汉汉英大词典》在保证了内容的广度和深度的同时,似乎在纸张选择和装订工艺上做了大量的优化。它虽然厚实,但拿在手里并不会感觉像抱着一块砖头,而且耐用度看起来很高,即便经常摩擦,书脊和内页依然保持得很好,这对于需要频繁携带和使用的学生来说,绝对是一个加分项。更重要的是,我发现它的收录标准非常“克制”,它没有被市场上那些追求“大而全”的浮夸风所裹挟,而是专注于那些真正对学习者有高频使用的核心词汇,并对这些词汇做了深入的挖掘。这种“有所取舍”的专业态度,反而让它在日常使用中显得更加高效和可靠。它就像一个精挑细选的工具箱,里面装的都是你最常用、最锋利的工具,而不是堆满了你不认识的扳手和螺丝刀。对于严肃的学习者而言,这种专注度才是衡量一本工具书价值的最高标准。

评分

我购买这本书主要目的是想强化我的“汉译英”能力,因为我发现自己在翻译中文的长句或复杂概念时,常常会陷入“中式英语”的陷阱。这本书在这方面的表现,可以说给了我一个强心剂。它很巧妙地运用了“功能对等”的翻译思路,而不是死扣字面意思。例如,对于那些中文里非常凝练的表达,它会提供一套更符合英语思维习惯的、稍微展开叙述的翻译方案,既保持了原意,又确保了目标语言的流畅性。此外,它在词性标注和搭配提示上也做得极其详尽,这对于避免低级语法错误非常有帮助。我记得有一次我查一个动词,它不仅列出了常用的名词搭配,还特别提醒了哪些介词跟在这个动词后面时,意义会发生细微的变化,这种对细节的关注,是速查词典里绝对看不到的。这种细致入微的讲解,使得查阅过程从一个简单的“找答案”行为,变成了一次深入的“语言结构剖析课”。虽然这本书看起来内容庞杂,但得益于合理的编排结构,我能很快定位到我需要的信息,效率非常高,真正体现了“大”而不“乱”。

评分

这本书拿到手沉甸甸的,纸张质量相当不错,拿在手里很有分量感,这让我对里面的内容充满了期待。我平时学习英语的时候,特别注重词汇的积累,但很多时候一本词典查来查去总觉得意犹未尽,要么释义不够地道,要么例句太陈旧。所以,当我听说这本《学生实用英汉汉英大词典》(虽然名字听起来有点朴实无华)是新修订的版本,便决定入手试试。实际翻阅后,我发现它在词条的选择上非常贴合当前的学习需求,收录了不少近年来新兴的网络词汇和专业术语,这在很多老牌词典里是很难看到的。尤其是它在“汉译英”部分的处理上,不仅仅是简单的对译,而是考虑到了语境和使用频率,提供了多种可能的表达方式,这对于提升我的写作和口语表达的准确性帮助巨大。比如,对于一些中文里含义丰富的成语,它给出的英文解释往往比我预想的要精妙得多,能让我更好地理解东西方思维方式的差异。我个人觉得,一本好的工具书,它的价值就在于能带你跨越语言障碍,真正理解另一种文化,而这本词典在这方面做得非常出色。它的排版也很清晰,字体大小适中,长时间查阅也不会感到眼睛疲劳,这是很多注重内容却忽略用户体验的词典设计者应该学习的。

评分

作为一名长期与翻译工作打交道的自由职业者,我深知一本权威词典的标志是什么:稳定、全面,且紧跟时代步伐。这本厚厚的字典,给我的感觉就是“踏实”。我试着挑战了一些近几年才在专业领域兴起的新词汇,比如某些经济学或科技领域的术语,出乎意料的是,它竟然能给出相当精准且专业的对译。这说明编纂团队在资料收集和更新方面投入了巨大的心血,他们显然没有满足于旧有的蓝本,而是持续进行“刮骨疗毒”式的更新。另一让我赞叹的是它的例句质量。很多词典的例句要么是莎翁名句的“二手烟”,要么就是为了凑数而编造的蹩脚句子,读起来让人哭笑不得。而这里的例句,都是非常地道、贴近现代生活的场景化表达,仿佛是你身边的英语母语者为你精心挑选的“样板句”。通过这些句子,我不仅学会了新词汇,更重要的是,我学习了如何在正确的语境下使用它们,这对于我撰写高质量的商业文件至关重要。总而言之,它不仅仅是一本查阅工具,更像是一位时刻在线、经验丰富的语言导师。

评分

说实话,我刚开始对这本词典的“实用”二字持保留态度,因为很多声称实用的工具书,最后都成了摆设。但用了一段时间后,我必须承认,它确实是我书架上被翻阅次数最多的那几本书之一。我尤其欣赏它在解释复杂概念时所采用的“由浅入深”的结构。它不会一上来就抛出一堆晦涩难懂的专业术语,而是先给出一个最基础、最生活化的解释,然后再逐步深入到更细微的差别和更学术的用法。这种设计极大地降低了学习的门槛,让初学者不至于在第一页就被劝退。而且,它的英汉互译的平衡性做得非常好,不像有些侧重英译汉的词典,到了汉译英部分就草草了事,很多表达生硬得像是机器翻译。这本书的汉译英部分明显经过了大量的人工校对和润色,很多成语的“信达雅”都被考虑到了。举个例子,上次我查一个关于“内卷”的说法,它提供的几种表达方式,无论是用于学术讨论还是日常吐槽,都能找到合适的切入点,而不是简单地给一个最直译的词。这种对语言情境的深度把握,是很多单纯依靠算法或陈旧语料库的电子词典无法比拟的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有