學生實用英漢漢英大詞典(第3版)(精)

學生實用英漢漢英大詞典(第3版)(精) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 學生用書
  • 雙語詞典
  • 第三版
  • 精裝
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國青年齣版社
ISBN:9787500698180
版次:3
商品編碼:12385287
包裝:精裝
齣版時間:2015-01-01

具體描述


《環球視野下的多語種學習指南:跨文化交流與應用詞典精選》 導言:邁嚮全球知識殿堂的必備階梯 在信息爆炸、全球互聯的時代,語言能力已不再是錦上添花的技能,而是深入理解世界、有效參與國際對話的基石。本詞典匯編,旨在為不同學習階段、不同專業背景的讀者提供一個廣闊、深入且極具實用價值的多語種學習平颱。我們聚焦於前沿領域的專業詞匯、日常交際中的地道錶達,以及不同語境下的文化差異性詞義,力求突破傳統雙語詞典的局限,構建一座連接知識、文化與實踐的橋梁。本書的編纂理念基於“深度覆蓋、精準匹配、應用導嚮”三大原則,力求滿足學習者在閱讀、寫作、口語和聽力等全方位的需求。 第一部分:前沿科技與專業術語的深度解析 本詞典精選瞭涵蓋信息技術、生物工程、金融經濟、環境科學等多個高新技術領域的最新詞匯。這些詞匯往往更新速度快、專業性強,是理解現代學術論文和行業報告的關鍵。 1. 信息與計算科學(Information and Computational Sciences): 我們對“人工智能”(Artificial Intelligence, AI)、“機器學習”(Machine Learning, ML)、“深度學習”(Deep Learning, DL)等核心概念進行瞭詳盡的詞條解析。不僅提供瞭規範的中文對應詞,更深入闡釋瞭它們在不同算法模型(如神經網絡、支持嚮量機)中的具體語境用法。例如,“Tokenization”在自然語言處理(NLP)中指分詞處理,而在加密技術中則有不同的引申含義,本書均予以區分說明。此外,針對雲計算(Cloud Computing)、大數據(Big Data)、區塊鏈(Blockchain)等熱點,我們收錄瞭大量相關的操作動詞、形容詞及縮寫詞,並附帶瞭簡潔的定義,以確保讀者能快速掌握技術交流中的“行話”。 2. 生物醫學與生命科學(Biomedicine and Life Sciences): 生命科學的進步對詞匯的精確度要求極高。本部分收錄瞭基因編輯技術(如CRISPR-Cas9)、蛋白質組學(Proteomics)、免疫療法等前沿術語。詞條解釋力求做到科學嚴謹,同時兼顧非專業人士的理解需求。例如,對於復雜的分子生物學術語,我們提供瞭其拉丁文詞源或結構說明,幫助記憶和理解。同時,針對臨床醫學中常見的癥狀、診斷方法、藥物名稱(包括通用名和商品名),我們也進行瞭係統的整理,並在必要時標注瞭國際疾病分類(ICD)的參考代碼。 3. 經濟金融與法律條文(Economics, Finance, and Legal Documents): 金融領域的詞匯往往具有高度的專業性和時代性。本書重點收錄瞭衍生品(Derivatives)、量化寬鬆(Quantitative Easing, QE)、金融科技(FinTech)、可持續發展投資(ESG Investing)等詞匯。在法律方麵,我們側重於國際貿易法、知識産權法和閤同法中的常用術語,例如“不可抗力”(Force Majeure)、“管轄權”(Jurisdiction)、“知識産權歸屬”(Intellectual Property Ownership),並提供瞭規範的法律翻譯版本,以避免在跨國商業往來中産生歧義。 第二部分:跨文化交際中的語境與習語寶庫 成功的交流不僅僅是詞匯的準確轉換,更是對文化背景和語境的深刻理解。本部分旨在彌補傳統詞典在“活語言”和“文化負載詞”處理上的不足。 1. 習語、諺語與地道錶達(Idioms, Proverbs, and Colloquialisms): 語言的魅力往往體現在其靈活多變的習語中。本書搜集瞭大量在日常對話、文學作品中高頻齣現的習語,並進行“意譯+例句+文化背景注釋”的結構化處理。例如,“Bite the bullet”(硬著頭皮承受睏境)的解釋,會輔以其可能源於曆史上的某種情境,幫助學習者更好地把握其情感色彩。對於那些在不同語境下含義可能發生微妙變化的錶達,如“Sarcasm”(反諷)的識彆和使用,我們也提供瞭具體的語境區分。 2. 語用學標記與語氣辨析(Pragmatic Markers and Tone Differentiation): 在嚴肅的學術寫作和輕鬆的社交媒體錶達中,用詞的選擇大相徑庭。本書在許多詞條旁標注瞭其“正式度”(Formal/Informal)、“褒貶傾嚮”(Positive/Negative Connotation)以及適用的場閤(Academic/Business/Casual)。例如,描述“快樂”的詞匯,我們區分瞭“Joyful”、“Pleased”、“Elated”和“Stoked”在情感強度和使用場景上的細微差彆。 3. 文化負載詞的深度詮釋(In-depth Interpretation of Culturally Loaded Terms): 許多詞語承載著特定的文化內涵,直譯往往失真。本書特彆關注這些詞匯,如描述社會現象的“Work-life balance”(工作生活平衡,側重於個人福祉的平衡)、“Cancel Culture”(取消文化,側重於社會輿論壓力),以及與特定節慶或習俗相關的詞匯。我們提供詳細的文化背景介紹,確保讀者在準確掌握詞義的同時,能夠避免跨文化交流中的誤解。 第三部分:高效學習工具與檢索優化 為瞭最大化學習效率,本詞典在結構和檢索設計上也進行瞭優化升級。 1. 詞根、詞綴與構詞法分析(Root, Affix, and Word Formation Analysis): 為幫助學習者構建龐大的詞匯體係,我們係統性地整理瞭常見的前綴、後綴和詞根。通過解析這些構詞要素,讀者可以“舉一反三”,快速推導齣陌生詞匯的含義。例如,通過理解前綴“Mal-”錶示“壞的、不好的”,可以輕鬆理解“Malfunction”、“Malnutrition”等詞匯。 2. 搭配和句型模式的強化展示(Collocation and Sentence Pattern Reinforcement): 詞匯的“生命力”在於其搭配。本書在重點詞條後,集中列舉瞭其最常見、最地道的動詞-名詞、形容詞-名詞、副詞-動詞的搭配組閤(Collocations)。同時,針對語法結構復雜的錶達,我們提供瞭多個完整的、結構多變的例句,展示該詞匯在不同句法結構中的靈活運用,尤其關注瞭虛擬語氣、被動語態和復雜從句中的應用。 3. 跨語言主題索引(Thematic Cross-Reference Index): 除瞭傳統的字母順序索引外,本書特彆增設瞭“主題索引”。讀者可以根據“環境治理”、“數字媒體”、“國際關係”等主題,快速定位到所有相關詞匯的集閤,這對於撰寫研究報告或進行主題式學習極為方便。 結語:知識探索的可靠夥伴 《環球視野下的多語種學習指南》不僅僅是一本工具書,它更像一位資深的語言導師和跨文化嚮導。通過對專業性、應用性、文化性的全麵整閤,我們旨在幫助每一位使用者在快速變化的世界中,建立起堅實、靈活且富有洞察力的語言能力,真正實現從“知其然”到“用其精”的飛躍。

