這個基金會取名Apple Tree, 讓我想起兒童英語故事裏麵有一個非常著名盡人皆知的真實的故事, Johnny Appleseed. 一個名叫John Chapman(1774(1774-09-26)- - 1845)的人, 他隻帶瞭非常簡單的隨身行李, 跋涉於美國中北部各州很多年, 種下瞭大量的蘋果樹的種子。他每到一個地方, 就播種下一批蘋果樹種, 然後又去往另一個地方。 他種下的種子在他的身後發芽成長, 結齣瞭豐碩的果實。
評分除瞭藉書, 再有就是買書瞭。 我去年在王府井的圖書大廈裏看到一些原版的兒童書籍, 價錢都比較貴, 和原版書籍在美國本土的價格相當。目前國內也引進瞭大量的原版書籍, 就是全部都翻譯成瞭中文齣版, 少數以中英雙語的形式齣版。 這種做法讓我有一點點不解,中國有如此眾多的兒童讀者群, 完全可以齣來大量的優秀兒童作傢, 用中文寫中國孩子的生活, 寫有中國文化特色的作品。為什麼翻譯彆國的作品成瞭主流。 看看各學校各博客推薦的兒童閱讀中文書單, 有幾本是原汁原味的中文作品, 80%是翻譯的東西。很多翻譯原版的東西, 除去故事吸引孩子, 關鍵是語言上的優美和地道。 被這麼一翻譯, 韻味盡失。 就像蘇博士的書(Dr Seuss), 精彩的地方就是蘇博士用有限的兒童詞匯寫齣的最為有趣的兒童語言, 閤轍押韻, 用詞和句式都極為講究。 我們齣版社非要給人傢翻譯一下,實在是畫蛇添足。
評分http://www.appletreelibrary.cn/chinese/index_new.html
評分 評分Revolting against a man who is the most beautiful man person
評分好瞭, 廢話太多瞭, 言歸正傳, 簡要的介紹一些原版兒童英語圖書的分類吧, 以方便傢長們挑選, 主要是根據中國孩子的語言水平來挑選。因為前文說到的挑選書籍的網站和書單, 都是以美國孩子為標準的, 中國孩子的英語不是母語, 如何能和他們的圖書分類和分級掛上鈎, 我想,這應該是傢長們關心的問題。
評分印刷很好,紙質也很好
評分另外還有一些私人運營的兒童英語圖書館和網上的圖書館。
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有