《牛津高阶英语词典》由**词典学家霍恩比(A s Hornby)专为母语非英语的学习者精心编纂,开创 了学习型词典的先河,为世所公认的**英语学习型 词典。自1948年**出版至今,销量已超过3500万册 ,在同类词典中***。
《牛津高阶英汉双解词典(第8版大字本)(精)》 秉承霍恩比开创的学习型词典的理念,在多个方面有 所创新。如收录*多社会热点词汇及英语**广泛流 行的词语,增收百科词汇;*加注重语言的生成性, 动词用法模式*加直观合理;新设“词语搭配”和“ 用语库”等用法说明,辨析常见疑难问题;新增“牛 津写作指南”,涵盖14个有关写作的项目,与配套光 盘中的iWriter软件一道使用,对提高写作能力大有 裨益。凡此种种,皆见这部词典以学习者为中心的编 纂宗旨。
双解版汉译紧贴英文原义,不仅对新词、新义的 译文严格把关,也对原有条目的译文加以修正、*新 。此外,还对所有百科条目做了专项查证,其中的科 技术语均以全国科学技术名词审定委员会公布的译法 为**依据;对未在公布之列的科技名词及其他专名 ,亦延请专家予以订正,力求准确、科学、规范。
Introduction by The CommerciaI Press
(Simplified characters edition)
商务印书馆出版前言(简体汉字本)
Advisers of the English Edition
英文版顾问名单
Introduction by Oxford University Press(China)Ltd
(Orthodox characters edition)
牛津大学出版社(中国)有限公司出版说明(繁体汉字本)
Advisory Board and Editorial Team of
the English-Chinese Edition
英汉双解版顾问及编辑人员名单
Preface bv Lu Gusun
陆谷孙序
Preface by Joseph S M Lau
刘绍铭序
Preface by lerome Su
苏正隆序
Translator’S Preface
编译者序
Foreword to the English Edition
英文版序言(附译文)
Words from a Hornby Scholar
霍恩比奖学金学人的话(附译文)
Abbreviations and symbols used in the dictionary
本词典使用的缩写和符号
Labels used in the dictionary
本词典使用的标识
Key to dictionary entries
本词典词条用法
Numbers
数字
词典正文
Oxford Writi ng Tutor牛津写作指南
Visual Vocabulary Builder图解词汇扩充
Reference Section参考信息
这本词典的英汉互译的精准度,是令我这个长期在翻译领域摸爬滚打的人也感到惊艳的地方。很多时候,英汉词典的挑战在于如何找到那个既忠实于原意又符合目标语(中文)表达习惯的最佳对应词。我发现,它在处理那些语境依赖性极强的词汇时,提供的汉译选项往往是经过深思熟虑的,而不是简单地堆砌同义词。例如,某个动词在法律文本中和在商业谈判中,其对应的中文翻译会有本质的区别,而这本词典清晰地标示了这些分野,并辅以必要的注释。这种细致入微的区分,极大地提高了翻译的准确性和专业性。对于需要撰写正式报告或进行文学翻译的读者来说,这种“信达雅”的平衡感至关重要,它有效避免了因误解词汇的语域或情感色彩而导致的表达失真,是工具书能达到的一个非常高的标准。
评分这本词典的印刷质量简直让人眼前一亮,纸张厚实,摸起来很有质感,完全不像有些平价词典那样薄脆易损。特别是大字版的排版设计,简直是为我们这些需要长时间阅读和查阅的深度学习者量身定做的福音。以往用小字版的词典,查一个词恨不得得眯着眼睛,时间长了眼睛干涩、酸痛,严重影响学习效率。但这本词典的字号恰到好处,每一个释义、例句都清晰可辨,即便是标注的音标和词源信息,也做得井井有条,没有丝毫的拥挤感。装帧方面也十分考究,精装的书脊结实耐用,即便是频繁翻阅也不会轻易松脱或散页。我把它放在书架上,它本身就是一件赏心悦目的物品,每次需要它的时候,那种沉甸甸的实在感,都会给我带来一种踏实的学习信心。对于真正重视工具书品质的读者来说,这种对细节的坚持,是衡量一本优秀词典的基石。我敢说,光是这份精良的制作工艺,就已经值回了票价,它注定能陪伴我走过漫长的英语学习旅程。
评分作为一名对英语语言学有深度探究兴趣的学习者,我最看重的还是词条的深度与广度。这本词典在收录新词和时代新义方面做得非常出色,它不仅仅是简单地罗列了基础词汇的解释,更重要的是对词汇在不同语境下的细微差别进行了极其精妙的区分。举个例子,对于像 "subtle" 这样的词,它能非常清晰地解析出其在文学批评、心理学分析以及日常交流中的不同侧重点,配合详尽的例句,让人立刻就能把握住其使用的“分寸感”。更令人赞叹的是,它对习语和固定搭配的处理,绝非生硬的直译,而是提供了地道的语境说明,很多我之前在其他工具书中感到模糊不清的表达,在这本词典里找到了豁然开朗的答案。这种深入骨髓的解析能力,体现了编纂团队深厚的学术功底和对当代英语发展脉络的精准把握,让我在面对那些看似简单实则复杂的语言现象时,不再感到力不从心。
评分与市场上其他同类工具书相比,这本词典在提供例句的“鲜活度”和“贴切度”上,展现出了独特的优势。很多旧版的词典,其例句往往显得陈旧、脱离时代背景,读起来总有一种“时代错位感”。然而,这本词典的例证库显然是经过了大量当代语料库的筛选和检验,句式结构新颖,贴近当前主流的英语使用习惯。无论是学术论文中的严谨表述,还是新闻报道中的时髦用法,都能在例句中找到对应的影子。这对于希望提高口语和写作地道性的学习者来说,提供了最直接的模仿蓝本。它不是在教你如何“背诵”英语,而是在教你如何“运用”英语。这种与时俱进的内容更新和例句选择,使得它作为一本参考工具,始终保持着旺盛的生命力,让人感觉手里的并非一本静态的辞书,而是一个持续进化的语言知识库。
评分从一个“工具使用者”的角度来看,这本词典的检索效率可以说是极高,这极大地提升了日常学习的流畅性。大字本的设计固然有助于阅读,但更关键的是其科学的索引系统和内部结构组织。无论是按字母顺序查找、还是通过词性、词源分类来定位,系统都设计得极其合理,查找过程一气呵成,几乎没有冗余步骤。我尤其欣赏它在同形异义词或发音相近但意义迥异的词汇旁,所做的醒目区分处理。当你在快速查阅时,这种视觉上的引导能迅速帮你排除干扰项,将注意力聚焦到正确的目标词条上。这种对用户体验的深刻理解,让它在“即时查阅”这种高频场景中表现得尤为出色。它不是一本仅仅摆在那里供人瞻仰的学术巨著,而是一个真正能融入你学习节奏,随时待命的高效伙伴,反应速度一流。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有