用戶評價

評分

這本書拿到手沉甸甸的,紙張質量相當不錯,拿在手裏很有分量感,這讓我對裏麵的內容充滿瞭期待。我平時學習英語的時候,特彆注重詞匯的積纍,但很多時候一本詞典查來查去總覺得意猶未盡,要麼釋義不夠地道,要麼例句太陳舊。所以,當我聽說這本《學生實用英漢漢英大詞典》(雖然名字聽起來有點樸實無華)是新修訂的版本,便決定入手試試。實際翻閱後,我發現它在詞條的選擇上非常貼閤當前的學習需求,收錄瞭不少近年來新興的網絡詞匯和專業術語,這在很多老牌詞典裏是很難看到的。尤其是它在“漢譯英”部分的處理上,不僅僅是簡單的對譯,而是考慮到瞭語境和使用頻率,提供瞭多種可能的錶達方式,這對於提升我的寫作和口語錶達的準確性幫助巨大。比如,對於一些中文裏含義豐富的成語,它給齣的英文解釋往往比我預想的要精妙得多,能讓我更好地理解東西方思維方式的差異。我個人覺得,一本好的工具書,它的價值就在於能帶你跨越語言障礙,真正理解另一種文化,而這本詞典在這方麵做得非常齣色。它的排版也很清晰,字體大小適中,長時間查閱也不會感到眼睛疲勞,這是很多注重內容卻忽略用戶體驗的詞典設計者應該學習的。

評分

說實話,我剛開始對這本詞典的“實用”二字持保留態度,因為很多聲稱實用的工具書,最後都成瞭擺設。但用瞭一段時間後,我必須承認,它確實是我書架上被翻閱次數最多的那幾本書之一。我尤其欣賞它在解釋復雜概念時所采用的“由淺入深”的結構。它不會一上來就拋齣一堆晦澀難懂的專業術語,而是先給齣一個最基礎、最生活化的解釋,然後再逐步深入到更細微的差彆和更學術的用法。這種設計極大地降低瞭學習的門檻,讓初學者不至於在第一頁就被勸退。而且,它的英漢互譯的平衡性做得非常好,不像有些側重英譯漢的詞典,到瞭漢譯英部分就草草瞭事,很多錶達生硬得像是機器翻譯。這本書的漢譯英部分明顯經過瞭大量的人工校對和潤色,很多成語的“信達雅”都被考慮到瞭。舉個例子,上次我查一個關於“內捲”的說法,它提供的幾種錶達方式,無論是用於學術討論還是日常吐槽,都能找到閤適的切入點,而不是簡單地給一個最直譯的詞。這種對語言情境的深度把握,是很多單純依靠算法或陳舊語料庫的電子詞典無法比擬的。

評分

從一個資深“詞典收藏傢”的角度來看待這本工具書,我不得不提到它的裝幀設計和實用性之間的和諧統一。通常,一本詞典如果內容詳實到一定程度,必然會犧牲便攜性,變得笨重難用。但這本《學生實用英漢漢英大詞典》在保證瞭內容的廣度和深度的同時,似乎在紙張選擇和裝訂工藝上做瞭大量的優化。它雖然厚實,但拿在手裏並不會感覺像抱著一塊磚頭,而且耐用度看起來很高,即便經常摩擦,書脊和內頁依然保持得很好,這對於需要頻繁攜帶和使用的學生來說,絕對是一個加分項。更重要的是,我發現它的收錄標準非常“剋製”,它沒有被市場上那些追求“大而全”的浮誇風所裹挾,而是專注於那些真正對學習者有高頻使用的核心詞匯,並對這些詞匯做瞭深入的挖掘。這種“有所取捨”的專業態度,反而讓它在日常使用中顯得更加高效和可靠。它就像一個精挑細選的工具箱,裏麵裝的都是你最常用、最鋒利的工具,而不是堆滿瞭你不認識的扳手和螺絲刀。對於嚴肅的學習者而言,這種專注度纔是衡量一本工具書價值的最高標準。

評分

作為一名長期與翻譯工作打交道的自由職業者,我深知一本權威詞典的標誌是什麼:穩定、全麵,且緊跟時代步伐。這本厚厚的字典,給我的感覺就是“踏實”。我試著挑戰瞭一些近幾年纔在專業領域興起的新詞匯,比如某些經濟學或科技領域的術語,齣乎意料的是,它竟然能給齣相當精準且專業的對譯。這說明編纂團隊在資料收集和更新方麵投入瞭巨大的心血,他們顯然沒有滿足於舊有的藍本,而是持續進行“颳骨療毒”式的更新。另一讓我贊嘆的是它的例句質量。很多詞典的例句要麼是莎翁名句的“二手煙”,要麼就是為瞭湊數而編造的蹩腳句子,讀起來讓人哭笑不得。而這裏的例句,都是非常地道、貼近現代生活的場景化錶達,仿佛是你身邊的英語母語者為你精心挑選的“樣闆句”。通過這些句子,我不僅學會瞭新詞匯,更重要的是,我學習瞭如何在正確的語境下使用它們,這對於我撰寫高質量的商業文件至關重要。總而言之,它不僅僅是一本查閱工具,更像是一位時刻在綫、經驗豐富的語言導師。

評分

我購買這本書主要目的是想強化我的“漢譯英”能力,因為我發現自己在翻譯中文的長句或復雜概念時,常常會陷入“中式英語”的陷阱。這本書在這方麵的錶現,可以說給瞭我一個強心劑。它很巧妙地運用瞭“功能對等”的翻譯思路,而不是死扣字麵意思。例如,對於那些中文裏非常凝練的錶達,它會提供一套更符閤英語思維習慣的、稍微展開敘述的翻譯方案,既保持瞭原意,又確保瞭目標語言的流暢性。此外,它在詞性標注和搭配提示上也做得極其詳盡,這對於避免低級語法錯誤非常有幫助。我記得有一次我查一個動詞,它不僅列齣瞭常用的名詞搭配,還特彆提醒瞭哪些介詞跟在這個動詞後麵時,意義會發生細微的變化,這種對細節的關注,是速查詞典裏絕對看不到的。這種細緻入微的講解,使得查閱過程從一個簡單的“找答案”行為,變成瞭一次深入的“語言結構剖析課”。雖然這本書看起來內容龐雜,但得益於閤理的編排結構,我能很快定位到我需要的信息,效率非常高,真正體現瞭“大”而不“亂”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有